世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:強制労働と病が囚人を危険にさらす

ウガンダ:強制労働と病が囚人を危険にさらす

人権侵害、刑事犯罪への誤審、受診拒否が日常的

(Kampala, July 14, 2011) – Inmates in Ugandan prisons are subject to brutal compulsory labor, frequent violence, miserable overcrowding, and disease, Human Rights Watch said today in a report examining conditions in 16 prisons throughout the country. Over half of those in Ugandan prisons are in pretrial detention and may be held for years without having been convicted of any crime, Human Rights Watch said. Profits from prisoner labor often benefit individual prison officers, while prisoners suffer illness from inadequate food, water, and basic hygiene.

(カンパラ、2011年7月14日)-ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ウガンダ全域16ヶ所の刑務所内環境を調査して報告書を作成、本日公表したがそこで、同国刑務所の囚人は、苛酷な強制労働・頻繁に行われる暴行・悲惨な過密状態・病などにさらされていると述べた。ウガンダの刑務所に収監されている者の半数以上は審理前拘留であるとともに、何かの犯罪で有罪判決を受けたのではないまま長期間拘留されている可能性がある。刑務官は囚人労働の利益で私腹を肥やす一方、囚人は不適切な食事・水・衛生状態などから生じる疾病に苦しんでいるが実態だ。

The 80-page report, “‘Even Dead Bodies Must Work’: Health, Hard Labor, and Abuse in Ugandan Prisons,” documents routine physical abuse and the failure of the criminal justice system to protect the rights of prisoners. Prisoners at rural prisons, including the elderly, individuals with disabilities, and pregnant women, are frequently caned, or are even stoned, handcuffed to a tree, or burned, when they refuse to perform hard labor. HIV and tuberculosis (TB) patients may be denied care and sent to farm prisons far from treatment programs, the report says.

全80ページの報告書「“死んでも働かねばならぬ:ウガンダ刑務所での医療・重労働・人権侵害”は、日常的に行われている身体的虐待と囚人の権利を保護する刑事司法制度の欠陥を取りまとめている。報告書によれば、都市部から遠く離れた所にある刑務所(以下僻地刑務所)の囚人は高齢者・障害者・妊娠女性に至るまで重労働を強いられ、拒否すれば多くの場合ムチで打たれ、時に石を投げつけられ、木に手錠で繋がれ、火傷させられるなどの虐待に遭う。HIVや結核などの患者は、医療受診を拒否され治療プログラムとはかけ離れた農場刑務所に送られるそうだ。

“Prisoners in Uganda, many not convicted of any crime, are brutally beaten and forced to work under conditions resembling slavery,” said Katherine Todrys,  a health and human rights researcher at Human Rights Watch and one of the authors of the report. “Few prisoners with HIV or TB get adequate health care, risking their lives and the development and spread of drug-resistant strains.”

「ウガンダの囚人の多くは、犯罪で有罪判決を受けた訳でもないのに、残虐な暴行を受け、奴隷に似た環境で働く事を強制されている。HIVや結核に罹っている囚人が殆ど適切な治療を受けられず、命の危険に瀕しているととともに、その結果、薬物耐性菌の進行と拡大の危険が増大している。」とキャサリン・トドリス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、医療・人権調査員は語っている。

Every year 50,000 people pass through Uganda’s prisons, which include both larger, regional prisons and smaller, rural prisons. While conditions in a few regional prisons have improved in recent years, conditions and treatment in the numerous rural prisons that once were under local administrative control amount to cruel, inhuman, and degrading treatment and even torture. The lack of attention to prisoner health affects broader public health efforts. For example, drug-resistant strains of HIV or TB can develop in and spread from prisons as prisoners, visitors, and staff return to their communities.

毎年5万人の人々がウガンダの刑務所から出て行く。地方刑務所は比較的大きく、僻地刑務所は比較的小さい。若干の地方刑務所が近年その環境を改善してきたものの、かつて地方行政府の管轄下にあった多くの僻地刑務所での環境や取り扱いは、残虐・非人間的・人間の尊厳を犯す・時に拷問を構成するものとなっている。囚人健康への配慮不足は公衆衛生に向けた幅広い活動に悪影響を及ぼしている。例えば、薬剤耐性を持ったHIVや結核のウィルスが刑務所内で進行し、囚人や面会者・職員などがそれぞれの地域社会に戻る時に、そこから拡大しているのだ。

The Ugandan government should order a halt to beatings and compulsory prison labor for private profit throughout the prison system, Human Rights Watch said. Wardens should be held accountable for any prisoner mistreatment. In collaboration with international donors, the government should provide the prisons with enough funding to ensure adequate living conditions and health care.

