goo blog サービス終了のお知らせ 

世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コンゴ民主共和国:戦争被害者からの助けを求める叫び

コンゴ民主共和国:戦争被害者からの助けを求める叫び

“私たちは見捨てられた。誰が守ってくれるのか?誰が助けてくれるのか?”

2008年12月7日

2008年8月下旬、コンゴ軍(FARDC)と反乱軍・人民防衛国民会議(CNDP)は、コンゴ東部での10年以上も続く戦争における最新展開の中、激しい戦闘を再開した。コンゴ軍は多くの場合、コンゴ人・民兵に加えて、ルワンダ人武装集団の支援を受けている。コンゴ人民兵はマイマイ若しくはPARECO、ルワンダ人武装集団はルワンダ解放民主勢力(FDLR)として知られている。FDLRの指導者の一部は、1994年のルワンダ大虐殺に参加していた。

 In late August 2008, the Congolese army (FARDC) and the rebel group, the National Congress for the Defense of the People (CNDP), resumed heavy fighting in the most recent episode of more than a decade of war in eastern Congo. The Congolese army was sometimes aided by Congolese militia known as Mai Mai and PARECO, as well as by a Rwandan armed group, the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda (FDLR), some of whose leaders participated in the 1994 genocide.

長年に渡り、ここでの戦争は様々な国及び地方の軍や反乱運動を巻き込んできた。そして、一貫していたのは紛争当事者による民間人への虐待である。コンゴ東部の人々は、繰り返し自分の家から逃げ出さざるを得ない、事態に追い込まれてきた。ある時は数週間、ある時は数ヶ月数年になることもあった。北部キブ地方だけで100万人を超す国内避難民が発生している。彼らには人道援助機関からの制限された援助しかない。引き続く戦闘に妨害されて、人道援助を必要としている人々の手元に、人道援助機関は往々にしてたどり着くことが出来ないからである。殺害、負傷、レイプ、略奪・・・・終わることのない紛争でその犠牲を払わされるのは、コンゴ東部の住民である。

Over the years, the war has involved different national and local armies and rebel movements, but there is always one constant: abuses against civilians by all parties. People in eastern Congo have been forced to flee their homes repeatedly, sometimes for a few weeks, sometimes for months or years. There are over 1 million people displaced from their homes in the province of North Kivu alone, with limited assistance from humanitarian agencies, which often cannot reach those in need because of ongoing fighting. Killed, injured, raped, and looted - it is the people of eastern Congo who pay the price of the ongoing conflict.

2008年11月18日にあった国際指導者への公開陳情において、44の地元市民運動グループは、コンゴ東部で生活する多くの人々の不安を口にした。“私たちは、生活地域での生活における日常的な危険に不安と恐怖を感じ、そして精神的にもボロボロの状態である。”と、書簡には書かれている。“どの聖者様にお祈りすれば良いのか分からない。暴力と移住で私たちは死ぬことを運命付けられている。見捨てられた私たちを、誰が守ってくれるのか?誰が助けてくれるのか?”

On November 18, 2008, in a public plea to international leaders, 44 local civil society groups voiced the concerns of many who live in eastern Congo: "We are anxious, afraid and utterly traumatized by the constant insecurity in which we live," their letter said. "We don't know which saint to pray to; we are condemned to death by all this violence and displacement. We have been abandoned. Who will protect us? Who will help us?"

以下の話は胸の張り裂けるような思いをさせられる、彼らの生活における現実のほんの一部を詳述している。(全ての犠牲者や目撃者の名前は仮名である。)

The stories below detail just some of the heartbreaking reality of their lives. (All names of victims and witnesses are pseudonyms.)

