ソマリア: 戦争犯罪が住民を悲嘆のどん底に突き落としている
諸外国が失政を通して危機を悪化させている
(ナイロビ2008年12月8日)-エスカレートするソマリア紛争における全ての当事者が、過去日常的に戦争犯罪と重大な虐待を行い、人道的な大惨事をもたらしていると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは米国、EU、主要国際的関係機関に、従前の欠陥まみれのアプローチを考え直し、説明責任確保に向けた努力を支援するよう強く求めた。
(Nairobi) - All parties in the escalating conflict in Somalia have regularly committed war crimes and other serious abuses during the past year that have contributed to the country's humanitarian catastrophe, Human Rights Watch said in a report released today. Human Rights Watch urged the United States, the European Union, and other major international actors to rethink their flawed approaches to the crisis and support efforts to ensure accountability.
104ページの報告書 “あまりに恐ろしくて:戦争犯罪とソマリアの荒廃” は、ソマリア暫定連邦政府(TFG)、その支援のために介入したエチオピア軍、反乱軍のそれぞれが、広範囲かつ重大な戦争法違反を行なっている実態を説明している。無差別攻撃、殺人、レイプ、民間人の人間の盾としての使用、略奪などの違反が数多く行なわれている。2007年の初頭から、エスカレートした紛争は数千名の民間人の命を奪い、百万以上の人々を難民化させ、首都モガディシオから大方の住民を追い出してしまった。今年これまでの人道援助要員への襲撃増大は、援助活動を著しく制限し、人道的危機の到来を招いている。
The 104-page report, "So Much to Fear: War Crimes and the Devastation of Somalia," describes how the Somali Transitional Federal Government (TFG), the Ethiopian forces that intervened in Somalia to support it and insurgent forces have committed widespread and serious violations of the laws of war. Frequent violations include indiscriminate attacks, killings, rape, use of civilians as human shields, and looting. Since early 2007, the escalating conflict has claimed thousands of civilian lives, displaced more than a million people, and driven out most of the population of Mogadishu, the capital. Increasing attacks on aid workers in the past year have severely limited relief operations and contributed to an emerging humanitarian crisis.
“ソマリアで戦闘を行なっている者たちは、お互いではなくむしろ民間人を攻撃してきた。”と、ジョージェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は語った。“ソマリアを手短に改善する方法はないが、少なくとも外国政府が誤った外交政策で、人権虐待を行なっている者たちを手助けするような、紛争の火に油を注ぐようなマネは止める必要がある。”
"The combatants in Somalia have inflicted more harm on civilians than on each other," said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. "There are no quick fixes in Somalia, but foreign governments need to stop adding fuel to the fire with misguided policies that empower human rights abusers."
1991年以来ソマリアでは政府が機能していない。国連平和維持軍は1995年に失敗し撤退した。以来、暴力と混乱の年月が流れている。2006年12月、エチオピア軍はモガディシオを支配下に置いていたイスラム法廷会議に対抗し、ひ弱な暫定政権(TFG)を支援するために、介入を開始した。以来2年、紛争は劇的にエスカレートし、国際的な支援を受けていた和平交渉は、現地の紛争に何の影響も与えられなくなった。
Somalia has been without a functioning government since 1991, and a UN peacekeeping operation withdrew in failure in 1995. The years since have been violent and chaotic. In December 2006, Ethiopian military forces intervened to back Somalia's weak TFG against a coalition of Islamic courts that had won control of Mogadishu. In the past two years, the conflict has escalated dramatically, and internationally backed peace talks have failed to make any impact on the ground.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書は、全ての紛争当事者の行った攻撃の過酷な詳細について語る、80名を超える目撃者や犠牲者に対する、聞き取り調査をベースに書かれている。
The report draws on interviews with more than 80 witnesses and victims of abuses, who described attacks by all the warring parties in stark detail.
紛争当事者のそれぞれが、モガディシオにおける民間人住民に対し殆ど毎日、無差別な発砲を行い、警告なしに家を叩き潰し、路上にいる民間人を殺害している。反乱軍は日常的に市場や居住区域で、待ち伏せ攻撃や道路脇に爆弾を仕掛け通行する敵車両などを狙う攻撃を行い、又、人口密集地帯内から迫撃砲を発射してきた。エチオピア軍はそのような反乱軍の攻撃に対して、ロケット砲や大砲を使って無差別に応戦するので、結果して民間人は壊滅的な被害を受けることと成ってきた。
Each party to the conflict has indiscriminately fired on civilian neighborhoods in Mogadishu on an almost daily basis, leveling homes without warning and killing civilians in the streets. Insurgent forces have regularly carried out ambushes and roadside bombings in markets and residential areas, and launched mortars from within densely populated neighborhoods. Ethiopian forces have reacted to insurgent attacks with indiscriminate heavy rocket and artillery fire, with devastating impact on civilians.