ウガンダ政府は刑務所制度全体を通じて、暴行と個人的利益のための強制的刑務所労働を止めるよう命令を出すべきである。囚人を虐待した看守はその責任を問われなければならない。援助提供国・機関と協力して政府は、適切な生活環境と医療を保証するため十分な資金を刑務所に提供するべきだ。

Fifty-six percent of Uganda’s prisoners – over 17,000 people – have not been convicted of a crime and are locked up awaiting resolution of their case, sometimes for years. Limited use of bail and inadequate legal representation contribute to these delays.

ウガンダの囚人の56%(17,000名以上)が犯罪容疑で有罪判決を受けた者ではない。それぞれのケースに対する判決を待つ間、時に何年も拘禁されているのだ。保釈が普及しておらず、法的代理人も不十分である事が、裁判の遅延をもたらしている。

Partly as a result of such justice failures, overcrowding is endemic in Ugandan prisons. One of the prisons Human Rights Watch visited was filled to 32 times its intended capacity.

このような司法制度の欠陥の結果が一部起因して、ウガンダの刑務所には過密状態が多くみられる。ヒューマン・ライツ・ウォッチが視察した刑務所の1つは、実に計画定員の32倍を収容していた。

Prisoners sleep on their sides or in shifts. The food is insufficient, and nutritional deficiences leave inmates vulnerable to infections and can cause blindness. Sex is traded by the most vulnerable inmates to other inmates for food.

囚人は肩を寄り添え或いは順番に眠るのである。食事は十分でなく、栄養不足は囚人を感染しやすくするとともに失明をもたらす危険がある。食べるため最も弱い立場の囚人は身を売っている。

Clean water is frequently unavailable, and boiled water has become a commodity sold by inmates at some prisons. Lice and scabies crawl in the prisoners’ filthy blankets. Under such conditions, disease spreads quickly. The prevalence of both HIV and TB is thought to be almost twice the rate in the general population, but only a few prisons provide TB testing. Treatment for both diseases is available at only one prison medical facility in the entire country. “Help us, we’ll die,” wrote 10 of the prisoners at Muinaina Farm Prison in a note to Human Rights Watch.

多くの場合飲料水は入手できず、煮沸消毒した水が囚人たちの間で取引されている刑務所も幾つかあった。シラミと疥癬が囚人の不潔な毛布を這いずり回っているのだ。そのような環境では疾病が急速に拡大する。HIVと結核の有病率は一般住民の2倍と考えられているが、結核検査を受けられるのはごく少数の囚人だ。両方の疾病の治療を受けられる刑務所医療施設は、同国全体でたった1つしかない。「助けて、死んでしまう。」とムイナイナ農場刑務所(Muinaina Farm Prison)の囚人10名が、ヒューマン・ライツ・ウォッチのノートに書いていた。

Physical abuse exacerbates the already poor health of prisoners. Prison wardens beat prisoners and instruct inmates to beat other prisoners in the name of enforcing discipline. Human Rights Watch found multiple incidents where prisoners had been stripped of their clothing and put into small, dark, cells, the floors covered with ankle-deep water, where they were given minimal food. “They hit me so hard, I was crying blood,” said one inmate, describing a beating by prison wardens and other prisoners.

身体的虐待は既に体調を崩している囚人の健康を悪化させている。刑務所看守は囚人に暴行を加えるだけではなく、規律を高めるという名目で囚人に他の囚人を暴行するよう指導している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、床が踝までの水にひたされている小さくて暗い監房に、囚人が衣服を脱がされて入れられ最低限の食事しか与えられていないというような、多くの事例を明らかにしている。「無茶苦茶に殴られて、血を流しながら泣いたよ。」とある囚人は刑務所看守と他の囚人から受けた暴行について話していた。

Medical care is uneven and practically nonexistent at many of the over 170 formerly locally administered prisons countrywide. Health care needs of prisoners are routinely assessed by medically unqualified wardens and officers, who frequently deny the prisoners’ right to access what community-based healthcare facilities are available.