 1. 兵士が殺し、レイプし、略奪している: “どの位持ちこたえられるか分からない”

  1. Soldiers killing, raping, and looting: "I don't know how much longer we'll last."

2008年10月下旬、CNDP反乱軍は自軍が優勢であることを利用して北部キブ地方の州都ゴマに向けて南進した。コンゴ軍兵士はパニックに陥り、北のカンヤバヨンガと南のゴマ及びミノバに向かって逃げ、彼らの通った跡に混乱を生じさせた。まともな訓練も受けていない兵士たちには、給料も定期的には支払われなどころか、適切に食料や他の物資も提供されていない。 10月29日の夜、彼らはゴマの街中で暴れまわり、5名の子どもを含む少なくとも20名の民間人を殺害、12名以上を負傷させた。12名以上の女性や少女をレイプし店や居宅を略奪した。中には自分たちと略奪した物品をゴマから搬送するために自動車を盗んだ兵士もいた。

In late October 2008, the CNDP rebels pressed their advantage and moved south toward the North Kivu provincial capital of Goma. Congolese army soldiers panicked and fled toward Kanyabayonga in the north and toward Goma and Minova in the south, creating chaos in their wake. Poorly trained, these soldiers are not regularly paid, nor are they adequately supplied with food and other materials. On the night of October 29, they rampaged through Goma, killing at least 20 civilians, including five children, and injuring more than a dozen others. They raped over a dozen women and girls and they looted shops and homes alike. Some stole vehicles to transport themselves and their pillaged goods out of Goma. 

20歳のマリーと57歳の祖母ベルザは、10月31日の夜、ゴマのすぐ外でコンゴ軍の征服を着た男たちにレイプされた。

Twenty-year-old Marie and her 57-year-old grandmother Berthe were both raped on the night of October 31 by men in Congolese army uniforms in a village just outside of Goma.

マリー Marie:

“2人の兵士がやってきて、私の羊をくれって頼んだ。羊なんてないって言ったワ。そしたら、次に豚をくれって言うの。もう一度豚なんて持ってないって言ったノ。あいつら、もう一人の女の人に向かって、豆とバナナをくれって頼んだ。彼女自分の持っている物をあげたワ。そしたら兵士は私にバナナを丘に運べって言った。丘に行くと、一人の兵隊が私を押し倒し、ナタのミネの部分を私の首に押し当て、ライフル銃の台尻を私の胸に押し当てた。それから私をレイプしたのよ。そいつが終わると、次の兵士を呼んで、次のやつがレイプした。次にやつら私に行っていいって言った。私が逃げてるとライフルをバナナ農場に撃ち込んだ。私は地面に倒れて死んだ振りをしたの。そしたら奴らいなくなったので、家族のところに逃げて帰った。”

"Two soldiers came up to me and asked me to give them my goats. I said I didn't have any. They then asked for my pigs. Again, I said I didn't have any. They turned to another woman and asked her for her beans and bananas. She gave what she had, and the soldiers told me to carry the bananas for them into the hills. When we got to the hill, one of the soldiers pushed me to the ground. He put the blunt side of his machete on my neck and the handle of his rifle on my chest. Then he raped me. When he was finished, he called the other soldier and he raped me too. Then they told me I could go. As I fled, they shot their rifles into the banana plantation. I fell to the ground, pretending I was dead. They then left and I ran back to my family."

マリーをレイプした2名の兵士はコンゴ軍の制服を着ていて、リンガラ語を話していた。リンガラ語はコンゴ西部で話されている言葉である。数時間後、マリーの祖母が他の兵士にレイプされた。その犯人である兵士もコンゴ軍の制服を着ていが、言葉はキンヤルワンダ語を話していた。キンヤルワンダ語は、ルワンダ出身のコンゴ人とルワンダ人が使っている言葉である。

The two soldiers who raped Marie were wearing Congolese army uniforms, and they spoke Lingala, the language spoken in western DRC. Hours later, Marie's grandmother Berthe was raped by another soldier, also wearing a Congolese army uniform, but speaking Kinyarwanda, a language spoken by Congolese people of Rwandan origin as well as by Rwandans.

ベルザ Berthe:

 “その兵隊は大きな道から私たちの村に行く間、私と近所の人を付けてきた。村に着くと、そいつは私たちに他人の家に入れって言った。それから他の女の人には一緒に外に出ろって言った。数分後、私は家の外で数発の銃声がしたのを聞いた。近所の人は殺された。その兵隊は戻ってきて、私とセックスをすると言った。私は「あんたどうやって私みたいな年の者と寝るのよ」と聞いた。何とか逃げたいと思ったので、「私はエイズだ」と言い、「逃がして頂戴」と頼んだ。でも、その兵隊はダメだって言って、私をベッドに押し倒し、レイプした。それからそいつはいなくなった。私はそいつを付けて、どっちの方に逃げるのか見ようとしたんだけど、弱すぎた。その夜遅く、6人の女の人が隣村のカンヤルツシンヤでレイプされたのを私は知っている。でも誰が犯人なのかは知らない。”

