世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コートジボアール:西部で犯罪行為、性暴力がまん延

コートジボアール:西部で犯罪行為、性暴力がまん延

国が住民を守らず襲撃者を罰しないことが無法行為に拍車をかけている

(Dakar, October 22, 2010) – Well-armed criminal gangs in western Côte d’Ivoire subject local residents to a relentless stream of abuses, including assault, robbery, and sexual violence, Human Rights Watch said in a report released today. The Ivorian authorities, who have failed to prevent or respond to the violence, should undertake patrols in hard-hit areas, investigate and prosecute crimes, and punish members of security forces who have failed to protect the population.

(ダカール、2010年10月22日)-コートジボワール(象牙海岸)西部の重武装した犯罪者集団が、暴行・強盗・性暴力など絶え間なく続く容赦ない人権侵害を、住民にもたらしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。暴力を防ぎ若しくはそれに対処することを怠ってきた象牙海岸当局は、大きな被害を受けている地域でパトロールを行い、犯罪を捜査・訴追し、住民を守らなかった治安部隊員を処罰するべきだ。

The 72-page report, “Afraid and Forgotten: Lawlessness, Rape, and Impunity in Western Côte d’Ivoire,” documents the often brutal physical and sexual violence in the western administrative regions of Moyen Cavally and Dix-Huit Montagnes. The widespread criminality has been fueled by the disintegration of legal institutions, a failed disarmament process that has left the region awash with arms, and state officials’ refusal to respond to attacks.

72ページのレポート、「恐怖に加えて見放され:コートジボワールにおける無法・レイプ・不処罰」は、モイェン・キャバリー(Moyen Cavally)とディックス-ヒューイット・モンテイニャス(Dix-Huit Montagnes)の西部行政地方で頻繁に起きている、残虐な身体的暴力と性暴力を取りまとめている。法制度の崩壊、地方が武器であふれかえる結果に終わった武装解除事業の失敗、国当局者の襲撃を野放しにする姿勢などが伴に、まん延する犯罪行為に拍車をかけている。

After repeated postponements in organizing presidential elections over the last five years, Ivorians are finally scheduled to go to the polls on October 31, 2010. Presidential candidates should address how they will respond to these human rights issues and re-establish functioning judicial institutions throughout the country, Human Rights Watch said.

過去5年間大統領選挙の実施延期を繰り返した後、象牙海岸は2010年10月31日にやっと投票を行う予定となった。大統領候補者はこのような人権侵害に如何に対処するのか?とともに如何に全国に機能する司法制度を再確立するのか?について明らかにするべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

“While politicians and foreign diplomats have wrangled over election preparations, residents in western Côte d’Ivoire are consumed by fear of violent robbery or of being pulled from a bus and raped,” said Corinne Dufka, senior West Africa researcher for Human Rights Watch. “Improving this shameful state of affairs should be an urgent priority for whoever wins the election.”

「外国の外交官が選挙の準備について論争している間に、コートジボワール西部の住民は、強盗やバスから引きずり出されレイプされる恐怖に、疲労困ぱいしている。」とコリーヌ・ダフカ、ヒューマン・ライツ・ウォッチ上級西アフリカ調査員は語った。「誰が選挙で勝っても、この恥ずべき状況の改善が、緊急の優先事項となるべきだ。」

The report is based on interviews with more than 80 victims and witnesses of violence and extortion, as well as government officials, law enforcement and military personnel, rebel soldiers, representatives from the United Nations and nongovernmental organizations, and diplomats.

レポートは、80名を越える暴力と恐喝の犠牲者及び目撃者、政府当局者、法執行機関員、軍人、反乱軍兵士、国連代表者、NGO代表者、外交官などへの聞き取り調査を基に作成されている。

An armed conflict in 2002 and 2003 pitted government forces and government-supported militia – 25,000 in Moyen Cavally alone – against the Forces Nouvelles, or New Forces, an alliance of rebel factions from the north and west. Due to the proliferation of both arms and irregular combatants in the region, the west was the hardest hit area by the conflict.

