世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 人口密集地における爆発性兵器:Q&A

人口密集地における爆発性兵器:Q&A
HRW&ハーバード大学法科大学院国際人権クリニック
The use of explosive weapons in populated areas causes immense civilian suffering during and after armed conflicts. The Political Declaration on the Protection of Civilians from the Use of Explosive Weapons in Populated Areas, adopted in 2022, is the first formal international recognition of the devastating humanitarian consequences of this practice and the urgent need to address them. The Declaration commits its endorsing states to take specific steps to prevent and remediate that harm. As of February 1, 2025, 88 states had endorsed it. This question-and-answer document provides an overview of the use of explosive weapons in populated areas and their effects, examines the commitments and significance of the Declaration, and discusses measures to promote its universalization and implementation.
「人口密集地における爆発性兵器の使用」は、武力紛争の間と後も文民に計り知れない苦痛を引起す。2022年に採択された「人口密集地における爆発性兵器の使用からの文民保護に関する政治宣言(以下宣言)」は、その慣行の破滅的な人道的帰結とその問題に対処する必要性を、初めて公的かつ国際的に認めた。宣言はその危害を予防・軽減するために具体的措置を講じることを支持国に約束、2025年2月1日現在、88ヶ国が宣言を支持した。このQ&A文書は、「人口密集地における爆発性兵器の使用」とその影響に関する概説を提供すると共に、宣言への誓約と重要性を検証し、宣言の普遍化と実施を促進する手法を議論した。
*上原有紀子氏著:「人口密集地における爆発性兵器の使用をめぐる議論の展開:ロシアによるウクライナ侵略を踏まえて」では、「この政治宣言は、前文(A 部)及びコミットメントを示す本文(B 部)を有し、前文は、EWIPA の使用から生じ得る人道的帰結と現状認識を示す第1 節(1.1 項~1.10 項)、既存の法の枠組みを確認する第2 節(2.1 項~2.7 項)、本文は、本宣言の目的、実質的なコミットメントを示す第3 節(3.1 項~3.6 項)及び第4 節(4.1 項~4.8 項)から構成されている」と、記述されている。
1) What is meant by the “use of explosive weapons in populated areas”?
1)  「人口密集地における爆発性兵器の使用」とはどういう意味?
The use of explosive weapons in populated areas is one of the gravest threats to civilians in contemporary armed conflict. Explosive weapons encompass a range of conventional air-dropped and surface-fired weapons, including aircraft bombs, artillery projectiles, mortar shells, rockets, and missiles. Their use in populated areas – cities, towns, villages, and other concentrations of civilians – heightens risks to civilians and civilian objects. The wide-area effects and inherent inaccuracy of certain explosive weapons greatly exacerbate the humanitarian consequences. This method of warfare, also referred to as bombing and shelling populated areas, causes tens of thousands of civilian casualties around the world each year and leaves a legacy of serious, long-term harm.
「人口密集地における爆発性兵器の使用」は現代の武力紛争において文民(以下民間人)に対する最大の脅威の1つである。爆発性兵器には、航空機爆弾・投射物(火砲弾)・迫撃砲弾・ロケット弾・ミサイルなど様々な通常の空中投下型兵器と対地兵器が含まれている。市町村など民間人の集中する、人口密集地におけるそれらの使用は、民間人と民用物への危険を高める。特定の爆発性兵器の広域効果と本質的な命中精度の低さは、人道的帰結を大きく悪化させる。人口密集地への爆撃と砲撃とも称されている、この種の戦闘手法は、毎年世界中で民間人に数万人の死傷者を引起し、深刻な長期に渡る危害という後遺症を残している。
2) What specific types of harm do explosive weapons cause when used in populated areas?
2) 爆発性兵器が人口密集地で使用されると、具体的にはどの様な危害が起きるのか?
The immediate, or direct, effects include death, physical injury, and psychological harm, as well as damage to and destruction of homes, shops, schools, hospitals, and other civilian structures. The vast majority of people killed or injured when explosive weapons are used in populated areas are civilians.
