世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中央アフリカ共和国:地方部の村で虐殺

中央アフリカ共和国:地方部の村で虐殺

攻撃が市民を守る緊急の必要性を明らかに

(Johannesburg APRIL 3, 2014) – Anti-balaka fighters killed at least 72 Muslim men and boys, some as young as nine, in two recent attacks in southwestern Central African Republic. The assaults, on February 1 and 5, 2014, were in the village of Guen, in a region where abuses have been rampant, but not widely reported. Human Rights Watch interviewed survivors who had fled to a nearby village.

(ヨハネスブルク、2014年4月3日)-反バラカ部隊が、中央アフリカ共和国の南西部で最近2度攻撃を行い、イスラム教徒の男性と一部9歳位の子どもを含む少年、少なくとも72人を殺害した。攻撃は2月1日と5日に、人権侵害が多発していたグエン村で起きたが、広く報道されていなかった。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、近くの村に逃げた、生存者に聞取り調査を行った。

In a separate attack in the southwest, armed Seleka fighters, supported by Peuhl cattle herders, killed 19 people on February 22 in the village of Yakongo, 30 kilometers from Guen. Both villages are near a main road between the larger towns of Boda and Carnot. Although French and African Union (AU) peacekeeping forces are deployed in those larger towns, they do not regularly patrol the road between them. Minimal help is being sent to villages in the region to prevent attacks on civilians.

一方プール族牛飼いの支援を受けたセレカ戦闘員が、2月22日に南西部グエン村から30km離れたヤコンゴ村で別の攻撃を行い、19人を殺害した。2つの村は、2村に比して大きな町であるボダとカルノーを結ぶ、主要道路の近くに位置する。フランスとアフリカ連合の平和維持部隊が、それらの町に派遣されていたが、その間の道路を定期的にパトロールしていなかった。民間人への攻撃を防ぐべく、最小限度の支援が、現在同地域に派遣されている。

“These horrendous killings show that the French and AU peacekeeping deployment is not protecting villages from these deadly attacks,” said Lewis Mudge, Africa researcher. “The Security Council shouldn’t waste another minute in authorizing a United Nations peacekeeping mission with the troops and capacity to protect the country’s vulnerable people.”

「そのような恐ろしい虐殺事件は、フランスとアフリカ連合の平和維持部隊が、激しい攻撃から村々を守れていない現実を明らかにしています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ調査員ルイス・マッジは指摘した。「安全保障理事会は、同国の弱い立場の人々を保護する兵員と能力を擁した、国連平和維持ミッションを正式承認するのに、一刻の猶予も許されません」

A Human Rights Watch researcher spent several days in Djomo, east of Carnot, where he spoke at a Catholic mission with survivors of the Guen attacks. Lacking any humanitarian support, these victims – all Muslims, and mostly the elderly, women, and children – had sought refuge at the mission, where, even there, the anti-balaka continued to assault them.

ヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員は、カルノーの東に位置するドゥジョモで数日過ごし、グエン村攻撃の生存者と一緒だったカトリック伝道団から話を聞いた。人道援助が不足し、全員イスラム教徒であり殆どは高齢者・女性・子どもからなる被害者が、同伝道団に保護を求めたが、そこにも反バラカは攻撃を続けたそうだ。

The anti-balaka militias rose up across the country to fight the Seleka, a predominantly Muslim coalition that took control of the capital, Bangui, on March 24, 2013. The anti-balaka quickly began to target Muslim civilians, particularly in the west, equating them with Seleka or the coalition’s sympathizers. While some anti-balaka possess heavy arms, the majority of the fighters in the southwest are poorly armed with either homemade hunting shotguns or machetes. The anti-balaka often kill their victims with machetes.

2013年3月24日に首都バンギを制圧した、イスラム教徒が殆どを占める反政府勢力連合体、セレカと戦うために、同国全域で蜂起したのが、反バラカ民兵組織だ。反バラカは直ぐにとりわけ同国西部で、セレカやセレカのシンパとイスラム教徒民間人を同一視し、標的にし始めた。反バラカの一部は銃武装しているが、南西部の戦闘員の大多数の武装は貧弱で、自家製ショットガンやナタなどを携行している。反バラカは、多くの場合、被害者をナタで殺害する。

Witnesses told Human Rights Watch that anti-balaka forces from the north entered Guen in the early morning of February 1. They set upon the Muslim neighborhood of the town and immediately started to shoot people as they fled.