2002年と2003年の武装紛争は、政府軍と政府が支援する民兵(モイェン・キャバリーだけで25,000名)と、北部と西部出身の反乱軍連合であるニューフォース(New Forces)の間で闘われた。武器と非正規軍戦闘員のまん延のため、西部地方は紛争で最もヒドイ被害を受けた。

A ceasefire in May 2003 marked the formal end of hostilities, followed by several peace agreements spearheaded by France, the regional body ECOWAS, the African Union, and the United Nations. The country remains divided, however, with the government largely failing to re-establish control in areas across the country or to rebuild institutions. The UN Operation in Côte d’Ivoire (UNOCI) remains in the country with 8,400 personnel, while a UN arms embargo, a French peacekeeping force, and other measures are still in place to help keep the peace.

フランス、西アフリカ地域各国で形成する機関である西アフリカ諸国経済共同体(ECOWAS)、アフリカ連合、国連、などが先頭に立って呼びかけた数度の和平協定合意の後、2003年5月の停戦で戦闘行為は正式に終わった。しかし政府は概して、全国土に支配を再確立する若しくは制度を再建するに至っておらず、同国は分裂状態のままである。国連コートジボワール活動(UNOCI)は、同国への8,400名の兵員派遣を継続しているし、一方国連の武器禁輸措置、フランス平和維持部隊その他平和を維持の支援のための措置も据え置かれている。

Daily Existence Marked by Fear

Criminal gangs in western Côte d’Ivoire regularly attack residents in their homes, as they work their fields, and as they walk to market or travel between their villages and the main regional towns. The attacks peak on weekly market days, when village women converge to buy and sell goods, and during the cocoa harvest, November through March.

恐怖で刻み込まれた日常の生活

コートジボワール西部の犯罪者集団は自宅にいる住民を定期的に襲うが、住民が農地で働いている時、市場に向かって歩いている時、或いは村と地方の主要な町を移動中にも襲う。村の女性が品物を売り買いするために集まってくる、毎週の市場開催日に襲撃はピークに達する。又11月から3月を通してのココア収穫の際もピーク時だ。

Bandit groups, known as coupeurs de route, establish makeshift roadblocks and then surround their victims as they walk to market or travel on transport vehicles. Almost always masked, these gangs are armed with Kalashnikov rifles, hunting rifles, long knives, and machetes. Attackers work meticulously, often stripping their victims to find every last coin, inflict physical abuse and, at times, kill those who refuse to relinquish money or who try to identify the attackers.

coupeurs de routeとして知られる強盗集団は、仮設の検問所を設置した後、市場に歩いてくる若しくは輸送自動車に乗って移動してくる獲物を取り囲む。殆どいつもマスクをしたギャングは、カラシニコフ自動小銃・狩猟用ライフル・長い刃のナイフ・ナタなどで武装している。襲撃者は、多くの場合最後の小銭まで奪い取るため獲物の衣服をはぎ取るなど、きめ細かく行動し、身体的虐待を加え、時に金を手放さなかったり襲撃者の正体を暴こうとした者を殺害する。

Human Rights Watch interviewed 10 drivers of public transport vehicles in the west who had, among them, been victims of 17 attacks on the road between November 2009 and July 2010. They provided examples of dozens of similar attacks on other drivers.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、道路上で西部地方の公共輸送車両の運転手10名に聞き取り調査を行ったが、彼らは2009年11月から2010年7月までの間に、17回も襲撃されていた。また他の運転手への数十回に及ぶ襲撃の実例も話してくれた。

In the course of these attacks, hundreds of women and girls have been sexually assaulted, raped, or gang raped. In interviews with victims and witnesses, Human Rights Watch documented 109 cases of rape in Moyen Cavally and Dix-Huit Montagnes since January 2009, and the total number of victims is most likely much higher.