即時または直接の影響には、生命損失・身体的傷害・精神的危害だけでなく民家・店舗・学校・病院など民用構築物への損傷と破壊が含まれる。人口密集地で爆発性兵器が使用された場合、殺傷される人々の大多数は民間人だ。
Bombing and shelling populated areas has long-term indirect, or “reverberating,” effects on civilians years after conflicts end. For example, explosive weapons damage or destroy critical civilian infrastructure, such as power plants, healthcare facilities, and water and sanitation systems, interfering with basic services. The interruptions to services like health care and education in turn infringe on human rights.
人口密集地への爆撃と砲撃は、紛争終結後も長年に渡り民間人に、間接的または「連鎖的」な影響を及ぼす。例えば爆発性兵器は、発電所・医療施設・水道システム・公衆衛生維持システムなどの重要な民用インフラを損傷または破壊し、基本的サービスの供給を妨げる。医療と教育の様なサービスの中断は、その次に人権を侵害する。
The use of explosive weapons in populated areas can also damage or destroy the environment and cultural heritage. Environmental damage causes a range of short- and long-term human health effects as well as harm to wildlife and ecosystems. Bombing and shelling cultural heritage leads to the loss of a valuable part of a community’s history, culture, and society.
人口密集地における爆発性兵器の使用はまた、環境と文化遺産を損傷または破壊する。環境被害は様々な短期的そして長期的な人の健康に影響を及ぼし、野生動物とエコシステムに危害を加える。文化遺産への爆撃と砲撃は、地域社会における歴史・文化・社会の重要部分の損失に繋がる。
All of the above effects combined with the danger of unexploded ordnance and fear of additional explosive weapons attacks frequently lead to widespread displacement.
上記全ての影響が不発弾の危険と更なる爆発性兵器による攻撃に対する恐怖と相まって、多くの場合に広範な移動(難民化)に繋がる。
3) What are “wide-area effects,” and why are they problematic?
3) 「広域効果」とは? 何故それが問題なのか?
The humanitarian consequences of explosive weapons are foreseeable and exacerbated when those weapons spread their effects over a wide area. Explosive weapons can have such effects if they have a broad blast or fragmentation radius, are inaccurate, or deliver multiple munitions at once, or have a combination of these characteristics. Examples include certain air-delivered weapons, multi-barrel rocket launchers with unguided rockets, and mortars and large-caliber artillery that fire unguided munitions.
爆発性兵器の人道的帰結は、予見可能でありかつ、それらの兵器が広域に効果を及ぼす場合に悪化する。爆発性兵器は、爆発半径と破片の有効半径が大きい、精度が低い、一度に複数の弾薬を投下・発射する、またはこれらの特性を組み合わせた場合に、広域効果を有す可能性がある。例を挙げれば、特定の空中散布式兵器、無誘導ロケット弾を備えた多連装ロケット砲、無誘導弾を発射する迫撃砲と大口径火砲などだ。
4) What is the history of the Declaration on the Protection of Civilians from the Use of Explosive Weapons in Populated Areas, and who has participated in its process?
4) 「人口密集地における爆発性兵器の使用からの文民保護に関する政治宣言」の作成過程は?そのプロセスには誰が参加していたのか?
Recognizing that the use of explosive weapons in populated areas during armed conflicts causes immense civilian suffering, states, civil society, and international organizations worked together to produce the Political Declaration on the Protection of Civilians from the Use of Explosive Weapons in Populated Areas. Austria, Ireland, and other countries initiated a political process in 2019 that resulted in the adoption of the Declaration in June 2022. A total of 83 countries endorsed the Declaration in Dublin on November 18, 2022. An additional 5 states joined the Declaration by February 1, 2025.[1] The endorsers include 28 NATO member states and 6 of the top 8 arms exporters.
人口密集地での爆発性兵器の使用は民間人に計り知れない苦痛をもたらす旨を認識し、各国・市民社会・国際組織が共同して、「人口密集地における爆発性兵器の使用からの文民保護に関する政治宣言」を作成した。オーストリア・アイルランド他の国々が2019年に政治プロセスを始め、それが2022年6月の宣言採択の結果となった。総数83ヶ国が宣言を2022年11月18日にダブリンで支持、2025年2月1日までに更に5ヶ国が宣言を支持した。支持国にはNATO加盟全28ヶ国と、武器輸出高トップ8ヶ国の内6ヶ国が入っている。
The International Network on Explosive Weapons (INEW), a global civil society coalition cofounded by Human Rights Watch and other nongovernmental groups in 2011, was integral to the process before and after adoption. The network secured support for the negotiation of the Declaration and has since urged states to join it and take steps to implement and interpret it. The International Committee of the Red Cross (ICRC) and the United Nations have also played a significant role in supporting the adoption and implementation of the Declaration.