目撃者は、反バラカ部隊が2月1日早朝に北からグエン村に侵入、村のイスラム教徒地区を襲い、逃げ出した住民に直ちに発砲を始めた、と語った。

A widow in Guen told Human Rights Watch: “My husband ran away with our four-and-a-half year old son … but he [the husband] was shot in the stomach. I ran and took our child, and the anti-balaka fell upon him [my husband] with their machetes. I wanted to stay with my husband, but my brother pulled me away into the bush.” The child survived.

グエン村の事件で夫を失った女性は、「夫は4歳半年の息子と一緒に逃げていましたが・・・お腹を撃たれたんです。私が駆け寄って、子どもを受け取りましたが、反バラカはナタで夫に襲い掛かりました。夫の許に残りたかったんですが、兄弟の1人が私を森の中に引っ張り込んだのです」、と語った。その子どもは生き残ったそうだ。

The anti-balaka did not spare children in the February 1 attack. The father of 10-year-old Oumarou Bouba told Human Rights Watch:

反バラカによる2月1日の攻撃は、子どもも容赦しなかった。10歳のウーマルー・ブーダの父親はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように語った。

“I took my son when the anti-balaka attacked. As we were running away, he was shot by the anti-balaka. He was shot in the right leg and he fell down, but they finished him off with a machete. I had no choice but to run on. I had been shot too. I later went to see his body and he had been struck in his head and in the neck.”

『反バラカが攻撃してきて、私は息子を連れて逃げました。走っていた時、息子は撃たれたんです。右足を撃たれて倒れた息子を、ヤツラはナタで殺しました。私は逃げ続けるしかありません。私も撃たれたんです。後で遺体を探しに行きましたが、息子は頭と首をやられていました』

On February 5, after looting Guen’s Muslim neighborhoods, the anti-balaka attacked a property where hundreds of Muslims had sought refuge. In this attack, the anti-balaka divided approximately 45 men into two groups, led them out of the compound, forced them to lie on the ground, and executed them. The anti-balaka spared women, small children, and the wounded.

グエン村のイスラム教徒地区を略奪した後の2月5日、反バラカは、イスラム教徒数百人の避難先建物を襲撃、約45人の男性を2グループに分け、建物敷地の外に連れ出し、地面に横にならせて処刑した。但し女性、幼児、負傷者は殺さなかった。

One man who had managed to hide among the wounded told Human Rights Watch: “They divided the men into two groups and shot them. Then they cut them with machetes. There was nothing the victims could do; they were killed like wild dogs. They lay there and they were shot.”

負傷者の中に隠れて生き延びたある男性は、『ヤツラは男を2グループに分け、撃ったんだ。それからナタで切り付けた。被害者は何もできなかったよ、野良犬のように殺されたんだ。そこで横になり、撃たれたのさ』

The attack on Guen occurred in a context of widespread insecurity in the southwest, particularly on the road between Boda and Carnot, where the Seleka and allied Peuhl fighters attacked the village of Yakongo on February 22.

グエン村への反バラカによる攻撃は、同国南西部、特にボダとカルノーを結ぶ道路上で広まっていた危険な状況下で起きたのだが、同地域では2月22日にも、セレカとそれと手を結ぶプール族戦闘員がヤコンゴ村を襲撃した。

The transitional government of President Catherine Samba-Panza should investigate these killings and hold to account the attackers and those orchestrating the violence. The international community should also improve the protection for civilians and fast-track the authorization and deployment of a UN peacekeeping force. On April 1, the European Union confirmed it would send 1,000 peacekeepers to the Central African Republic to provide support to the AU and an eventual UN mission. These peacekeepers should be deployed as soon as possible.