"The soldier followed me and my neighbor from the main road to our village. When we got to the village, he told us to go inside a house that wasn't ours. He then called the other woman to come out with him. Seconds later, I heard three gunshots outside and my neighbor had been killed. The soldier came back inside and told me he was going to have sex with me. I asked how he could sleep with someone my age. To save myself, I told him I had AIDS and I begged him to let me go. But he refused. He pushed me onto the bed and raped me. Then he left. I tried to follow him to see which direction he fled, but I was too weak. Later that night, six other women I know were raped in the neighboring village of Kanyarutshinya. We don't know who was responsible."

マリーとその祖母は翌日治療に行ったが、保健所は薬がない状態だった。“レイプされてから、夫は私を拒否してる。元気が出ない、心はズタズタよ。”と、ベルザは述べた。“でも、私たちが一番心配なのは空腹と病気よ。どの位持ちこたえられるか分からない。”

Both Marie and her grandmother went to seek medical care the next day, but the health center was out of medicine. "Since I was raped, my husband has rejected me and I've been weak and traumatized," Berthe said. "But what worries us most is hunger and sickness. I don't know how much longer we'll last."

FDLRの支配エリアである、北部キブ全域で、FDLRはレイプと虐待を行っている。国内難民キャンプで聞き取り調査をした犠牲者の一人がリリアンだ。

Elsewhere in North Kivu, where FDLR combatants dominated the area, they too carried out rapes and other abuses. One of the victims interviewed at a displaced persons camp was Liliane.

リリアン Liliane:

“村に帰ろうとしている時、FDLRに止められてレイプされた。道路脇に連れて行かれ、ブフガの村の近くだった。8人のFDLRの兵隊がいたわ。他に7人の女の子がいて、みんなレイプされた。私の村の出身だけれど、ここのキャンプでは生活していない。午後の2時にさらわれて、次の日の午後4時に解放された。奴らと夜を過ごし、それから解放された。私をレイプしたのは一人の兵隊で、一人の少女に一人の兵隊がいた。ひどく虐待された。武器で脅されたけれど、それを私たちに使う事はなかった。私は17歳、他の女の子は16歳、17歳、18歳。後で私たちはみんなルツシュルの病院に行った。私は小学校の6年生まで勉強したけれど、今は難民で勉強は出来ない。FDLRとCNDPがいなくなって欲しい。そうすれば家に帰れて、自分たちの生活が続けられる。”

"One time, when I tried to go back to my village, the FDLR stopped me and raped me. They took me on the side of the road, near the village Buhuga. There were eight FDLR combatants. I was with seven other girls. All of us were raped. The other girls were from my village, but they don't live in this camp. They took us at 2 p.m. and let us go the next day at 4 p.m. We spent the night with them and then they let us go. One soldier raped me; there was one soldier for each girl. They abused us badly. They used their weapons to threaten us, but they didn't use them against us. I was 17-years-old when this happened. The other girls were 16, 17, and 18 years old. We all went to the hospital at Rutshuru after this happened. I studied until the sixth primary level, but I can't study now that I'm displaced. I just want the FDLR and the CNDP to leave so I can return home and continue my life."

 2. 民間人が戦場に取り残されている:“中には逃げる時間もない人がいた・・・”

  1. Civilians trapped in combat zones: "Some didn't have time to flee..."

約250名の民間人が8月下旬以来北部キブで殺害されている、多くは銃撃戦に巻き込まれ、若しくは、戦闘から逃げようとしている時に、流れ弾や砲弾の破片に当たって死んだ。大砲・迫撃砲その他の重火器の使用が増大し、しかもそれは往々にして無差別に使われるので、民間人は特に危険になってきている。最近の戦闘の多くが、国内難民キャンプなど大きな人口集中地に非常に近い所で行なわれているだが、戦闘当事者は、殆ど住民に事前の警告や逃げる時間を与えない。時に武装集団は住民が逃げるのを故意に妨害する。

Some 250 civilians have been killed in North Kivu since late August, many of them caught in the crossfire or killed by stray bullets and shrapnel as they attempted to run from the combat. Civilians have been especially at risk due to the increased, often indiscriminate use of artillery, mortars, and other heavy weapons. While many of the latest battles have been fought in or very close to large population centers, including camps for displaced people, the fighting parties have rarely, if ever, given the populations any advance warning and enough time to flee. Sometimes armed groups have deliberately blocked populations from fleeing.

