このブログをお読みの方、興味があれば連絡を・・・ 2011年10月17日 16時07分05秒 | 日記 ドイツ語から日本語に訳す仕事を国内で請けています。 専門は主に機械。 在宅翻訳という名目で処理していますが、分野が狭く、苦労します。 今日の言葉:一つのことを成し遂げれば天に通ず さてブログの作成の手間のかかること。 では、またつづきは明日。
Mein "Website" zu verbessern 2011年10月17日 02時25分31秒 | 日記 10月17日、この頁に書き込む。下翻訳も完成し、後は記入漏れや文法上での誤訳がないかを確認:目を再度通す。 オーランド社には朝方か、昼頃には添付送信する。 さて、ダウケミカルのトム氏の日本語教育も山場と成るが、形容詞の理解の仕方を教えなければならない。 読んだり、話すのは自主的ではないが、発音と理解は誰よりも良い。 ■ また気が付いた点をここに書くとするかな。 (ため語!?失礼)
Deutsch nicht zu vergessen! 2011年10月17日 02時19分06秒 | 日記 Jedentags regnet es so schlimm, in meinem Garten vermehren sich klein rundige Lebewesen(auf japanisch "tamamushi"),...unangenehm...Wann hoert dieser Taifun Nr.6 auf? Kleine Goldfischcehn sind jetzt 4. Name:Weiss, Rotlang,Roetchen und Ruhrot.
初の記事投稿 2011年10月13日 08時11分31秒 | 日記 今日から、Gooのブログを使ってみる。わたしは語学研究者で、自宅でドイツ語を日本語に、または日本語ドイツ語に翻訳しています。国内の翻訳会社から原稿をうけて処理しています。このブログを読んで、もしドイツ語がわからなければぜひ書き込み試してみてください。どこがどうわからないのか、などなど。 翻訳もひび研究中。日本語の母音の美しさとドイツ語の子音の意義深さをどう交換すべきかが今後の翻訳人(または通訳)の大きな課題です。最近の日本語における「短縮言葉」をどういかせるか、またはどう表現すべきか、または逆にそれを避けて通るべきか、などなど。 今日はこのへんで。また書き込もうと思っています。偶然このブログを読んだ方通読ありがとう!