カトリーヌ・サンバ・パンザ大統領の暫定政府はそれらの虐殺事件を捜査すると共に、襲撃者と攻撃を組織した者の責任を問うべきだ。国際社会は、民間人保護を改善すると共に、国連平和維持部隊の承認と派遣を急がなければならない。EUは4月1日、AUとその後の国連ミッションを支援するべく、中央アフリカ共和国への平和維持要員1,000人の派遣に同意した。平和維持要員は、可能な限り迅速に派遣されるべきだ。

“The massacres in the southwest demonstrate the utter lawlessness of both the anti-balaka and the Seleka,” Mudge said. “Both the government and the peacekeepers need to act quickly and effectively to protect civilians, promote security, and enforce the rule of law.”

「南西部での虐殺事件は、反バラカとセレカの双方が、全くの無法状態で活動していることを明らかにしています」、とマッジは指摘した。「政府と平和維持部隊が、民間人保護・治安促進・法の支配執行に向け、迅速かつ効果的に動く必要があります」

The Guen Attacks

グエン村襲撃

The anti-balaka killed at least 27 people as they attacked Guen on February 1. One resident told Human Rights Watch, “I left the house in the morning, and a crowd came into the town shooting their traditional guns. It was clear they were anti-balaka. I grabbed my son and we ran into the bush.”

反バラカ部隊は2月1日に、グエン村への攻撃で少なくとも27人を殺害した。ある住民は、「朝、自宅を出る時、連中が昔ながらの銃を撃ちながら村に入ってきた。反バラカなのはハッキリしていたので、私は息子を抱き上げて、森の中に駆け込んだんだ」、とヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。

Survivors suspect that the town was targeted due to its location in the diamond-producing areas of the southwest and the wealth associated with its Muslim residents. Human Rights Watch found that the anti-balaka extensively looted Muslim properties.

生存者は、村が狙われたのは、イスラム教徒住民と関係のある南西部のダイヤモンド生産地内に、村があり裕福だったからだと考えている。反バラカがイスラム教徒の財産を、広く略奪していることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

One resident said: “After the fall of the Seleka, anti-balaka from all over were coming to Guen. They knew it was a mining zone and that people had many possessions. Muslim refugees from mining areas north of Guen were also moving through the town.”

ある住民は、『セレカが崩壊した後、全国の反バラカがグエン村にやって来ている。ヤツラはここが鉱山地帯だってこと、住民が裕福だってことを知ってるんだ。グエン村北にある鉱山地域から来た、難民もまた村を通って移動している』、と語った。

Witnesses, local officials, local anti-balaka leaders, and anti-balaka officials from Bangui confirmed that the anti-balaka group that carried out this attack is run by Maturin Kombo, an anti-balaka leader from the village of Tedoa, north of Guen. His second-in-command is Edmond Beïna.

今回の攻撃を実行した反バラカグループを動かしたのは、グエン村の北にあるテドア村出身の反バラカ指導者マツリン・コンボだということを、目撃者、地元当局者、地元反バラカ指導者、バンギの反バラカメンバーは裏付けた。コンボの副官はエドモンド・ベイナである。

After the attack on February 1, the remaining Muslims of Guen sought refuge at the home of a Muslim local leader and prominent businessman, Ali Garba. Several hundred Muslims stayed in Garba’s compound while the anti-balaka groups looted and pillaged their homes and shops. After days of harassment and threats, the anti-balaka on February 5 attacked Garba’s compound, breaking down the wall around it. Witnesses and anti-balaka fighters told Human Rights Watch that Kombo and Beïna, who were giving orders, coordinated the attack.

2月1日の攻撃の後、グエン村に残ったイスラム教徒は、イスラム教徒の地方指導者兼、著名な実業家、アリ・ガルバの自宅に避難を求めた。反バラカグループが、民家や店舗を略奪していた際、イスラム教徒数百人はガルバの屋敷に留まっていた。数日間嫌がらせと脅迫を続けた後、反バラカは2月5日に、ガルバの屋敷を襲い、それを取り囲む壁を破壊した。目撃者と反バラカ戦闘員は、命令を下していたコンボとベイナが、攻撃をコーディネートしたと述べた。

One survivor told Human Rights Watch that when the anti-balaka fighters entered the compound, a fighter announced: “There are the people we need to kill. Why leave them alive? We need to kill them and take their things.” Beïna ordered his fighters to take a group of approximately 45 men and boys outside the compound. As they were walked out, the men were told: “You are going to die. We will exterminate you.” The same witness heard Beïna say: “We will kill the men first. Then we will take their possessions.”