暫定政権(TFG)治安維持軍とそれと手を結ぶ民兵は、被拘留者を拷問し、民間人に対し殺害・レイプ・略奪をしているが、時にそれをエチオピア軍との共同治安維持ローラー作戦実行中に行なっている。エチオピア軍の行動は、2007年においては比較的統率のきいたものであったが、今年に入ると暴力的な犯罪行為に広く関与するようになってきている。反乱軍は自分達の運動にシンパシーを抱いていないと、見なした民間人を脅迫し殺害し、又、子どもを含む民間人を強制的に自分達の組織に徴兵してきている。
TFG security forces and allied militia have tortured detainees, and killed and raped civilians and looted their homes, sometimes in the context of house-to-house joint security operations with Ethiopian troops. Ethiopian forces, who were relatively disciplined in 2007, have been more widely implicated in acts of violent criminality this year. Insurgent forces have threatened and murdered civilians they view as unsympathetic to their cause and have forcibly recruited civilians, including children, into their ranks.
そのような虐待の恐ろしさの全ては、その苦しみを体験したソマリア人の話を通してのみ把握できる。暫定政権(TFG)治安維持軍にレイプされた少女たちがいる。エチオピア軍のロケット砲により家の中でバラバラにされた子どもの親たちがいる。暫定政権(TFG)事務所に低賃金で雇われたメッセンジャーのように、小間使いで働いていて、反乱軍兵士に路上で撃たれた者たちがいる。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、そのような者たちに聞き取り調査を行なった。ある若者は、自分の家で母親と妹がエチオピア軍兵士にレイプされるのを見ていた事を証言した。“僕はそこに何の手助けを出来るわけでもなく座っていた。”と彼は述べた。“お母さんや妹を助けられなかった。”
The full horror of these abuses can be captured only through the stories of Somalis who have suffered through them. Human Rights Watch interviewed teenage girls raped by TFG security forces, parents whose children were cut to pieces in their own homes by Ethiopian rockets, and people shot in the streets by insurgent fighters for acts as trivial as working as a low-paid messenger for TFG offices. One young man described watching a group of Ethiopian soldiers rape his mother and sisters in their home. "And I was sitting there helpless," he said. "I could not help my mother or help my sisters."
多くの人にとって最悪なのは、一度にこの紛争当事者である3勢力に囚われることだ。ある若者は、近所に住むイスラム原理主義アル・シャハブの戦闘員から、仲間に入るよう、そしてもし入らなかったら報復を行なうという、最後通告を受けた。その数日後、彼が学校から帰宅すると母親が殺害され、家が破壊されていた。最後通告とは関係ない砲撃によるものであった。
For many, the worst of it is being caught between all three sides at once. One young man was given an ultimatum by radical Islamist Al Shabaab fighters in his neighborhood to join them or face retribution. Days later, he came home from school to find that his mother had been killed and his house destroyed in an unrelated artillery bombardment.
“世界はソマリアで起きている恐怖の大部分を無視してきた、ソマリアの家族は過ぎ行く毎日の中で増大している暴力に取り残されたままである。”と、ギャグノンは語った。“逃げようとした者でさえ暴力が追いかけてくるのに気がつく。”
"The world has largely ignored the horrors unfolding in Somalia, but Somali families are still left to confront violence that grows with every passing day," Gagnon said. "Even those who try to flee find that the violent abuses follow them."
数十万人のモガディシオで最も貧しい地区に住む住民は、遠くに逃げるための旅費がなく、モガディシオーアフグーイエ間の道路沿いに広がる国内難民キャンプに集まってきているが、難民が逃げてきたはずの無差別な戦闘が、難民を追うようにしてそこで起きてしまっている。
Hundreds of thousands of Mogadishu's poorest residents, lacking the money to travel further, have congregated in sprawling displaced persons camps along the Mogadishu-Afgooye road, but the indiscriminate fighting they fled has followed them there.