医療は不均等であり、地方行政府が公式に運営する全国170以上刑務所の多くで事実上存在していない。囚人には地域社会にある医療施設で提供可能な医療を受ける権利がある。しかしその権利は多くの場合、囚人に医療が必要かどうかの評価を普段任されている、医療資格を持った看守や刑務所当局者に否定される。

“Anyone who commits a crime should be held to account,” Todrys said. “But no one should be sentenced to malnutrition, disease, and beatings.”

「犯罪を行った者は誰でも責任を問われなければならない。しかし何人も栄養失調・疾病・暴行の刑に処されることがあってはならない。」と前出のトドリーは語っている。

Over the past several years, funding for Ugandan prisons from international health donors has increased, but funding is still limited. To supplement the inadequate prison budget, some prison officers rely on prisoners’ forced labor on privately owned farms. Others send prisoners – convicted and pretrial detainees alike – out to work, then take the proceeds for their personal use. Thousands of prisoners are forced to work under brutal conditions, frequently beaten or abused for moving too slowly or refusing to work. Prisoner productivity translates directly into profit for prison authorities, but the funds raised through prison labor often go unaccounted for.

過去何年にもわたりウガンダの刑務所向けの国際的な医療援助資金は増大して来た。しかしそれは非常に僅かな額である。不適切な刑務所予算の補完のため、刑務所当局者の一部は民間農場で囚人に強制労働をさせている。また囚人(有罪判決を受けた者と同様に未決拘留者をも)を働きに出し、その稼ぎを私腹を肥やすために取り上げている者もいる。数千名の囚人が過酷な環境で働く事を強いられ、動きがノロイ或いは働くのを拒否したという理由で度々暴行され虐待を受けている。囚人の生産力が刑務所当局の利益に直接転化しており、刑務所労働で生み出された資金は多くの場合簿外資産となっている。

Prisoners doing hard labor are regularly refused access to medical care because officers will not allow them to miss work in the fields, Human Rights Watch said. Sick inmates are transferred from facilities that could provide them with medical care to those that cannot in order to boost labor on prison farms.

重労働を行っている囚人は通常医療を受けるのを認められない。刑務官が囚人に農場での仕事を休むのを許さないからである。病気になった囚人は刑務所農場での労働を強化するために、医療を提供できる施設から出来ない施設に移される。

Human Rights Watch called on the Ugandan government to issue direct orders to halt forced prison labor for private profit, to discipline prison officers for abusing prisoners, and to establish guidelines for the immediate referral of all prisoners with confirmed TB or HIV to facilities where they will receive treatment. The Ugandan government, in partnership with international agencies and donors, should  improve access to external health facilities, assign at least one health worker to each prison, improve general conditions, and decrease the duration of pretrial detention by increasing access to bail, court sessions, and legal representation.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはウガンダ政府に、個人的利益のための刑務所労働を止めさせ、囚人の人権を侵害する刑務官を処罰するよう命令を出す事、結核やHIVに罹っているのが確認された全ての囚人を治療の受けられる施設に直ちに委託するためのガイドラインを確立する事を求めた。ウガンダ政府は国際機関や援助提供国・機関と協力して、外部の医療施設で受診できるよう改善策を施し、各刑務所に最低1名の医療従事者を配置し、環境を改善し、保釈の普及・裁判所での審理・法的代理人などを増大して審理前拘留の期間を短縮化しなければならない。

“The Uganda Prisons Service has made some reforms over the past decade,” Todrys said. “But terrible conditions, forced labor, and brutal beatings imperil prisoner health and must be ended.”

「ウガンダの刑務所サービスは過去10年間で若干の改善を成し遂げて来た。しかし囚人の健康を危うくする、ヒドイ環境・強制労働・残虐な暴行などは終わらせなければならない。」とトドリスは語っている。

 

Selected accounts from individuals interviewed for “‘Even Dead Bodies Must Work’”:

報告書「死んでも働かねばならぬ」のための聞き取り調査に応じた個々人からの証言の抜粋

 “When I told the prison officer I was HIV-positive, he said, ‘Fight on, complete the sentence, go home, and get treatment.’ It meant he can’t do anything for me. There were wardens I informed. They said prison has nothing to offer me.”