こうした襲撃の過程で数百名の女性や少女たちが性的暴行に遭い、レイプ或いは集団レイプされている。犠牲者や目撃者への聞き取り調査で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、2009年以上モイェン・キャバリー(Moyen Cavally)とディックス-ヒューイット・モンテイニャス(Dix-Huit Montagnes)において起きた、109件のレイプ事件を取りまとめている。犠牲者の総数はこれをはるかに上回る可能性が非常に高い。

The assailants routinely pull women and girls off of trucks, one by one, march them into the bush, and rape them while other bandits stand guard. Human Rights Watch documented several attacks in which armed men raped more than a dozen women and girls whom they had forcefully removed from transport vehicles. In one single episode in January, at least 20 women and girls were raped. During home attacks, criminal gangs tie up husbands and force them to watch the attackers rape wives, daughters, and other female family members. The bandits have also targeted very young children, including babies, and women over 70.

襲撃者は決まって女性や少女をトラックから引きずり出し、1人ずつ、茂みに歩かせ、他の強盗が見張りをしている間にレイプする。ヒューマン・ライツ・ウォッチは幾つかの襲撃を取りまとめたが、その襲撃では武装した男たちが12名を越える女性と少女を、輸送用車両から強制的に出しレイプしている。1月に起きたある1件の事件では、少なくとも20名の女性と少女がレイプされている。家屋への襲撃の場合、犯罪者集団は夫を縛り上げ、襲撃者が妻や娘その他家族内の女性を、レイプするのを見るよう強制している。強盗たちはまた、赤ん坊を含む非常に幼い子どもや70歳を越えた女性をもターゲットにしてきた。

A 32-year-old woman described one such attack as she and four other women returned from market in January:

1月に、32歳の女性が他の女性4名と一緒に市場から帰る途中、そのような襲撃に遭った時のことを話してくれた。

“We were far from my house in the forest; I was with my baby when [the bandit] stopped us in the middle of the road. They caught me and they said, ‘Take off the baby,’ and they took my baby and threw him on the ground. They beat me and beat me with the end of the Kalash [Kalashnikov rifle]. My baby was in the bushes and they raped me…. After they finished I went to pick up my baby. They beat me, and again my baby fell down.”

「私たち、森の中の家にはまだとても遠い所にいたワ。私の赤ちゃんと一緒だったんだけど、その時[強盗に]道の真ん中で私たちは止められた。私を捕まえて、‘赤ん坊’を離せって言った。赤ちゃんを受け取ると、地面に放り投げたのよ。カラシ[カラシニコフ自動小銃]の台尻で何度も殴られた。赤ちゃんは茂みに置かれて、私はレイプされた・・・。ヤツラが終わった後、赤ちゃんを拾い上げに行ったら、私はまた殴られ、赤ちゃんは落っこちたの。」

Residents inhabit a world of fear because of the frequency of these attacks; for many, this fear has severely undermined their livelihood and led to significant lifestyle changes. Others simply live with the dread that an attack may occur the next time they or a loved one walks to market or travels to sell cocoa. Travel at night is impossible in most areas, but the daytime is scarcely better. Terrified of repercussions for speaking about the attacks, victims and witnesses interviewed for the report often refused to divulge even their first names, while others looked around repeatedly during interviews, saying that “nowhere is safe.”

頻繁な攻撃にさらされた住民は恐怖に満ちた世界に生きている。この恐怖が多くの人々にとっての生活を激しく損ない、ライフスタイルの重大な変換をもたらしている。残りの者は、彼ら若しくはその愛する者が次に市場に歩いていく或いはココアを売りに移動している時に、襲撃されるかもしれないという不安を抱えて生きるのみである。殆どの地域で夜の移動は不可能であるが、昼間が良いということでもない。襲撃について話すことの影響に対する恐れから、今回のレポートのための聞き取り調査に応じた犠牲者と目撃者は、多くの場合、名字すら明かすのを拒んだ。他方聞き取りの際に繰り返しあたりを見回し、「どこにいたって安全じゃない。」と話す人もいた。

“The cocoa harvest, the most important economic activity for many Ivorian families, starts soon,” Dufka said. “Ivorian authorities, along with the UN peacekeeping force, should take urgent measures to step up their patrolling to prevent a five-month nightmare for the people of the far west.”