数万人のソマリア難民が今年母国を逃げ出している。ケニアのダバーブ難民キャンプには、25万人に近い住民がいる、現在世界最大の難民集結地である。しかし、そこへの旅それ自身も危険に満ちている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ソマリアから逃げてきたハグレ民兵による強盗に遭い、レイプされ、若しくは、暴行を受けた、多くの難民に聞き取り調査を行なった。ケニアのソマリアとの国境は閉鎖され、難民たちは虐待的な密入国請負人と汚職まみれのケニア警官の慈悲にすがらざるを得ない状態に置かれている。
Tens of thousands of Somali refugees have also fled the country this year. Kenya's Dadaab refugee camps are now the largest concentration of refugees anywhere in the world, with nearly 250,000 inhabitants. But the journey itself is perilous. Human Rights Watch interviewed many refugees who had been robbed, raped, or beaten by freelance militias as they fled Somalia. Kenya's border with Somalia is closed, leaving refugees at the mercy of abusive smugglers and corrupt Kenyan police.
数百名のソマリア人がエデン湾を渡ってイエメンに行こうとして、船に定員オーバーで積み込まれ、若しくは密入国請負人に海で放り出されて、溺れ死んでいる。
Hundreds of Somalis have drowned trying to cross the Gulf of Aden to Yemen, often after being forced overboard or abandoned at sea by traffickers.
米国や欧州連合(EU)、ソマリア周辺国の政府は、ソマリアにおける状況の悪化に対処するべく積極的な手段は殆ど講じていない。又、とった行動はしばしば状況を更に悪化させてしまっている。
The United States, the European Union, and governments in the region have taken few positive steps to address the worsening situation in Somalia, and have too often taken actions that have made it worse.
エチオピアは紛争当事者国であるが、自軍兵士による虐待に対する説明責任を保証するための行動は何もしてきていない。米国はソマリアをおおむね“対テロ戦争”における戦場として取り扱っているが、暫定政権とエチオピアの行動に対して、いいかげんな支援政策を採っていて、当然の結果として生じる説明責任の欠落は、最悪の虐待行為を煽っている。欧州委員会は暫定政権警察部隊を改善するとか虐待行為と戦うとかのための意味ある行動に言及することなく、同部隊への直接支援を提唱した。
Ethiopia is a party to the conflict, but has done nothing to ensure accountability for abuses by its soldiers. The United States, treating Somalia primarily as a battlefield in the "global war on terror," has pursued a policy of uncritical support for transitional government and Ethiopian actions, and the resulting lack of accountability has fueled the worst abuses. The European Commission has advocated direct support for the transitional government's police force without insisting on any meaningful action to improve the force and combat abuses.
最近数ヶ月、紛争は周辺の地域・諸国に、爆弾テロやその他の攻撃という形式をとって、拡大してきた。それは間違う事なく2006年エチオピア軍の介入が阻止しようとした事態である。2008年の下半期、以前はもっと安定していた半自治国地域であるソマリランドとプントランドで自爆テロが発生し、加えて、公海上で海賊が横行、ケニア国内での国境越えの誘拐事件も起きている。
In recent months, the conflict has increasingly spread into neighboring regions and countries in the form of bombings and other attacks - precisely what Ethiopia's military intervention in 2006 sought to prevent. During the latter half of 2008, there have been suicide bombings in the previously more stable semi-autonomous regions of Somaliland and Puntland, as well as rampant piracy on the high seas, and kidnappings across the border in Kenya.
“ソマリアの危機は国民の悪夢であるばかりではなく、地域的脅威であり世界的な問題である。”と、ギャグノンは語った。“世界はこの問題に対処するより効果的な方策を発見するのを、もうこれ以上待っていられる程の余裕はない。”
"The Somali crisis is not just a nightmare for its people, it is a regional threat and a global problem," Gagnon said. "The world cannot afford to wait any longer to find more effective ways of addressing it."
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ソマリアとアフリカの角地域に対する、米国政策の根本的な見直しを求めた。オバマ政権は前任者と欧州各国政府の失敗した政策を放棄するかもしれない。又、国際法違反を調査し、最悪の虐待を正確に記録し、説明責任を果たさせる基礎を築くために、国連支援の調査委員会の確立を求めた。
Human Rights Watch called for a fundamental review of policy toward Somalia and the entire Horn of Africa in Washington, where the Obama administration will have an opportunity to break with the failed policies of its predecessor, and in European capitals. It also called for the establishment of a UN-sponsored Commission of Inquiry to investigate violations of international law, map the worst abuses, and lay the groundwork for accountability.