ルガリ(ルツシュル地域)出身のピエールは、2007年10月からキブンバの国内難民キャンプで生活している。彼は2008年10月、近くでコンゴ軍とCNDP反乱軍が戦闘を始めた時にキャンプにいた。迫撃砲弾が落ち、銃弾があらゆる方向から飛び交う中、キャンプにいたピエールとその他の者は、荷物をまとめ逃げたが、多くは間に合わなかった。

Originally from Rugari (Rutshuru territory), Pierre has lived in the displaced persons camp in Kibumba since October 2007. He was in the camp in October 2008 when the Congolese army and CNDP rebels began fighting nearby. As mortar shells fell and bullets flew in every direction, Pierre and the others in the camp hastily tried to pack up their belongings and run. Many didn't make it.

ピエール Pierre:

“何もかにもみんな、えらく短い間に起きたんだ。ルガリ(キブンバの北)の方から俺たちの方へ走って逃げてくる人たちを見た。おんなじ時に沢山の銃声を聞いた。コンゴ軍の兵隊が退却してきて、その後ろにはCNDPが迫ってきていた。ルワンダから飛んでくる迫撃砲の弾が俺たちの回りに落ちた。沢山の民間人が殺されケガをした。一発の砲弾が未亡人キャンプに落ちた、MONUC[国連平和維持軍]の建物のすぐ近くだった。その砲弾で首が飛ばされた女の人の死体をみたよ。それから迫撃砲の弾で17歳の少年と、6人の子の親父だった35歳の男が殺されたのも見た。もう一人65歳の男が、CNDPの兵隊がキャンプに着いた時、撃たれて殺されたよ。”

"It all happened very quickly. We saw the people from Rugari [north of Kibumba] fleeing and running towards us, and at the same time, we heard lots of gunshots. The Congolese army soldiers were retreating, with the CNDP advancing behind them. Then the mortar shells from Rwanda fell around us. Many civilians were killed and wounded. One shell fell in the camp for widows, right next to the MONUC [United Nations peacekeepers] compound. I saw the body of a woman in the camp who had been decapitated by that shell. I also saw a 17-year-old boy and a 35-year-old man, the father of six children, killed by the mortar shells. Another 65-year-old man was killed by bullet when the CNDP soldiers arrived in the camp.

“沢山の民間人が殺され、ケガをした。でも俺は逃げる事に一生懸命だったので、全部の死体なんてチェックする時間なんかなかったさ。中には逃げる時間もなかった奴がいた。殺されなかった連中は、キブンバでCNDPの奴らにブロックされた。連中が今、生きてるかどうかは知らないけど、あっちからくるニュースはいいモンじゃない。女の人が沢山レイプされて、俺みたいな若い男や少年は兵隊の仕事に軍から徴兵されてるって聞いたよ。”

"Many other civilians were killed or wounded, but I was focused on running away and didn't have time to check all the bodies. Some didn't have time to flee; those who weren't killed were blocked in Kibumba by the CNDP. We don't know if they're still alive today, but the news from there isn't good. We've heard that many of the women were raped and that the young men and boys like me were recruited by force for military service."

 3. 国内難民になった民間人: “俺たちは帰らなくちゃならない、腹が減ってどうしようもないから・・・。”

  1. Displaced civilians: "We have to go back because we're hungry"

北部キブの国内避難民間人の殆どは、家族を養うのに十分な食糧がない。彼らはキャンプの中で腹を空かして死んでいくのか、それとも食糧を探しに自分たちの農地に帰る事に命をかけるのか、という暗澹たる選択に往々にして直面する。一般的に農地は一つまたは他の武装グループの支配下にある。もし捕まったら、スパイ扱いされてしまうかもしれないし、敵のシンパだと思われてしまうかもしれない。多くは恣意的に逮捕され、拷問され、手足を切断され、殺害される。

Displaced civilians in North Kivu rarely find enough food to feed their families. They often face the bleak choice of dying of hunger in the camps or risking their lives by returning to their farms in search of food, usually in areas controlled by one or another of the armed groups. If caught, they are likely to be accused of spying for or sympathizing with the enemy. Many are arbitrarily arrested, tortured, or mutilated; others are killed.

