イエメン:新政府勢力がデモ参加者を襲撃
(Sanaa, February 11, 2011) – Hundreds of men armed with knives, sticks, and assault rifles attacked anti-government protesters in Yemen’s capital, Sanaa, as Yemeni security forces stood by, Human Rights Watch said today. Within an hour, the 1,000-plus protesters had been pushed from the square and at least 10 had been detained by security forces, Human Rights Watch said.
(サヌア、2011年2月11日)-イエメンの首都サヌアで、棒やナイフ・突撃銃で武装した男たちが、治安部隊が傍観する中、反政府デモを襲撃するとともに、その一時間以内に治安部隊が1,000強の人々を広場から追い出し、少なくとも10名を拘束したと、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日述べた。
Human Rights Watch witnessed at least 10 army trucks carrying men in civilian clothing to Sanaa’s Tahrir Square, where a crowd of around 1,000 Yemenis had been demonstrating in support of the historic changes in Egypt and against the Yemeni government. Hundreds of men, their arrival coordinated by uniformed security agents, attacked the anti-government protesters with knives and sticks, prompting the majority to flee.
私服の男たちをサヌアのタフリール広場に搬送する少なくとも10台の軍用トラックを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは目撃している。広場ではエジプトでの歴史的変革を支持すると同時にイエメン政府を批判するデモが行われていた。制服を着用した治安当局者に到着の際に指導されていた数百名の男たちが、反政府抗議運動参加者をナイフや棒を持って襲撃、抗議運動参加者の大多数が逃げ出すという事態を引き起こした。
“The Yemeni security forces have a duty to protect peaceful protesters” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “In this case, security forces seem to have organized armed men to attack the protestors.”
「イエメン治安部隊は平和的な抗議運動参加者を保護する義務がある。しかし今回の事件で逆に、抗議運動参加者を襲撃するために、治安部隊が武装した男たちを組織化と思われる。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東局長のサラ・リー・ウィットソンは語った。
A few dozen anti-government demonstrators remained in the square, sitting on the street, but they too fled after being charged by hundreds of armed government supporters. Riot police with water cannons and teargas stood by during the disturbances, blocking off access to the square to everyone except the pro-government provocateurs. The crowds arrived and left in military vehicles, pick-up trucks, and jeeps used by the security forces.
反政府抗議運動に参加していた人々の内数十名が、広場残って通りに座り込んだが、武装した政府支持派の襲撃を受けた後に、やはり逃げ出した。放水車と催涙ガスを装備した機動隊は、広場に新政府派の工作員を除いて誰も入れないようにする一方で、混乱を傍観していた。襲撃を行った男たちは、治安部隊が使用する軍用車両・ピックアップトラック・ジープに乗って到着し去っていった。
The anti-government rally began in the afternoon of February 11, 2011, in response to Egyptian President Hosni Mubarak’s decision to step down from office. Independent Yemeni activists in Sanaa called for a candle-light vigil to celebrate the events and by 8:30 p.m. in the evening, hundreds of Yemeni students, academics, activists, and others gathered in front of the new university. Their numbers grew to the thousands. People chanted in support of Egypt, including “The Egyptian people brought down Mubarak!” and “Long live the Egyptian people!”
反政府集会は2011年2月11日、エジプト大統領ホシ・ムバラクの辞任決定を受けて始まった。サヌアのイエメン人無党派活動家たちが、エジプトでの事態を祝うためにキャンドルライトをともしての徹夜集会を呼びかけ、これにに応じて同日午後8時30分までに、数百名の学生・研究者・活動家・その他の人々が新しい大学の前に集まり、その数は数千人にまで膨れ上がった。人々は「エジプト国民がムバラクを倒した!」「エジプト国民万歳!」などと口々にエジプト支援を唱えた。
The chants soon began to focus on the Yemeni government, such as: “Yesterday Tunisia, today Egypt. Tomorrow Yemen will open the prison,” and “The people want the regime to collapse.”
それらの言葉はすぐさま、「昨日がチュニジア、今日がエジプト。明日はイエメンが刑務所を開放だ。」「国民は政権打倒を望んでいる。」などというような、イエメン政府に対して向けられたものになり始めた。
A crowd marched for an hour from the new university to the Egyptian embassy and their numbers grew to the thousands. They marched past neighborhoods and were cheered by onlookers. They were eventually met by soldiers guarding the Egyptian embassy and they turned around and gathered in Tahrir Square. By about 10:30 p.m. several trucks full of heavily armed soldiers began to arrive.
群衆は新しい大学からエジプト大使館までの行進を一時間かけて行い、その数は数千人に増大した。住宅地を通り抜けた際には、見物人から歓声が上がった。最終的にエジプト大使館を警護する兵士のところまで行き、そこから引き返してタフリール広場に集まった。それに対し午後10時30分頃までに、重武装した兵士を満載したトラックが何台も到着し始めた。
“The Yemeni government should promptly investigate the attack on the protesters and bring to account all those responsible,” said Whitson. “And they should make sure such misuse of state authority does not happen again.”
「イエメン政府は抗議運動参加者への襲撃事件を速やかに捜査し、関与した者全員の責任を問うべきである。」と前述のウィットソンは語った。「同時に、このような国家権力の誤使用が二度と起こらぬよう確約しなければならない。」