ある生存者によれば、反バラカ戦闘員が屋敷に入った時、1人の戦闘員が、「殺さなきゃならん連中がいる。ヤツラを生かしておく分けには、いかねんだ。ヤツラを殺して、ヤツラの物を盗らなきゃなんねー」、と言ったそうだ。ベイナは部下の戦闘員に、約45人の男性と少年を屋敷の外に連れ出すよう命令、歩いて外に出る時、男たちは、「お前ら死ぬんだよ。皆殺しだ」、と言われた。同じ目撃者はベイナが、「男を最初に殺し、それからヤツラの持ち物を盗る」、と言うのを聞いている。

The men were separated into two groups, roughly 30 meters apart on the main road that runs through Guen, and Beïna ordered them to lie face down. Beïna then fired an ammunition clip from his Kalashnikov into one group. Witnesses said he yelled for another clip as he moved to the next group and discharged it into the second group. The anti-balaka used machetes to hack to death those who appeared not to have died in the shooting.

男たちは、グエン村を通っている主要道路の上に、およそ30m離れて2グループに分けられ、ベイナにうつ伏せに横たわるよう命じられた。ベイナがその後、1つのグループに自らのカラシニコフ銃から挿弾子(クリップ)の全弾を発射した。目撃者によれば、ベイナは2つ目のグループ向かって移動する間、もう1つのクリップを求めて怒鳴り、2つ目のグループにその全弾を発射した。反バラカは、銃撃で死ななかったと思われる者を、ナタを使って斬殺した。

Two people survived, both under age 18. The one who spoke to Human Rights Watch said:

生き残ったのは18歳未満の2人で、内1人が以下のように語った。

“We started yelling, ‘Don’t kill us!’ but his men were yelling back, ‘Kill them!’ When Beïna fired on our group some of his men fired their homemade guns and I was struck. I was hit twice, once in the leg and once in the buttocks and I was struck in the head with a machete. There was blood everywhere around us. I saw another youth from Guen who was not hit by a bullet or the machete, but he was also covered in blood. We both stayed in the blood until it got dark and then we got up and ran into Ali’s [Garba] house.”

『私たちは、殺さないで!って叫び始めました。でも奴の手下は、「やっちまえ!」って叫び返したんです。ベイナが私たちのグループに向かって撃っていた時、手下の一部も、手製の銃を撃ち、それが私に当たりました。1発は足で、1発は尻、2発当たったんですが、ナタで頭もやられました。そこら中血だらけでした。グエン村の若い男は、弾にもナタにも、やられてなかったんですが、血塗れでした。暗くなるまで、血の海の中にいて、それから立ち上がって、アリ[ガルバ]さんの家に、駆け込みました。』

Some men from the group were kept aside and told they would dig a mass grave. One told Human Rights Watch:

一部の男性たちはキープされ、死体を一緒に埋める穴を掘るよう命令されたそうだ。ある男性は以下のように語った。

“Beïna told the men to lie down and he shot them with his Kalashnikov. The first group had [approximately] 25 men, and the second had 20. Beïna fired on the men. Then the anti-balaka finished them with machetes. Beïna was calm throughout it all … I think they divided the men into groups to more easily kill the people. The second group was surrounded and when they saw the first group killed, they knew they were going to die.”

「ベイナは男たちに横になれって言ってから、自分のカラシニコフを撃ちました。最初のグループは25人位の男がいて、2番目は20人位だった。ベイナがその男たちを撃って、次に反バラカの連中が、ナタでとどめを刺しました。その間中べニアは黙ってましたよ・・・。連中は男たちを、殺し易くするために、2つのグループに分けたんだと、私は思います。2番目のグループは、1番目のグループが殺されるのを見て、自分たちも死ぬんだってことが分かったでしょう」

Instead of digging a mass grave, this witness fled to a neighboring village.