「多くの象牙海岸の家族にとって最も重要な経済活動である、ココアの収穫がまもなく始まる。」とダフカは語った。「象牙海岸当局は、国連平和維持軍と協力して、はるか遠く西部地方の住民の5か月(11月から3月まで)が、悪夢となることを防ぐためのパトロールを強化するよう、緊急措置をとるべきである。」

Inaction and Abusive Behavior by Ivorian Authorities

The government of Côte d’Ivoire has failed to protect people in the west, despite residents’ pleas for help. Victims’ requests for protection from immediate danger and reports of crimes to the police or gendarmes are met with inaction or, in many cases, attempts at extortion.

象牙海岸当局の怠慢と人権侵害的行為

コートジボワール政府は、西部地方の住民が助けを求めているにもかかわらず、保護してこなかった。警察や憲兵に差し迫った危険からの保護を要請し、犯罪に遭った事を訴える犠牲者は、怠慢或いは、多くの場合恐喝行為に出くわすことになる。

Dozens of victims, including drivers, passengers, and women and girls who had been raped on transport vehicles, described going to police and gendarme checkpoints – ostensibly established by the government to provide security in high-crime areas – immediately after an attack and asking police and gendarmes to pursue the attackers. Victims universally described being met with scant interest or dismissive responses and, in almost every case, the police or gendarmes refused to move from their checkpoints or to call or radio in for reinforcements.

輸送用車両に乗っていてレイプされた女性や少女、運転手、乗客など数十人の犠牲者が、襲撃された直後、表向き犯罪が多く発生するエリアの治安維持のため政府が設置した、警察や憲兵の検問所に駆け込み、襲撃者を追跡するよう頼んだ時の様子を説明しくれている。犠牲者は例外なく薄い関心或いは無視するような態度に遭ったと話していた。 また殆どの全てのケースで警察若しくは憲兵は、自分たちのいる検問所からの出動或いは増援要請の電話や無線を拒んでいる。

In one case, a group of five women who had escaped on foot from an attack by armed men and made it to a checkpoint reported to gendarmes that four other women were still being held. The women pleaded with authorities to rescue their friends, but said the police told them, “It’s not our job; our job is only to guard the checkpoint.”

ある事例では、武装した男たちの襲撃から徒歩で逃げてきた女性5名のグループが、検問所に行き、憲兵に「他に4名の女性がまだ捕まっている。」と伝え、「友達を救出してほしい。」と要請したものの、警察は彼女たちに「それは我々の仕事ではない。我々の仕事は検問所を守ることだけである。」と言ったそうである。

In another case, a driver told Human Rights Watch that he implored security forces to pursue bandits who had just attacked his vehicle carrying 20 passengers a few kilometers away. The gendarmes never moved, and, in front of a young girl who had just been raped, said dismissively, “You’re lucky there aren’t any dead among you.”

ある運転手がヒューマン・ライツ・ウォッチに話してくれた、別の事例では、「数キロしか離れていない所で、乗客20名を載せていた自分の車を襲った強盗を、追いかけてくれるよう必死で治安部隊に頼んだけれど、憲兵は全く動かず、レイプされたばかりの幼い少女の前で、‘あんたらの中に死人が出なかったのは幸運だよ。’」と言ったそうである。

Compounding the lack of access to justice, in dozens of cases documented by Human Rights Watch, victims of violence in both Moyen Cavally and Dix-Huit Montagnes said that the police or gendarmes demanded money when victims filed complaints. Those who openly engage in extortion rarely face punishment and, in some cases, their superiors are directly implicated in profiting from this racket.