2011年にHRW他の非政府団体によって共同設立された世界的な市民社会の連合体である「爆発物兵器に関する国際ネットワーク(以下INEW)は、その採択前後のプロセスにおいて不可欠だった。INEWは宣言の交渉に対する支援を確保し、それ以降各国に宣言への参加と宣言の実施と解釈に向けた措置を講じるよう促してきた。赤十字国際委員会(ICRC)と国連もまた、宣言の採択・実施の支援に重大な役割を果たした。
5) What are the purposes and key elements of the Declaration?
5) 宣言の目的と主な要素は何か?
The Declaration spotlights the “devastating impact on civilians and civilian objects” of the use of explosive weapons in populated areas and elaborates on the direct and indirect effects. It also recognizes that wide-area effects heighten the unacceptable risk to civilians. The Declaration enumerates specific commitments that countries should fulfill to reduce that impact, including through national policies and practices, data collection, victim assistance, and humanitarian access.
宣言は、人口密集地における爆発性兵器の使用の「民間人と民用物に対する破滅的影響」に注目すると共に、直接と間接の影響に関して詳しく述べている。また広域効果が民間人への容認できない危険を高めることを認識した。国内政策や慣行、データ収集、被害者支援、人道的アクセスなどを通じて、各国がその影響を軽減するために果たすべき具体的なコミットメントを、宣言は列挙している。
The introduction to the Declaration’s operative section (part B) lays out overarching commitments that reflect its multipronged purpose. The Declaration commits states to “strengthening compliance with and improving the implementation of applicable international humanitarian law.” It also makes clear that the Declaration, while nonbinding, goes beyond existing international law by committing endorsing states to take additional steps to advance humanitarian ends. It highlights both “strengthening the protection of civilians” and “addressing the humanitarian consequences arising from armed conflict.” Measures to achieve these goals involve preventing and remediating harm from explosive weapons in populated areas.
宣言本文(B部)冒頭は、宣言の多面的な目的を反映する包括的なコミットメントが示されている。宣言は、「・・・適用可能な国際人道法の遵守の強化及びその実施の改善を」、各国に約束しており、また拘束力はないものの、人道的目的の推進に向け追加措置を講じる旨、支持国に約束することで、現行の国際法を超えていることも明らかにしている。更に「民間人及び民用物の保護を強化する」、「武力紛争から生じる人道的帰結に対処する」、ことも強調している。それらの目的を達成するための措置は、人口密集地における爆発性兵器による危害の予防・軽減を含んでいる。
6) Is the Declaration legally binding, and what is its significance?
6) 宣言には法的強制力があるのか?その重要性は何か?
The Declaration is not a treaty and therefore not legally binding on the states that have endorsed it. Like other political declarations, however, the Declaration commits endorsing countries to take agreed-upon actions. Such commitments carry significant weight because they can help clarify existing international law’s applicability to a specific situation and outline standards for conduct that go beyond existing law. International humanitarian law, or the laws of war, already prohibits attacks that target civilians, are indiscriminate because they fail to distinguish between civilians and military targets, or are expected to cause disproportionate harm to civilians compared to the anticipated military gain. The Declaration recognizes that bombing and shelling populated areas increases the risk of indiscriminate attacks. In addition to reiterating their duty to comply with international humanitarian law, countries that endorse the Declaration pledge to take extra steps to strengthen the protection of civilians from the use of explosive weapons in populated areas.
宣言は条約ではないので、それを支持した国に法的拘束力を有すものではない。他の政治的宣言と同じ様にしかしながら宣言は、合意された行動をとることを支持国に約束している。そのようなコミットメントは、特定の事態に現存する国際法の適用可能性を明らかにすると共に現行法を超える行為のための基準を概説する助けになる可能性があるので、大きな重要性を持っている。国際人権法または戦争法は、民間人を狙う攻撃、更に民間人と軍事目標の区別を怠っている、又は期待される軍事的利益に比べて民間人に均衡性を欠いた危害を引起すことが予期されると言う理由で、無差別となる攻撃を、既に禁止している。宣言は、人口密集地における爆撃や砲撃は、無差別攻撃の可能性を増大することを認識している。国際人道法を順守する各国の義務を強調することに加えて、宣言の支持国は、人口密集地における爆発性兵器の使用からの民間人保護を強化する、追加措置をとることを約束する。 
7) Which of the Declaration’s commitments seek to prevent harm to civilians from the use of explosive weapons?