その目撃者は、墓を掘らないで、隣の村に逃げたそうだ。

Human Rights Watch spoke with the head of the anti-balaka group from Tedoa, Maturin Kombo, who confirmed that he controlled Guen on February 5. However, he said there was no massacre, telling Human Rights Watch: “We only killed 25 Seleka there. We took their Kalashnikovs and gave them to the gendarmes."

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、テドア村から来た反バラカグループの責任者マツリン・コンボに話を聞いた。彼は2月5日にグエン村を支配ししたことを認めたが、虐殺を否定し、「我々は、そこでセレカを25人殺しただけだ。ヤツラのカラシニコフ銃を回収し、憲兵隊にそれを渡した」、と言った。

Two state gendarmes, who serve as local authorities, are based in Guen, but lacking basic resources, such as weapons or uniforms, they were unable to respond. On February 6, local authorities and religious figures from neighboring villages, having heard about the killings from survivors who had been at Garba’s, collected the bodies to bury in a mass grave. They counted 45 dead at Garba’s house.

「地方当局として職務に就く、国の憲兵隊員がグエン村には駐在しているが、武器や制服など基本的な物資もない状態で、事態に対応するのは不可能だった。ガルバの家に行った生存者から、虐殺事件の話を聞いた、地方当局者と隣村の宗教上の有力者たちは2月6日に、遺体を回収して一緒に埋葬した。彼らはガルバの家で45人分の遺体を数えたそうだ。

In the days following the attack, the survivors were afraid to stay in Guen, where the anti-balaka group from Tedoa remained. They moved to the neighboring village of Djomo, 5 kilometers away, where they sought refuge at the local Catholic parish. Their security at this parish, however, was tenuous, as they were surrounded by anti-balaka fighters. The nearest international armed presence, French and AU troops, is in Carnot, several hours away by 4x4 vehicle on a rough road.

襲撃後の数日、テドア村から来た反バラカグループは、グエン村に残ったので、生存者は村に怖くていられなかった。彼らは隣村のドゥジョモ村に移動して、そこにあるカトリック教区に避難させてくれるよう頼んだ。しかしその教区での安全も脆弱で、反バラカ戦闘員に包囲されてしまった。一番近い国際武装部隊であるフランスとAUの平和維持部隊は、カルノーだが、そこでさえ4輪駆動車で荒れた道を数時間運転しなければならない距離があった。

Vulnerability of Muslims in Djomo

ドゥジョモ村の脆弱性

On February 28, a Peuhl cattle herder entered the Catholic parish trying to hide with the other displaced people. However, fighters of the local anti-balaka group in Djomo spotted him as he entered the camp, took the man away, and executed him. A witness told Human Rights Watch:

2月28日にプール族の牛飼いが1人、カトリック教区に入り、他の難民の中に隠れようとした。しかしドゥジョモ村にいた、地元の反バラカグループ戦闘員が、キャンプに入ってきた男を発見、連行して、処刑した。その目撃者は以下のように語った。

“The Peuhl man arrived during the day, around 2 p.m. The anti-balaka must have seen him entering the camp. He was maybe 27-years -old and he never told us his name. He arrived and sat down next to us, but he did not say much. He must have heard that people from the bush were coming and hiding here [at the Catholic parish]. Just a few moments later the anti-balaka came from the other side of the camp, they looked around the camp and came over to our group where they found him. They said, ‘This is who we are looking for.’ They told him to get up. The Peuhl did not say much, he just got up and walked away with them. They had a man on each side of him and they walked him out of the camp. A few moments later we heard one shot.”