8月28日にンタムゲンガ(ルツシュル地方)で激しい戦闘が起きた時、ジーンは妻と7人の子どもを共に数km離れたルバレに逃げた。食糧援助は全くなかったので、ジーンはンタムゲンガの近くにある自分の農地に帰って、食糧を探す決心をした。ンクンダのCNDPが支配するエリアに入った直後、彼はライフルとナタ・槍で武装した8名のCNDP兵士に呼び止められた。兵士たちはジーンを近くの家に連行し閉じ込めた。中には捉えられた11名の人たちがいて、内3名は女性だった。

When heavy fighting broke out in Ntamugenga (Rutshuru territory) on August 28, Jean fled with his wife and seven children to Rubare, a few kilometers away. Because they received no food assistance, Jean decided to go back to their farm, near Ntamugenga, to look for food. Soon after he crossed into the area controlled by Nkunda's CNDP, he was stopped by eight CNDP soldiers - armed with rifles, machetes, and spears. They took Jean to a nearby house and locked him inside with 11 people, three of them women, who had been captured.

ジーン Jean:

ジーンは思い出しながら話した。“30分後、兵隊の一人が帰ってきて、「みんな殺してやる!」と言った。そいつは俺に向かって来て、ナタを俺の耳にあて切り始めた。ユックリ、ユックリ、前に後ろに・・・。「お前を少しづつ死ぬまで切る!」って言いやがった。捕まってた他の人がわめき始めた。その兵隊は俺から離れ、ナタのミネでわめいてる連中の頭を殴った。それから又、俺のところに戻ってきて、俺の首の後ろを切り始めた。他の連中がもっと大声でわめきだした時、その兵隊は俺と他の連中を外に連れ出した。裸で地面に横にさせると、木の棒で殴り、尻の肉をナタでそいだ。最後に一人の兵隊が他の兵隊に俺たちの解放を説得した。俺は森の中を走った、血は診療所に着くまで、首と耳から流れ出ていた。”

"After 30 minutes, one of the soldiers came back and said he was going to exterminate us all," Jean recalled. "He then turned to me and put his machete against my ear. He cut at my ear, slowly, slowly, back and forth. He said he would cut me, part by part, until I die. The other prisoners started to cry out, and the soldier left me to hit them on their heads with the back of his machete. He then came back to me and started to cut at the back of my neck. When the others cried out even louder, the soldier brought me and another prisoner outside. They forced the other man to lie naked on the ground while they beat him with wooden sticks and sliced his buttocks with a machete. Eventually one soldier convinced the others to let us go. I ran through the forest, with blood streaming from my neck and ear, until I reached a health center."

傷を治療したあと、ジーンはルバレにいる家族のもとに帰った。深い精神的ダメージを受け、脅え、そして今尚食糧はない。

After Jean's wounds were treated he returned to his family in Rubare, traumatized, scarred, and still without food.

“兵隊たちは、家から逃げそして自分達の農地に帰ろうとする人に、俺にしたのと同じような事を毎日やってるんだ。捕まって殴られてから逃げられる人もいる。それが出来ない人もいる。俺たちは帰らなくちゃならない、腹が減ってどうしようもないから。”

"They do this kind of thing every day against people who have fled and try to go back to their farms. Some are able to flee after they're captured and beaten; others do not make it. We have to go back because we're hungry."

 4.子どもと大人に対する強制徴兵:“見つかったら殺されちゃう。”

  1. Forced recruitment of children and adults: "If they find me, they will kill me."

北部キブの紛争の全ての当事者は、強制的に子どもを含めた民間人を徴兵し、兵士として任務に付かせている。強制徴兵はここ数ヶ月増加してきた。紛争当事者、特にCNDPと地元民兵集団PARECOが、戦闘で死亡した戦士の補充を図っているのだ。徴兵されるのを恐れて、多くの若い男性や少年は家から逃げ、夜は森の中の野営地かMONUCの基地近くで寝る

All parties to the conflict in North Kivu have forcibly recruited civilians, including children, and forced them to serve as soldiers. Forced recruitment has increased in the last few months as parties, particularly the CNDP and the local militia PARECO, try to make up for combatants killed in battle. Afraid of being forcibly recruited, many young men and boys flee their homes and spend the night sleeping outside in the bush or near MONUC bases.

