ビルマ:軍がラカイン州で複数の村を焼討
目撃者と人工衛星映像がパターン化した焼討を明らかに
(New York December 12, 2016) – Satellite imagery and interviews with refugees place responsibility for burnings of Rohingya villages in Burma’s Rakhine State squarely with the Burmese military, Human Rights Watch said today. Since October 9, 2016, at least 1,500 buildings have been destroyed, driving thousands of ethnic Rohingya from their homes.
(ニューヨーク、2016年12月12日)-人工衛星映像と避難民への聞取り調査が、ビルマのラカイン州にあるロヒンギャ族の村々を焼討した実行犯が、ビルマ軍であることを真っ向から指摘している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。2016年10月9日以降、少なくとも1,500の建築物が破壊され、ロヒンギャ族住民数千人が自宅から追出されている。
Military and government officials should immediately allow humanitarian agencies, the media, and human rights monitors access to all of Rakhine State’s Maungdaw Township. The Burmese government has repeatedly denied using arson as a tactic, instead accusing militants of setting fire to Rohingya villages.
軍と政府の当局者は、ラカイン州マウンドー郡の全域に、人道援助機関、メディア、人権監視員による立入を直ちに認めなければならない。放火を戦術にしているという指摘を繰り返し否定してきたビルマ政府は、ロヒンギャ族の村々に火を放ったのは、過激派だと非難してきた。
“The new findings refute the Burmese military and government’s claims that Rohingya militants were responsible for burning down their own villages,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The satellite imagery and eyewitness interviews clearly point the finger at the military for setting these buildings ablaze.”
「新たな事実は、ロヒンギャ族過激派が自らの村を焼討しているという、ビルマ軍と政府の主張に反論しています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「人工衛星映像と目撃者への聞取りは、建築物に火を放ったのは軍であるということを、明確に示しています」
The new satellite imagery analysis of villages in Maungdaw Township reveals four new elements. First, the total number of destroyed buildings identified by Human Rights Watch has climbed to 1,500 as of November 23. The full number is probably higher as tree cover may have concealed some destroyed buildings.
マウンドー郡にある村々を撮影した人工衛星映像への新たな分析は、新たに4つの事実を明らかにしている。1番目は、HRWが特定した破壊された建築物の総数が11月23日現在で1,500戸に増加した事実だ。破壊された建物が、木に覆われている可能性があるので、実際の総数はもっと多い可能性がある。
Second, the pattern of burnings over time suggest government responsibility for the destruction. The first three villages that were burned, between October 9 and 14, are all next to the main Taung Pyo district road, while the villages burned during the second and larger round between November 12 and 15 lie approximately 3 to 5 kilometers west of the road. This progression is consistent with military forces advancing westward rather than militants or local residents haphazardly setting fires.
2番目は焼討が行われた時系列が、破壊の実行犯は政府であると示している事実だだ。10月9日から14日の間に焼討された最初の3つの村は全て、タン・ピョー郡にある幹線道路沿いにあり、11月12日から15日の間により大規模に焼討された2番目の村々は、その道路から約3kmから5km離れた所に位置していた。この進行過程は、過激派あるいは地元住民が場当たり的に放火したというより、軍部隊が西に向かって前進したことと合致する。
Third, Human Rights Watch documented systematic building destruction in villages on three occasions after government forces reportedly came under attack in the area, suggesting a reprisal element to the arson. In some cases, the fires started hours after a reported attack and in other cases a day or two later. Following an attack on a joint military-border guard patrol in Pwint Hpyu Chaung on the morning of November 12, for example, more than 800 buildings in total were burned in that village and five others nearby over the next four days.
3番目は、放火への報復で当該地域の政府軍部隊が攻撃された後に3回、村々の建築物に組織的な破壊が行われたという、HRWが検証・取りまとめた事実だ。その時の火災の一部は、伝えられた攻撃の数時間後、その他は1日から2日後に始まっている。11月12日朝にプウィント・ピュー・チャウン村で軍と国境警備隊の共同パトロールが攻撃を受けた後に、同村と近在5村で翌日から4日にわたり総数800戸超が焼かれたのはその実例である。
Fourth, the imagery reveals the presence of Burmese security forces in the Border Guard Post Number 1 that is located directly adjacent to Wa Peik village, which was almost entirely burned down in three waves over a one-month period. Militants attacked the post and two other security force facilities on the morning of October 9, killing nine government officers and sparking the last two months of violence.