『そのプール族の男は、昼間の内、午後2時頃に着いた。反バラカはキャンプに入るのを見ていたに違いない。多分27歳位だったと思うけど、名前は言わなかった。着いて、俺たちの隣に座ったけど、あまりお喋りはしなかった。森の中から出てきた人たちが、ここ[カトリック教区]に隠れているって、聞いたに違いない。ほんの少し後に、反バラカがキャンプの向こう側から来て、キャンプの中を見回し、俺たちのグループの所にも来て、そこで男を見つけた。連中は、「こいつを探していたんだ」、と言い、男に立つよう命令した。プール族の男は余り喋らなかったよ、立ち上がって、連中について行った。その後直ぐ、一発の銃声が聞こえた』

People who buried the man’s body confirmed he had been shot once and then struck in the neck and head with a machete.

その男の遺体を埋葬した人々は、男が1発撃たれ、それからナタで頸部と頭部を打ち砕かれているのを確認した。

On March 6, the anti-balaka from Djomo went to the Catholic parish searching for the local imam from Djomo, Abdoulaye Liman, who had sought refuge at the parish with the remaining Muslims from Guen. The anti-balaka began to walk the imam out of the parish, but the parish priest convinced the anti-balaka to release him. However, several moments later, witnesses told Human Rights Watch, anti-balaka fighters under Beïna’s command entered the compound and told the other fighters to take him, saying “No, we don’t have the need for this papa.” When the parish priest tried again to intervene, he was told: “A priest is not a god. We have killed priests before. We can kill you too.”

3月6日にドゥジョモ村の反バラカはカトリック教区に行き、グエン村のイスラム教徒と共に、同教区に避難していたドゥジョモ村の地元イスラム教指導者(以下イマーム)アブドゥーライエ・リマンを探した。反バラカはイマームをカトリック教区の外に向かって歩かせ始めたが、教区の司祭が反バラカにイマームの解放を説得した。しかしその数分後、ベイナの指揮下にある反バラカ戦闘員たちが、教会敷地内に入って来て、他の戦闘員にイマームを連行するよう命令、「ここの神父さんに用はない」、と言った。教区の司祭が再び止めさせようとしたが、「神父さんは神様じゃない。俺たちは前にも神父を殺したことがあるんで、あんたも殺せるんだ」、と言われたそうだ。

While trying to protect the imam, the priest was struck by an anti-balaka fighter and fell to the ground. The anti-balaka led the imam outside the church compound as he pleaded for his life. Witnesses heard a single shot a few moments later. After a few minutes, the anti-balaka fighters returned to the compound with their machetes dripping blood and told the refugees to go bury their imam.

そのイマームを守ろうとして、神父は反バラカに殴られ、地面に倒れた。反バラカは命乞いをするイマームを、教会敷地の外に連れ出し、そのすぐ後に目撃者は、1発の銃声を聞いた。数分後に反バラカ戦闘員が、血をしたたらせたナタを下げて教会敷地内に戻り、難民たちにイマームを埋めるよう言った。

The leader of the fighters, identified as a young man named Jean from Kombo’s anti-balaka group, then announced, “I am without pity.”

戦闘員のリーダーは、コンボ村から来たジャンと名乗る若者で、その後、「俺に情けはない」、と告げたそうだ。

The people who buried the imam said he had been shot once through the side and that a machete had been used to split his head open and cut his throat. Imam Abdoulaye Liman was one of the oldest Muslim authorities in the region. Local residents said he was 102.

埋葬に携わった人々は、イマームが体の側面から1発撃たれ、ナタで頭を割られ、喉を切られていたと語った。イマームのアブドゥーライエ・リマンは同地域のイスラム教当局の最長老の1人で、地元住民の話では102歳だったそうだ。

After the killing of the imam, many of the 500 displaced people at the Catholic parish decided that it was too dangerous to stay there. Hundreds started to depart. Anti-balaka fighters that night killed at least one person – Aladji Rafaou – in the periphery of the parish as the displaced Muslims tried to flee.

イマームが殺害された後、カトリック教区に500人程いた難民の多くは、留まるのは危険すぎると判断、数百人が立ち去り始めた。イスラム教徒難民が逃げようとした日の夜にも、反バラカ戦闘員は同教区の端で少なくとも1人、アラドィジ・ラファウーを殺害した。

“The anti-balaka are killing people in seemingly safe places where they have sought refuge,” Mudge said. “Those people fleeing the anti-balaka urgently need protection.”