司法制度が利用出来ない状況に合わせて、ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた数十の事例では、モイェン・キャバリーとディックス-ヒューイット・モンテイニャスの両地域の犠牲者が、「告訴に行ったら警察や憲兵に金を要求された。」と話していた。おおっぴらに恐喝に及ぶ者でも滅多に処罰されない、幾つかの事例では、上官がこの不正な商売からのひともうけに直接関与している。

The rare investigated case is adjudicated in a system fraught with deficiencies, including inaccessible courts, corrupt and absent judicial officials, and nonexistent witness protection programs. Meanwhile, striking deficiencies in the prison system, including corruption and insufficient facilities and guards, have led to the premature or illegal release of alleged perpetrators who are on remand or even convicted criminals. Once released, these individuals are free to take revenge on their victims for reporting them.

捜査されたレアな事件は、アクセスできない裁判所や腐敗し無気力な司法当局者、そして証人保護プログラムが存在しないなど、欠陥だらけの制度の中で裁かれる。他方施設と看守の不足や汚職など、刑務所制度の顕著な欠陥は、再拘留中の容疑者或いは有罪判決を下された犯罪者の刑期満了前釈放や不法釈放をもたらしている。ひとたび釈放されれば、それらの者は告発した犠牲者に対する復讐を自由にできる。

Moreover, Ivorian security forces and Forces Nouvelles rebels in the north are implicated in widespread extortion, small- and large-scale racketeering, and other human rights abuses. In the government-controlled region of Moyen Cavally, police and gendarmes use their checkpoints to demand bribes for passing through, crippling the livelihoods of drivers, merchants, and market women. Perceived immigrants are targeted for particularly severe extortion and are often taunted, robbed, and physically assaulted if they refuse to pay.

加えて、象牙海岸治安部隊と北部のニューフォース反乱軍は、手広く恐喝・大小の規模での悪徳商売・その他人権侵害に関与している。モイェン・キャバリーの政府支配地域では、警察と憲兵が通過の際のワイロ要求に自分たちの検問所を使い、運転手・商人・市場の女性たちの生計に大打撃を与えている。

In Dix-Huit Montagnes, a region still largely under the de facto control of the Forces Nouvelles, rebel soldiers fan out to checkpoints, businesses, and market stalls and demand money, using intimidation and violence to enforce their demands. Human Rights Watch found that in Dix-Huit Montagnes alone, the Forces Nouvelles extort the equivalent of tens of millions of US dollars each year, largely from those involved in all chains of the cocoa and timber industries.

一般的にいまだニューフォースの事実上の支配下にある、ディックス-ヒューイット・モンテイニャスでは、反乱軍兵士が検問所・各種事業・市場の店などを展開、要求を通すのに脅迫や暴力を使って、金を要求している。ヒューマン・ライツ・ウォッチはディックス-ヒューイット・モンテイニャスだけでニューフォースが、毎年数千万米ドルに相当する金を、ココア関連の全事業や木材産業に携わる人々から、恐喝収入を得ていることを明らかにした。

“Police and security forces have utterly failed to protect the population of western Cote d’Ivoire from the horrific banditry of these criminal gangs,” Dufka said. “The government urgently needs to improve its response to this utter lawlessness, which is wreaking havoc on the lives of the local population.”

「警察と治安部隊はコートジボワールの住民を、恐ろしい犯罪者集団の強盗行為から保護するということを、全くやってこなかった。」とダフカは語っている。「地方の住民の生活をメチャクチャにしている、このヒドイ無法状態への対応を、政府は改善する必要に迫られている。」

The Human Rights Watch report, “Afraid and Forgotten: Lawlessness, Rape, and Impunity in Western Côte d’Ivoire,” is available at:

http://www.hrw.org/node/93704

ヒューマン・ライツ・ウォッチのレポート「恐怖に加えて見放され:コートジボワールにおける無法・レイプ・不処罰」は以下のサイトでご覧になれます。

http://www.hrw.org/node/93704

For more Human Rights Watch reporting on Côte d’Ivoire, please visit:

http://www.hrw.org/en/africa/cote-divoire

コートジボワールに関するヒューマン・ライツ・ウォッチの報告を更にご覧になりたい方は以下のサイトを訪れてみてください。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事