少なくとも150名の子どもが2008年8月下旬以来、武装任務に強制的に徴兵された。加えて他の報告も多数ある。子どもたちは前線に送られ、若しくは荷物運び、守衛、若しくは性の奴隷として使われている。

At least 150 children have been forcibly recruited into armed service since late August 2008, and there are reports of many others. These children have been sent to the frontlines or are used as porters, guards, or sex slaves.

アンソニーは、9月中旬に、ングング(マシシ地方)にある国内難民キャンプのすぐ外で、敵対する武装集団CNDPとPARECOによって強制徴兵された約50名の子どもと数十名の大人の一人である。彼の家族はCNDPとPARECOが故郷の村ナムビで戦った後、ングングにその数日前に逃げてきていた。

Anthony was one of an estimated 50 children and dozens of adults forcibly recruited in mid-September by the rival forces, CNDP and PARECO, just outside the displaced persons camp in Ngungu (Masisi territory). His family had fled to Ngungu days earlier after the CNDP and PARECO fought in their home village of Numbi.

アンソニー Anthony:

“5人のCNDPの兵隊が真昼間、僕を道の上呼び止めた。大人と子どもがいる大きな集団、12歳位から40歳位かな、と一緒に僕はムラムビに連れて行かれた。そこで反乱軍の兵士のために、弾薬の箱を運ぶ仕事をするのだ、と言われた。ひどく殴られたので抵抗なんて出来なかった。ムラムビに着いても、箱を運べっていう命令はなかった。その代わりに軍服をよこし、兵器の使い方を教えた。その3日後、僕たちは皆、地下留置場に入れられ、そこで4日間過ごした。新しく徴兵された人が毎日、入ってきた。4日目、地下の留置場から出されて、カルバに連れて行かれた。その日の夜僕は後2人の徴兵された人と一緒に逃げたんだ。僕たちはングングに帰るまでズットは走ったよ。残った人たちは軍事訓練のためにキチャンガに送られた。”

"Five CNDP soldiers stopped me on the road in the middle of the day. They sent me with a large group of other men and boys - some as young as 12, others as old as 40 - to Murambi where they said we would transport boxes of ammunition for the rebel soldiers. They beat us badly so we couldn't resist. When we got to Murambi, they didn't order us to transport boxes, but instead gave us military uniforms and taught us how to use weapons. Then after three days, they put us all in an underground prison. We stayed there for four days, and new recruits joined us everyday. On the fourth day, they called us out of the prison and took us to Karuba. That night, I managed to escape with two other recruits, and we ran all the way back to Ngungu. The others who remained behind were sent to Kitchanga for military training."

ングングについたアンソニーたちは、MONUCの基地に保護を求めた。武装解除を選択した兵士や、強制徴兵から逃れた者と同じように、アンソニーたちは次にコンゴ当局に引き渡された。コンゴ当局は彼らを、動員解除キャンプに行くまでのトランジット・ポイントとして、ゴマにある軍事情報刑務所(T2として知られている)に送った。囚人は多くの場合この刑務所に、数週間、若しくは数ヶ月間、起訴されることなく拘留される。残虐で人間性を無視された扱いを受け、中には拷問される者もいる。T2で食事も与えられないまま5日間過ごし、アンソニーやっと刑務所から逃れることが出来た。彼は又、ゴマにあるMONUCの基地で保護を求めている。

When Anthony and the others arrived in Ngungu, they sought refuge at the MONUC base. Like many fighters who choose to disarm or who escape forced recruitment, they were then handed over to Congolese authorities who sent them to the military intelligence prison in Goma (known as the T2) as a transit point on their way to demobilization camps. Detainees at this prison are often held for weeks or months without charge and are subjected to cruel and degrading treatment; some are tortured. After five days at the T2 without eating, Anthony managed to escape from the prison and he again sought refuge at a MONUC base in Goma.