7)宣言の何処のコミットメントが、人口密集地における爆発性兵器の使用からの民間人に対する危害を予防することを求めているのか? 
The Declaration calls on countries to adopt “policies and practices to help avoid civilian harm, including by restricting or refraining as appropriate from the use of explosive weapons in populated areas, when their use may be expected to cause harm to civilians or civilian objects” (paragraph 3.3). To maximize the protection of civilians from bombing and shelling populated areas, states should understand this provision to mean that it is “appropriate” for them to “refrain from” the use of explosive weapons with wide-area effects in populated areas, given that the harm of such weapons can always be expected. States should “restrict” the use of all other explosive weapons in populated areas.
宣言は各国に、「それらの使用が民間人または民用物に危害を与えると予測されるときは、人口密集地における爆発性兵器の使用を制限すること又は適当な場合には差し控えることを含め、自国の軍隊が文民への危害の防止に資するための一連の政策及び慣行を採用し及び実施すること」を、求めている(3.3 項)。爆撃と砲撃からの民間人保護を最大限強化するために、各国はこの規定を、人口密集地における広域効果を有す爆発性兵器の使用を、そのような兵器の危害は常に予測されうることを考慮して、「差し控える」ことが「適当である」という意味であると理解するべきだ。各国は人口密集地における全ての爆発性兵器の使用を、制限しなければならない。
In addition, the Declaration commits countries to “take into account the direct and indirect effects on civilians and civilian objects which can reasonably be foreseen in the planning of military operations and the execution of attacks in populated areas” (paragraph 3.4). The effects of using explosive weapons in populated areas are foreseeable given that they have been extensively documented in many recent armed conflicts and recognized in the Declaration itself. Other steps that endorsing states commit to take include ensuring “comprehensive training” for their armed forces and promoting the Declaration by urging other states to endorse the document and follow its norms (paragraphs 3.2, 4.8).
加えて宣言は、「自国の軍隊が人口密集地において軍事活動と攻撃の履行を計画する際に、論理的に予見可能な場合は、民間人及び民用物に対する直接的及び間接的影響を考慮すること」を、各国に約束している(3.4項)。人口密集地で爆発性兵器を使用する場合の影響は、それらが最近あった多くの武力紛争で詳細に記録取りまとめられており、宣言内でも認識されていることを考慮すれば、予見可能である。他にも支持国が措置を講じると約束していることには、自国の軍隊に対する「総合的な訓練」の確保や、他の国々に宣言を支持するよう促すことによる宣言の促進などがある(3.2,項 4.8項)。
8) What are other important provisions of the Declaration?
8) 他に重要な宣言の規定は?
The Declaration contains remedial provisions that focus on addressing the humanitarian consequences from the use of explosive weapons in populated areas. A victim assistance provision calls on states to assist affected individuals, families, and communities using a “holistic, integrated, gender-sensitive, and non-discriminatory” approach (paragraph 4.5). Another provision establishes a commitment to “[f]acilitate rapid, safe, and unhindered humanitarian access to those in need” (paragraph 4.4).
宣言には、人口密集地における爆発性兵器の使用の人道的帰結への対処に焦点を当てる軽減規定が盛り込まれている。被害者支援規定は各国に、影響を受けた個人・家族・地域社会に対する援助の提供に当たり、「総合的で平等、ジェンダーに配慮した、差別の無いアプローチ」を用いるよう求めている(4.5項)。もう一つの規定(4.4項)は、「困窮する人々に対する迅速・安全・妨害を受けない人道的アクセスを促進する」、というコミットメントを定めている。
The Declaration encourages collecting and sharing data (paragraphs 1.8, 3.4, 4.2, and 4.3). These provisions call for assessing the damage of attacks in populated areas, exchanging humanitarian impact surveys with other states and stakeholders, and collecting, sharing, and making publicly available “disaggregated data” on the “direct and indirect effects” of the use of explosive weapons in populated areas.