4番目は、1ヶ月超の間に3波の放火に遭いほぼ全村が焼かれた、ワペイック村に隣接した第1国境警備所に、ビルマ治安部隊が駐留しているという、人工衛星映像が明らかにした事実だ。10月9日朝に過激派がその警備所他2ヶ所の治安部隊施設を攻撃、政府治安部隊員9人を殺害、その後2ヶ月にわたる暴力の引き金となった。
The first fires in Wa Peik started in the early afternoon of October 9, hours after the attack on the border guard base. Human Rights Watch also identified the subsequent presence of multiple military transport vehicles and the periodic landing of military helicopters at the base.
ワペイック村での最初の火災は、国境警備隊基地に対する攻撃の数時間後、10月9日の午後早くに始まった。当該基地にその後多数の軍用輸送車両が存在し、軍用ヘリコプターが断続的に降りていることも、HRWは明らかにしている。
“It’s difficult to believe that militants burned down over 300 buildings in Wa Peik over a one-month period while Burmese security forces stood there and watched,” Adams said. “Burmese government officials have been caught out by this satellite imagery, and it's time they recognize their continued denials lack credibility.”
「治安部隊がそこに駐留し監視している傍らで、過激派が1ヶ月にわたりワペイック村内で300超もの建築物を焼いたというのは、信じがたい話です」、と前出のアダムスは指摘した。「ビルマ政府当局者が人工衛星映像に撮影されているのですから、どんなに否定しても、信じて貰えないことを認識すべき時です」
Witness accounts from Rohingya refugees in Bangladesh further implicate the Burmese military in arson, Human Rights Watch said. Ten refugees, interviewed in person, described witnessing Burmese soldiers destroying buildings and setting them afire, including in the village tracts of Kyet Yoe Pyin, Dar Gyi Zar, and Yae Khat Chaung Gwa Son.
バングラデシュに脱出したロヒンギャ族難民による目撃証言は、放火へのビルマ軍による関与を裏付けている。個別聞取り調査に応じた避難民10人が、チェットヨーピン、ダル・ジー・ザル、ヤーチャット・チャウン・ジワ・ソンなど3村一帯にある建築物を、ビルマ軍兵士が破壊し火を放った様子について説明した。
“Abdul,” 23, from Kyet Yoe Pyin village tract, said he fled on October 12 as the military advanced on his village, shooting at residents and setting the village on fire with a combination of gasoline and shoulder-fired rocket launchers. “I saw the army setting fire to the village and aiming and firing at people,” he said.
チェットヨーピン村出身の「アブドゥル(23歳)」は、軍が自分の村にきて、住民に発砲し、ガソリンと携行式ロケット砲で村に火を放った、10月12日に逃げ出したと、以下のように語った。「軍が村に火をつけ、村のみんなを狙って発砲するのを見ました」
“Chomi,” 35, said he watched the military enter his village in Dar Gyi Zar village tract on November 13, and fire rocket launchers at residents’ homes, causing them to catch fire. He watched from a nearby field as the homes burned and then fled the area with his wife and three children, eventually making it to Bangladesh.
「チョミ(35歳)」は、自分の村であるダル・ジー・ザルに軍が11月13日に来て、携行式ロケット砲を住民の家に発射、火災を引き起こしたのを見たと語った。複数の民家が焼け落ちるのを、近くの農地から見て、その後に妻子と共に同地域から逃げ、最終的にバングラデシュに辿り着いたそうだ。
“Ahmet,” 45, said soldiers entered his village in the Yae Khat Chaung Gwa Son tract in mid-November and threw jars of gasoline on rooftops, setting them on fire one by one.
「アフメト(45歳)」は、ヤーチャット・チャウン・ジワ・ソン一にある自分の村に兵士が11月中旬に来て、ガソリン入の瓶を屋根に投げ、1軒1軒火をつけて回ったと語った。
At a press conference on November 16, the Burmese government showed imagery of northern Rakhine State taken from a military helicopter to refute Human Rights Watch’s allegations of village destruction. But the government fundamentally downplayed the extent and severity of fire-related building destruction in the villages of Wa Peik, Kyet Yoe Pyin, Pyaung Pyit, and Dar Gyi Zr, while effectively validating Human Rights Watch’s findings and revealing major building destruction in the villages of Wa Peik and Dar Gyi Zar.
11月16日の記者会見でビルマ政府は、軍のヘリコプターから撮影したラカイン州北部の映像を見せ、村落が破壊されたというHRWの主張に反論した。しかし政府は、HRWが発見し明らかにした、ワペイックとダル・ジー・ザル両村の主要建築物の破壊を事実上認めたが、ワペイック、チェットヨーピン、ピャウンピット、ダル・ジー・ザルの各村における、火災に関係した建築物の破壊の規模と激しさを、基本的に軽視した。
The government erroneously claimed that Human Rights Watch had reported the complete destruction of Dar Gyi Zar village. That village was not included in the initial Human Rights Watch report because the damages had not yet occurred. The government said that 30 buildings had been destroyed in Dar Gyi Zar but a subsequent satellite imagery analysis puts this number at more than 250.