- Robert, a prisoner at Masafu Prison, interviewed on March 8, 2011

「刑務官に自分がHIV陽性だって言った時、その人は“闘い続けて、刑期を終わらせ、家に帰って治療を受けるように”って言ったんですよ。その意味って、その人が俺のためには何も出来ないって事だよね。俺のHIVの事、伝えた看守も何人かいたけど、そいつらは刑務所としてはオレに何かしてやれることはないって言ってたね。」

-ロバート:2011年3月8日に聞き取り調査に応じたマサフ刑務所の囚人

“They caned him, and he fell sick. The whole buttocks was rotten. In the ward where I was sleeping, you feel like dying; he lay on the floor crying. This boy received no treatment. But the smell was too much. After some time, we went to the OC’s [officer in charge] office, and said, ‘We are not going anywhere. We need our colleague to get treatment.’ The OC reached the door [of the ward], and smelled the stench, and saw the flies. He said the man should get treatment. But even after treatment, he still could not sit. He was totally rotten.”

- Ali, a prisoner at Murchison Bay Prison, interviewed on November 20, 2010 (describing an incident at a farm prison)

「アイツはムチ打ちされて、病気になったんよ。尻全体が膿んじゃってね。俺が寝ていた房に来たら、死んじゃいたくなる気分になると思うけど、アイツは泣きながら床に寝ていたよ。何の治療も受けなかった。しかし匂いがホントにひどかった。しばらくしてから刑務官の事務所に行って、“どうにもなりません。同房の仲間に治療を受けさせてやる必要があるんです。”って言ったんだ。その刑務官は監房のドアの所に来て、ヒドイ臭いを嗅ぎ、蝿を見て、コイツは治療を受けなくちゃなって言ったんだ。治療の後もアイツは座れなかったよ。全身が膿んじゃってたんだ。」

-アリ:2010年11月20日にムルチソン湾刑務所で聞き取り調査に応じた囚人。刑務所農場でのあるケースを説明してくれた。

“We dig from morning until evening without rest.  They beat your head, back, or legs when you fail to move fast.… We’re never paid for it, not even in food or soap. We work on government land, private land, and the OC’s [officer in charge] garden. The OC is given money when we go to private land. Sometimes it’s 50,000 up to 100,000 Uganda shillings [approximately US$25-50], depending on the shamba [field] worked on. We see the money when the OC collects it. He tells us.”

- Daniel, a prisoner at Bubukwanga Prison, interviewed on November 16, 2010

「俺は朝から晩まで休みも無しで穴を掘ってたんだ。サッサと動かないと頭や背中、足なんかを殴られた。金なんて一度も貰ってないし、食い物や石鹸だって貰っちゃいないよ。刑務官は民間の農場に俺たちが行くと金をもらえる。働く農場によるんだけど時々5万から10万ウガンダシリング(およそ25から50米ドル)くらいになるんだ。刑務官が集めている金を見てるし、そのことを俺たちに話すんだ。」

-ダニエル:2010年11月26日に聞き取り調査に応じたブブクワンガ刑務所の囚人

“For TB, the rate is almost two, three, five times the rate in the general community, depending on which region you look at…. The prisoners enter, it makes them worse, it makes those who haven’t come in with diseases acquire them. If we inappropriately handle them—causing drug resistance, as for TB – we act as a petri dish, then they just give it back to the community.”

- Prison medical authority, Uganda Prisons Service, Kampala, November 18, 2010

-結核の割合、どこの地域に目を向けるのかって事に依りますが、一般の地域社会に比べておよそ2倍、3倍、5倍になる所もありますよ・・・。入ってくると、囚人の病気は悪くなります。病気を持って入ってこなかった者は病気に罹ってしまいます。不適切な対応をしていると-結核菌に関する薬物耐性菌を発生させてしまい-我々がシャーレーのような働きをし、その薬物耐性菌を地域社会に持ち帰らせてしまう事になるんです。」

-2010年11月18日に聞き取り調査に応じた、カンパラのウガンダ刑務所サービス刑務所医療当局

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事