宣言はデータの収集と共有を推奨している(1.8項・3.4項・4.2項・4.3項)。それらの規定は、人口密集地での攻撃で生じた損害の評価、人道的影響調査結果の他国や利害関係者との交換、そして「人口密集地における爆発性兵器の使用」の「直接的影響と間接的影響」に関する「細分類されたデータ」を収集・共有・開示するよう求めている。
Another provision sets out the importance of “efforts to record and track civilian casualties” (paragraph 1.8), and the Declaration moves toward making collecting data a fundamental part of state policy and practice. Data collection should encompass operational data as well as information on direct and indirect civilian harm and should be shared, except in very narrow situations, to facilitate learning, monitoring, and accountability.
もう一つの規定は、「民間人死傷者を記録・追跡する努力」の重要性を示し、宣言はデータ収集を国家の政策と慣行の基本的部分とするよう進んでいる。データ収集は、運用データだけでなく民間人への直接的危害と間接的危害に関する情報を含むべきであり、また極めて限られた状況を除いては、学習、監視、説明責任を促進するために共有されなければならない。
9) Does the Declaration prohibit explosive weapons altogether or seek to end urban warfare?
9) 宣言は爆発性兵器を全面禁止している?それとも市街戦を無くそうとしている?
International treaties have prohibited outright two types of explosive weapons – antipersonnel landmines and cluster munitions – due to their inherently indiscriminate nature and devastating long-term effects. States parties to the Mine Ban Treaty of 1997 and the Convention on Cluster Munitions of 2008 are obligated never to use, produce, stockpile, or transfer these weapons under any circumstances.
国際条約は2タイプの爆発性兵器、対人地雷とクラスター弾を、それらの兵器が本質的な無差別性と大きな長期的かつ破壊的な影響を有すことから、明確に禁止している。1997年地雷禁止条約と2008年クラスター爆弾禁止条約の締約国は、如何なる状況下でもそれらの兵器を、使用・生産・貯蔵・移譲しないことを義務付けられている。
The Declaration is not legally binding, however, and its key provision does not ban the use of explosive weapons in populated areas. Rather, it calls for states to commit to limit their use by “restricting or refraining as appropriate” from the use of explosive weapons in populated areas “when their use may be expected to cause harm to civilians or civilian objects” (paragraph 3.3). This commitment does not aim to prevent all urban warfare but would limit a specific practice if there was a foreseeable risk of harm to civilians or civilian objects, as is often the case. Restrictions could include measures such as identifying “no-strike entities” for certain civilian sites, requiring a higher level of approval, and setting aside additional time to consider alternative weapon choices.
宣言に法的拘束力はなく、主要な規定は人口密集地における爆発性兵器の使用を禁じていない。「それらの使用が民間人または民用物に危害を与えると予測されるときは」、人口密集地における爆発性兵器の使用を、「制限すること又は適当な場合には差し控えること」によって、爆発性兵器の使用を制限するよう約束することを各国に求めているのである。そのコミットメントは、全ての市街戦を予防することを目的にはしておらず、よくあることだが、民間人または民用物に危害を加える予見可能な危険がある場合には、特定の慣行を制限する。制限には、特定の民用建築物が存在する場所や民間人が存在する場所を、「軍事活動から保護される存在」に特定する、より高いレベルの承認を義務付ける、代替兵器の選択を検討するためのアディショナルタイムを取る、というような措置も含まれる可能性がある。
10) How is the Declaration being promoted to other countries,
and how can countries endorse it?
10)宣言は他の国にどの様に奨励されているのか?
宣言を他の国はどの様に支持できるのか?
Paragraph 4.8 commits states to actively promote the Declaration, distribute it to all relevant stakeholders, and pursue its adoption by the greatest possible number of states. Joining the Declaration does not, however, give rise to formal financial requirements, such as assessed contributions towards the cost of meetings and other institutional costs.
4.8項は、宣言を積極的に奨励する、宣言を全利害関係者に配布する、可能な限り多くの国に宣言が採択されるよう追及する、ことなどを各国に約束している。しかし宣言参加が、会議費などの組織的費用に充てる分担金のような公的な財務要件を生じさせるわけではない。
Jordan, Kosovo, Montenegro, and North Macedonia endorsed the Declaration in 2024, while Thailand endorsed it in January 2025. Information about how additional states can endorse the Declaration is available on its website hosted by the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA).