ダル・ジー・ザル村が完全破壊されたというHRWの報告を、政府はデタラメだと主張した。同村はHRW当初の報告に含まれていなかったが、それは当時損壊が起きていなかったためである。政府はダル・ジー・ザル村では30の建築物が破壊されたと述べたが、その後の人工衛星映像への分析によれば、その数は250超となっている。
The government also did not show helicopter imagery of burned buildings in villages near Dar Gyi Zar (including Thu U Lar, Kyee Kan Pyin, Yae Khat Chaung Gwa Son, Myaw Taung, Kyar Guang Taung, Pa Yin Taung, and Pwint Hpyu Chaung) that had been set on fire just before the military helicopter flight. Human Rights Watch subsequently reported the destruction in these villages. In addition, environmental satellite sensors detected multiple burning fires in the village of Yae Khat Chaung Gwa Son on the early afternoon of November 15. It is likely that smoke from those fires would have been visible from the helicopter as it flew over the area in the afternoon of the same day.
政府はまた、軍用ヘリコプターの飛行直前に放火されて焼き落ちた、ダル・ジー・ザル村の近くにある村々(トゥ・ウ・ラー、チェー・カン・ピン、ヤーチャット・チャウン・ジワ・ソン村、ミャウタウン、チャー・グアン・タウン、パ・イン・タウン、プウィント・ピュー・チャウンを含む)にあった建築物のヘリコプターから撮影した写真を公表しなかった。HRWはその後に、それら村々での破壊について報告している。加えて環境人工衛星探知機は、11月15日午後早くにヤーチャット・チャウン・ジワ・ソン村で、多数の延焼中の火災があることを検知している。それらの火災から生じた煙は、同日午後に同地域上空を飛行したヘリコプターから見えた可能性が高い。
The ongoing military operations in Rakhine State since October 9 have had a major impact on the affected population. About 30,000 people have been displaced but the military and government have prevented humanitarian agencies from verifying the numbers or determining these persons’ needs. The International Organization for Migration (IOM) says about 21,000 people have fled to Bangladesh.
10月9日以降ラカイン州で続く軍事作戦は、被災地住民に大きな影響をもたらしてきた。約3万人が難民化したが、軍と政府は人道援助機関が、困窮している人々の数の確認や究明を妨げている。国際移住機関(以下IOM)は、約21,000人がバングラデシュに脱出したと述べている。
The government should immediately allow unfettered humanitarian access to all parts of northern Rakhine State, as the United Nations and others have urged, Human Rights Watch said. Governments with influence in Burma should press the military and government to urgently grant access.
国連他が強く求めているように、政府はラカイン州北部全域への人道援助機関による、妨害されない立入を直ちに認めるべきだ。ビルマに影響力を有する各国は、軍と政府に速やかに立入を許可するよう、働き掛けなければならない。
On December 1, the government announced the creation of a committee to investigate the situation in Rakhine State and to report by January 31, 2017. However, the committee’s composition and mandate raise serious doubts that it will conduct a thorough and impartial investigation into alleged abuses, including extrajudicial killings and sexual violence, Human Rights Watch said. In October, the Rakhine State parliament also created a commission to examine the situation, but discriminatory comments against the Rohingya by some commission members have undermined its credibility and objectivity. The commission has thus far failed to seriously investigate alleged abuses by government forces. The government should instead invite the United Nation to assist in an impartial investigation, Human Rights Watch said.
政府は12月1日、委員会を設置してラカイン州の状況を調査し、2017年1月31日までに報告する旨公表した。しかし委員会の構成と権限は、超法規的殺人と性的暴力を含む、人権侵害疑惑に徹底かつ公平な調査を委員会が行えるのか、深刻な疑念を生じさせている、とHRWは指摘した。ラカイン州議会もまた10月に、事態の検証に向け委員会を設置したが、一部委員によるロヒンギャ族への差別発言は、委員会自体の信頼性と客観性を損なった。委員会は、政府軍部隊による人権侵害疑惑を徹底的に調査していない。政府は、公平な調査を支援するために国連を招くべきだ。
“Blocking access and an impartial examination of the situation will not help people who are now at grave risk,” Adams said. “Whatever occurred during military operations, the government has an obligation to allow humanitarian agencies access to the area to provide aid.”
「立入と事態への公平な検証を妨げるのは、今重大な危機にさらされている人々を助けることになりません」、と前出のアダムスは指摘した。「軍の作戦の際に何が起きたのであっても、政府は人道援助機関が該当地域に入って支援の手を差し伸べるのを認める義務があります」