“僕はナムビの家に帰りたい。”とアンソニーは言った。“でも恐いんだ。あそこでCNDPにみつかったら、殺されちゃう。”

"I want to go back to our home in Numbi," Anthony said. "But I'm scared. If the CNDP soldiers find me there, they will kill me."

 5. 略奪: “奴らの慈悲にすがって”

  1. Looting: "We are at their mercy"

地元の武装集団で多くの場合コンゴ軍と手を組んで行動する、PARECO民兵は、支配下の地域で勝て好きなように略奪を行なっている。ある農民はこう語った。:“奴らはいつも住民を虐待している。しゅっ中、金をよこせと言い、やらなければ、殴ったり、ヒドイ事をするんだ。殺しだってやる。俺たちは殆ど何も言えやしない。奴らの慈悲にすがっているのさ。”

自分達の食糧や財産を守ろうとする犠牲者は殆どいない。もしジャネットのようにすれば、ケガをするか殺されるかである。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は、2008年10月に入院中のジャネットに聞き取り調査を行なった。

The PARECO militia, one of the local armed groups often allied with the Congolese army soldiers, plunder and loot at will in the areas they control. One farmer commented: "They always mistreat people. They constantly demand money and if you don't give it they can beat you or do other horrible things. They even kill people. There is little we can say. We are at their mercy."

Few victims attempt to protect their food or other goods, but those who do, like Jeanette, end up injured or dead. Human Rights Watch researchers interviewed Jeanette at a hospital in October 2008.

ジャネット Jeanette:

“何日にあったんだかちゃんと覚えていないけど、そんなに前じゃない。私は家にいて、畑に行く仕度をしてたら、PARECOが来たんだ。奴らは家にあるアタシの物、全部盗ってこうとした。アタシはこの世に持ってる物がなくなっちゃうんで、やめてくれって言ったのさ。子どもはみんな死んでしまったし、亭主は何処に行ったか分からない。だから、あの日、アタシは手元にあった、殆ど何もありゃしなかったんだけど、だけどアタシの物が無くなっちゃうのに我慢できなかったんだ。アタシは奴らに‘ダメ!ダメ!’って叫んだ。そしたら奴ら後ろから撃ったのよ。弾はアタシの頭の中の端っこを通り、目から出た。アタシは倒れ、殆ど死ぬところだった。その後何があったは知らないけど、どういうわけか、病院にいる。今、左目は見えないし、ズーっと頭が痛い。あの時死んでたら良かったと思う。だって今どういう人生を送るのか、分からないんだもの。”

"I can't remember the exact date of when it happened but it was not long ago. I was at my house getting ready to go to the fields when the PARECO came. They wanted to loot my house and steal all my things. I have almost nothing left in the world and I refused. My children have all died and I don't know where my husband is, and so that day I just could not bear to lose the few possessions I had left. I shouted at them saying, ‘No, No!' and then they shot at me from behind. The bullet entered the side of my head and came out through my eye. I fell to the ground, nearly dead. I don't know what happened after that, but somehow I ended up in the hospital. I am now blind in my left eye and I suffer constantly from headaches. I wish I had died because I don't know what life I will now lead."

 6. ルワンダ人、ツチ族、CNDPシンパと疑われた者を襲撃:“夜通し警官は殴り続けた。”

  1. Targeting of Rwandans, Tutsi, and alleged CNDP sympathizers: "All night long the policemen beat us."

8月下旬北部キブで戦闘が再開して以来、12名の子どもを含む少なくとも40名の人々が、恣意的に逮捕されている。彼らはみなツチ族若しくはツチ族が率いるCNDPのシンパであると非難されている者である。殆どの者は起訴されることなく拘留・拷問され、当局に相当の額のワイロを支払った者だけが釈放される。少なくとも18名がT2軍事情報刑務所に収監されていた。

At least 40 persons, including 12 children, have been arbitrarily arrested since combat resumed in North Kivu in late August. They were all Tutsis or were accused of sympathizing with the Tutsi-led CNDP. Most were held without charge, tortured, and only released after paying substantial bribes to the authorities. At least 18 were held at the T2 military intelligence prison.