ヨルダン、コソボ、モンテネグロ、北マケドニアは2024年に宣言を支持し、タイは2025年1月に支持した。他の国々が宣言を支持する方法については、国連軍縮局(UNODA)が主催するウェブサイトで入手できる。
The Declaration’s endorsers together with the UN, ICRC, and INEW have held regional workshops to promote greater understanding of the Declaration and how to join and implement it. Humanity & Inclusion and Human Rights Watch have initiated popular campaigns under the hashtag #StopBombingCivilians to encourage countries to endorse and implement the Declaration.
宣言支持国は国連、赤十字国際委員会、爆発物兵器に関する国際ネットワークと共に、宣言及び宣言への参加方法と宣言の実施方法についての理解を深めるために、地域ワークショップを開催してきた。「ヒューマニティ&インクルージョン」とヒューマン・ライツ・ウォッチは、「#StopBombingCivilians」というハッシュタグで、各国が宣言を支持し実施するよう促す大衆キャンペーンを開始した。
11) What role has the United Nations played in supporting the Declaration?
11) 国連は宣言の支援にどの様な役割を果たしてきたのか?
UN offices, officials, and agencies have played a central role in the Declaration’s adoption, universalization, and implementation. More than 70 countries met at the United Nations in Geneva in 2019 and 2020 to develop the Declaration text, and countries concluded the text there at a diplomatic conference on June 17, 2022. The United Nations hosts the Declaration’s website, created in 2024 by the Office of Disarmament Affairs. The site contains the Declaration, its translations, the list of endorsers, and documents from past meetings, in addition to the instructions for endorsing it.
国連内の各事務所・職員・機関は宣言の採択・普遍化・実施における中心的役割を果たしてきた。2019年と2020年にジュネーブの国連で70ヶ国超が集って宣言文書を作成し、2022年6月17日の外交協議で各国が宣言草案を完了した。2024 年に国連軍縮局が宣言のウェブサイトを作成、国連はそれを運営している。そのサイトには、宣言支持の仕方に加えて、宣言文・その翻訳文、承認国のリスト、過去の会議の文書が含まれている。
High-level UN officials have long warned parties to armed conflicts to avoid using explosive weapons with wide-area effects in populated areas due to the likelihood of causing civilian harm. UN Secretary-General António Guterres frequently calls for all states that have not yet done so to endorse the Declaration as soon as possible. The secretary-general’s high representative for disarmament affairs, Izumi Nakamitsu, addressed the meeting held to adopt the Declaration in Ireland and has vigorously promoted its universalization and implementation. UN agencies working to prevent and remediate harm from the use of explosive weapons in populated areas include the Office of Disarmament Affairs, the UN Institute for Disarmament Research, the United Nations Children’s Fund (UNICEF), the UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), and the UN Office for Mine Action.
国連の高官たちは武力紛争の当事勢力に、人口密集地における広域効果を有す爆発性兵器の使用を、民間人に危害を及ぼす可能性を理由として、回避するよう長年に渡り警告してきた。アントニア・グテーレス国連事務総長は、未だ支持していない全ての国に、可能な限り速やかに宣言を支持するよう、頻繁に求めている。事務総長の軍縮担当上級代表である中満泉は、アイルランドで宣言を採択するために開催された会議で演説し、宣言の普遍化と実施を精力的に推奨した。人口密集地における爆発性兵器の使用による危害を予防・軽減するために活動している国連諸機関には、国連軍縮局・国連軍縮研究所・国連児童基金・国連人道問題調整事務所・国連地雷対策サービス部などがある。
12) How have states followed-up their endorsement of the Declaration?
12) 各国は宣言支持をどの様にフォローアップしているのか?
To ensure the Declaration remains a living instrument, endorsing states commit to hold regular, inclusive meetings to discuss implementation, share best policies and practices, and “identify any relevant additional measures that may need to be taken” (paragraph 4.7). More than 80 countries and 50 organizations participated in the first follow-up meeting of the Declaration hosted by Norway in Oslo in April 2024. At the one-day meeting, many states expressed concern about civilian harm from the use of explosive weapons in Gaza, Sudan, Ukraine, and other conflicts.