「人々が安全な場所と思って避難していた先でも、反バラカは殺人を行っています」、とマッジは指摘した。「反バラカから逃げた人々は、緊急に保護を必要としています」

On April 1, AU peacekeepers transported the remaining displaced in Djomo, 158 people, to Carnot. While this small group has received transport from AU peacekeepers, the majority of those who have fled for towns closer to the Cameroonian border have done so without such protection from peacekeepers.

AU平和維持部隊が4月1日、ドゥジョモ村に留まっていた難民158人を、カルノー町に移した。その小さなグループはAU平和維持部隊によって護送されたが、カメルーン国境に近い町に逃げた人々の大多数は、平和維持部隊からの保護を受けないで移動を果たした。

Yakongo Massacre by Seleka and Peuhl

セレカとプール族によるヤコンゴ村での虐殺

On February 22, Seleka fighters, supported by Peuhl cattle herders, attacked the village of Yakongo, killing at least 19 civilians. During the attack, the village’s anti-balaka fighters fired back on the Seleka and Peuhl, who retaliated, killing two anti-balaka fighters.

セレカ戦闘員は2月22日にプール族牛飼いの支援を受け、ヤコンゴ村を襲撃し、少なくとも19人の民間人を殺害した。その襲撃の際、村の反バラカ戦闘員は反撃、セレカとプール族にはそれに報復して、反バラカ戦闘員2人を殺害している。

While some Seleka and Peuhl provided a distraction in the village by negotiating the purchase of manioc (cassava) and peanuts, others from the group surrounded homes, stole manioc and food supplies, and set the homes alight.

セレカとプール族の一部は、キャッサバイモやピーナッツの購入交渉をして、同村の不安を一定程度緩和したが、民家を包囲してキャッサバイモや食糧を盗み、民家に放火した者たちもいた。

The village chief told Human Rights Watch: “When I heard the shots I ran outside and I saw a Peuhl lighting a house on fire. I told my wife to get our four kids and we ran into the bush … At 7 p.m., I went to the village and found my brother had been killed. I saw several bodies and saved a baby whose mother’s throat had been cut.”

村長はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「銃声が聞こえたので外に飛び出したら、プール族が一軒の民家に火を付けているのを見たんですよ。妻に4人の子どもを起こすように言い、森の中に逃げ込んだんです・・・午後7時に、村に行ったら、兄弟の1人が殺されたのが分かりました。遺体を数体見ましたし、母親が喉を切られて殺された、赤ん坊を1人助けました」

Another survivor showed Human Rights Watch the wound on the stomach of her nine-year-old son. The child had been grazed by a bullet, but was not seriously injured. One victim of the attack, Felix Sadal, was two years old. People who buried his body told Human Rights Watch that he and his mother, Mary Ponforo, were shot with the same bullet. The child died in his mother’s arms.

もう1人の女性生存者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、9歳の息子が腹部に負った傷を見せた。その子どもは銃弾がかすったようだが、重傷ではなかった。その攻撃の犠牲者の1人は2歳のフェリックス・サダルで、彼の遺体を埋葬した人々はヒューマン・ライツ・ウォッチに、その子どもと母親のマリー・ポンフォロは同じ弾丸で撃たれ、子どもの方は母親の腕の中で死亡したと話していた。

Human Rights Watch went to Yakongo, 20 kilometers on a bad trail off the main road from Boda to Carnot, and identified the 21 graves. A researcher counted 61 homes that had been burned.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ボダとカルノーを結ぶ主要道路から悪路で20km離れたヤコンゴ村に行き、21の墓を確認、ある調査員は焼かれた家を61戸数えた。

“Peacekeepers are providing security in the main towns, but smaller communities in the southwest are left exposed,” Mudge said. “International peacekeeping forces should redouble efforts to prevent attacks and protect people from these horrific assaults.”

『平和維持部隊は、主要な町では、安全を提供していますが、南西部の比較的小さなコミュニティーは無防備のまま放置されています』、とマッジは指摘した。『国際平和維持部隊は、攻撃を予防し、恐ろしい襲撃から住民を守るために、一層の努力をしなければなりません』。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事