インド:性の権利活動家への人権侵害を止めよ
警察がバンガロールでの42名に対する暴行・性的人権侵害で非難されている
(ニューヨーク、2008年10月28日)-インド当局は、バンガロールでの性的指向及び性自認に関しての活動家に対する大量逮捕と人権侵害を捜査し、その責任者を罰するべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは、本日語った。
(New York, October 28, 2008) – Indian authorities should investigate the mass arrests and ill-treatment of activists working on sexual orientation and gender-identity issues in Bangalore and punish those responsible, Human Rights Watch said today.
2008年10月20日、警察は5名のヒジュラス (労働者階級で、男性から女性に、トランスジェンダーした人々)を逮捕、釈放を交渉していたNGOの代表も拘留、結果的には逮捕に抗議して非暴力のデモをしたグループに攻撃を加えた。合計42名が逮捕拘留された。交渉人はヒューマン・ライツ・ウォッチに「上層部の者が重大な罪の容疑でヒジュラを逮捕する作戦を命令した。」と警察当局の者が語ったと伝えた。
On October 20, 2008, police arrested five hijras (working-class, male-to-female, transgender people), detained representatives of a nongovernmental organization trying to negotiate their release, and subsequently attacked a group of peaceful demonstrators protesting the arrests. A total of 42 people were detained. The negotiators later informed Human Rights Watch that police officials told them higher-level authorities had ordered a campaign to arrest hijras on serious charges.
“逮捕は、インドの抑圧的な姿勢と法律を変えるときが来たのを明確に示している。” と、ディピカ・ナス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、LGBT人権プログラム調査員は語った。“このような露骨な警察による暴力は、偏見が法の正義を踏み潰しているシステムが存在していることを示している。”
“These arrests clearly show that it is time for India’s repressive attitudes and laws to change,” said Dipika Nath, researcher in the Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender (LGBT) Rights Program at Human Rights Watch. “Such blatant police violence points to a system where prejudice trumps justice.”
10月20日の逮捕は、ムンバイに本拠地を置くデイリー・ニュース・アンド・アナライシスが、「バンガロール警察は同市の “無能な男(ユーナク)たちからの脅威に対する反転攻勢”を開始した。」と伝えた同じ日に起きた。 “ユーナク”はヒジュラスに対して度々使われる軽蔑語である。
The arrests on October 20 came on the same day the Mumbai-based Daily News and Analysis reported that Bangalore’s police had started a “drive against the city’s eunuch menace.” “Eunuch” is a derogatory term sometimes applied to hijras.
警察は、その日の朝5名のヒジュラスをバンガロールのギリナガール近郊で逮捕した。物乞いをしたという容疑での逮捕で、同市では日常的に行われている。しかし、今回は、警察に連行、侮辱的な言葉を浴びせかけ、逮捕者の一人をラシ(こん棒)でひどく殴った、と事件に巻き込まれた活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。
Police arrested five hijras that morning in the Girinagar neighborhood of Bangalore. Such arrests, usually on begging charges, are routine in the city. This time, however, police took them to Girinagar police station, verbally abused them, and beat one severely with a lathi (stout stick), activists involved in the case told Human Rights Watch.
バンガロールに拠点を置くNGO・サンガマ所属の5名の危機管理チームが、ギリナガール警察署に逮捕された者の釈放を支援するために行った。従前ならば数時間しか掛からなかったケースである。チームは法的手続きにおける訓練を施されていて、LGBTの人々は関係する同様の事件でよく活動していた。
A five-person crisis team from the Bangalore-based NGO Sangama went to Girinagar police station to assist in their release, which has taken only a few hours in previous cases. The team is trained in legal procedures and has frequently worked on similar cases involving LGBT people.
逮捕された者を釈放するのではなく、ギリナガール警察は、その危機管理チームをバナシャンカーリ警察署に連行した。「ギナガール警察署に返される前、そこで警官に殴り、平手打ちをされ、蹴られた。ギナガール警察署ではチームのメンバーのうち二人が警官に性的人権侵害を受けた。」と同チームのメンバーはHRWに語った。警察は5名全てを“不法集会”及び“公務執行妨害”の容疑で彼らを拘禁した。
Instead of releasing those arrested, Girinagar police sent the crisis team to the Banashankari police station. Team members told Human Rights Watch that officers there beat, slapped, and kicked them, before returning them to the Girinagar station, where officers sexually abused two members on the team. Police charged all five with “unlawful assembly” and “obstructing a public servant,” and locked them up.
およそ150名の人権活動家たちが弁護士と共にバナシャンカーリ警察署の外に集まり、逮捕に対する非暴力の抗議を約午後7時に開始した。警察は交渉するために警察署に入った6名の活動家を逮捕した。活動家たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに「警察官に押され、殴られ、性的な嫌がらせをされ、言葉で人権侵害をされた。」と述べた。警察は2名の女性活動家を拘留している間に彼女らの胸をつかみ、2名のヒジュラスに性的な嫌がらせを行った。その活動家が警官の人権侵害を止めるよう要求したのに対して、警官たちは“やれるものなら、止めてみな!”と言ったそうだ。
About 150 human rights activists, along with lawyers, gathered outside Banashankari police station and began a peaceful protest against the arrests at about 7:00 p.m. Police arrested six activists who entered the police station to negotiate. The activists told Human Rights Watch that the policemen at the station pushed, beat, sexually harassed, and verbally abused them. Police grabbed two of the women activists’ breasts while placing them in the lockup, and sexually harassed two hijras. When the activists demanded that police not violate their human rights, the officers responded: “Stop us if you can.”
午後7時45分、警察は外にまだ集まっていた活動家に攻撃を開始、とりわけカメラを持っていた者を狙った。警察は、こん棒で活動家を殴りつけ、31名を逮捕、連行する車に追い立てる際にも暴行を加えた。その31名は、約7時間を車の中で7時間を過ごしたのだが、 やっと寝転べるスペースしかなく、食事は与えられず、18時間トイレに行くことも許されなかった。警察はその内の何人かに性的嫌がらせをした。
At about 7:45 p.m., police started attacking the dozens of activists still gathered outside, particularly targeting those who had cameras. Police charged at the activists with batons and arrested 31 people, beating some of them while hustling them into a police van. The 31 activists spent about seven hours inside the van, with barely enough room to lie down, and were not fed or allowed to use a toilet for 18 hours. Police sexually harassed some of them.
活動家たちは最後に治安判事の前に姿を現し、10月21日午後5時までに全員釈放された。最初に逮捕された5名のヒジュラスは、10月22日に保釈された。しかしながら、多くの者がまだ恐喝(ヒジュラスの事件)から不法集会及び暴動までの範囲の容疑で起訴されている。
The activists eventually appeared before magistrates, and by 5:00 p.m. on October 21, all were released. The five hijras originally arrested were freed on bail on October 22. However, many still face charges ranging from extortion (in the case of the hijras) to unlawful assembly and rioting.
“このような、人権擁護活動家に対する逮捕及び襲撃は、法の正義の原則と同様に法の字句に全く関心を示さないことを示している。”と、ナスは語った。“警察が、全く説得力の無い口実で数十名の活動家を逮捕できるなら、全ての市民社会は危険になる。”
“These arrests and assaults on human rights defenders show sheer indifference to the principles of justice as well as the letter of the law,” Nath said. ”When police can seize dozens of activists on the flimsiest of pretexts, all of civil society is in danger.”