宣言が生きている文書であり続けるのを保証するために、支持国は定期的で包括的な会議を開催して実施について議論し、優れた政策と慣行を共有し、「講じる必要がある可能性のある関連の追加措置を明らかにする(4.7 項)」ことを約束している。2024年4月にノルウェーがオスロで開催した宣言の第1回フォローアップ会議には、80超の国と50団体が参加した。一日限りの会議で、多くの国がガザ、スーダン、ウクライナ他の紛争における爆発性兵器の使用による民間人への被害について懸念を表明した。
A few states elaborated national steps they had taken to implement the Declaration. Costa Rica, Ireland, and Norway – the “troika” of future conference host, endorsing ceremony host, and current host – issued an outcome statement that called for more work on universalization and implementation. A civil society Protection Forum, held the day before the Oslo government meeting, examined the range of threats posed by the use of explosive weapons in populated areas, and highlighted the voices of survivors and witnesses.
幾つかの州は、宣言を実施に向けて講じた国家的措置を詳説した。将来の会議主催者、支持式典主催者、そして現在の主催者の「トロイカ」であるコスタリカ、アイルランド、ノルウェーは成果声明を発表し、普遍化と実施に向けた更なる取り組みを求めた。オスロ政府会議の前日に開催された市民社会による「保護フォーラム」は、人口密集地における爆発性兵器の使用によってもたらされる脅威の範囲を調べ、生存者と目撃者の声を明らかにした。
The second follow-up meeting will be held in San José, Costa Rica, from November 19-20, 2025, and it will be accompanied by another civil society forum on November 18.
第 2 回フォローアップ会議は、2025 年 11 月 19 日から 20 日までコスタリカのサンホセで開催され、11 月 18 日には別の市民社会フォーラムも開催される予定だ。

[1] The endorsers are: Albania, Andorra, Argentina, Australia, Austria, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Cape Verde, Cambodia, Canada, the Central African Republic, Chile, Colombia, Comoros, Costa Rica, Côte d'Ivoire, Croatia, Cyprus, the Czech Republic, Denmark, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Finland, France, Georgia, Germany, Greece, Guatemala, Guyana, the Holy See, Hungary, Iceland, Indonesia, Ireland, Italy, Japan, Jordan, Kenya, Kiribati, Kosovo, Kuwait, Laos, Liberia, Liechtenstein, Luxembourg, Madagascar, Malawi, Malaysia, the Maldives, Malta, Mexico, Monaco, Montenegro, Morocco, the Netherlands, New Zealand, North Macedonia, Norway, Palau, Palestine, Peru, the Philippines, Portugal, Qatar, the Republic of Korea, the Republic of Moldova, Romania, Saint Kitts and Nevis, Saint Vincent and the Grenadines, San Marino, Senegal, Serbia, Sierra Leone, Slovakia, Slovenia, Somalia, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, Togo, Türkiye, the United Kingdom, the United States of America, and Uruguay.
宣言支持国は次の通り:アルバニア、アンドラ、アルゼンチン、オーストラリア、オーストリア、ベルギー、ボスニア・ヘルツェゴビナ、ブラジル、ブルガリア、カーボベルデ、カンボジア、カナダ、中央アフリカ共和国、チリ、コロンビア、コモロ、コスタリカ、コートジボワール、クロアチア、キプロス、チェコ共和国、デンマーク、ドミニカ共和国、エクアドル、エルサルバドル、フィンランド、フランス、ジョージア、ドイツ、ギリシャ、グアテマラ、ガイアナ、ローマ教皇庁、ハンガリー、アイスランド、インドネシア、アイルランド、イタリア、日本、ヨルダン、ケニア、キリバス、コソボ、クウェート、ラオス、リベリア、リヒテンシュタイン、ルクセンブルク、マダガスカル、マラウイ、マレーシア、モルディブ、マルタ、メキシコ、モナコ、モンテネグロ、モロッコ、オランダ、ニュージーランド、北マケドニア、ノルウェー、パラオ、パレスチナ、ペルー、フィリピン、ポルトガル、カタール、大韓民国、モルドバ共和国、ルーマニア、セントクリストファー・ネイビス、セントビンセント・グレナディーン、サンマリノ、セネガル、セルビア、シエラレオネ、スロバキア、スロベニア、ソマリア、スペイン、スウェーデン、スイス、タイ、トーゴ、トゥルキエ、英国、米国、ウルグアイ
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事