この18名は他の者と分けられていて、他の者たちが小便や大便をする、トイレとして使われている隅で寝させられ、又、刑務所に入れられているコンゴ軍兵士と看守の両方から日常的に暴行を受けた。その他の者は、市長のオフィスにある、ゴマにある秘密拘留施設である、警察刑務所に入れられた。中にはキンシャサやブカブなど、ゴマの外に移された。

These detainees were separated from others and forced to sleep in the corner used as a toilet, where others urinated and defecated. They were routinely beaten, both by Congolese soldiers who were themselves detained at the prison and by the prison guards. Others were held at police prisons, the prison at the mayor's office, and secret detention centers in Goma. Some were transferred outside of Goma, including to Kinshasa and Bukavu.

政府高官はラジオ、テレビ、大衆集会で反ツチ族のコメントを繰り返し、コンゴ人ツチ族に対する恐怖と憎悪や、彼らが隣国ルワンダとグルであるという思い込みを増大させている。ルワンダ軍は、この地域を1998年から2002年の間占領し、数々の人権虐待を行なった。

Officials have made anti-Tutsi statements on the radio, on television, and in public meetings, thus increasing fear and hatred of Congolese of Tutsi ethnicity, thought to be linked with the neighboring country of Rwanda. A Rwandan military force occupied this region between 1998 and 2002 and was responsible for many human rights abuses.

ゴマで働いたり勉強したりしているルワンダ人も又、民間人や当局の者に襲撃された。襲われるのではないかという恐怖からコンゴで働いたり勉強することをあきらめる者も出た。

Rwandans who study or work in Goma have also been targeted by civilians and state authorities; fear has caused some of them to give up jobs or chances to study in Congo.

10月20日、ゴマの学校に通っていた、それぞれ15歳,16歳,17歳のツチ族の学生3名がゴマの市場でツチ族に敵意を持つ群集に襲撃され暴行を受けた。

On October 20, three Rwandan Tutsi who were students at a school in Goma, 15, 16, and 17 years old, were attacked and beaten by a hostile crowd in a Goma market.

ジェラルド Gerald:

“僕たちは市場で中古の靴を買おうとして探していたんだ、でもそこにいた人たちは、僕たちをンクンダのスパイだってなじった。次に警察が来て、僕たちは通りをパレイドさせられ、群集に罵声を浴びせられた。「テメーらツチはワルだ。」「ハエ野郎、叩き潰してやる。」キバビ警察署に着いたら、そこの警察官にタイヤから作ったゴムひもで殴られた。そこから市長のオフィスにある刑務所に連れて行かれた。そこで、僕たちが割礼をされているかどうかを見るために、警察官は僕たちのパンツを脱がした。鼻とペニスを引っ張って、僕たちがツチ族だから長いペニスをしてると言った。夜通し、同じように僕たちがンクンダのスパイだとなじり、木の棒とライフル銃の台尻で殴り続けた。でもそれを証明するものはない。朝になって、キバビ警察署に連れて行かれ、最後には家族が50ドルずつ支払ったあと釈放されたんだ。”

"We were just looking for used shoes to buy in the market but the people there accused us of being spies for Nkunda. Then the police arrived, and they paraded us through the streets, while the crowds shouted at us: ‘You Tutsis are a bad people. You are the flies that we must always crush.' When we arrived at the Kibabi police station, the policemen there beat us with rubber strips from tires. They then sent us to the prison at the mayor's office. There they made us take our pants off to see if we were circumcised. They pulled at our noses and penises, saying we had elongated penises because we're Tutsi. All night long, the policemen beat us with their wooden sticks and the handles of their rifles, still accusing us of being spies for Nkunda. But they had no proof. In the morning, they took us back to the Kibabi police station and we were eventually released after our families each paid 50 dollars."

ゴマで生活し、勉強し、若しくは働く多くのルワンダ人のように、この3名の若者は国境の反対側にあるギセンイに向かって去っていった。“ゴマの学校に帰りたい、ルワンダの授業料は払えないんだ。”と、逮捕された一人の若者は言った。“でも、ゴマで殺されたくなかったら、勉強は止めるしかない。”

Like many other Rwandans who live, study, or work in Goma, these three youths left for Gisenyi on the other side of the border. "We want to go back to school in Goma because we can't afford the school fees in Rwanda," said one of the youths arrested. "But we have to abandon our studies unless we want to be killed in Goma."

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事