リビア:反政府勢力は民間人と病院を保護するべき
支配下に置いた西部の町で略奪・放火・暴行が相次ぐ
(Zintan, Libya, July 13, 2011) - Rebel forces in Libya should protect civilians and civilian property in areas they control, Human Rights Watch said today. The rebel forces should hold accountable anyone from their ranks responsible for looting, arson, and abuse of civilians in recently captured towns in western Libya, Human Rights Watch said.
(リビア、ジンタン、2011年7月13日)-リビアの反乱軍は支配地域の民間人と民間財産を保護しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。反乱軍は、最近奪取したリビア西部の街で略奪・放火・民間人への人権侵害を行った、部隊員の責任を問うべきである。
In four towns captured by rebels in the Nafusa Mountains over the past month, rebel fighters and supporters have damaged property, burned some homes, looted from hospitals, homes, and shops, and beaten some individuals alleged to have supported government forces, Human Rights Watch said.
Human Rights Watch witnessed some of these acts, interviewed witnesses to others, and spoke with a rebel commander about the abuses.
先月反乱軍が支配下に置いたナフサ山地にある4つの街で反乱軍兵士とその支持者が、財産損壊、民家放火、病院・民家・商店略奪、政府軍を支援していたと疑った人々への暴行などを行っている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、そのような行為の一部を目撃、他の目撃者に聞き取り調査を行うとともに、人権侵害について反政府軍指揮官と会談を持った。
"Opposition leaders should halt and punish all rebel abuses" said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. "The rebel authorities have a duty to protect civilians and their property, especially hospitals, and discipline anyone responsible for looting or other abuse."
「反政府勢力指導者は反乱軍による人権侵害を止めさせ処罰しなければならない。反乱軍当局は民間人と民間人財産、とりわけ病院を保護し、略奪その他の人権侵害を行った者を処罰する義務がある。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長7ジョー・ストークは語っている。
Rebel forces seized control of al-Awaniya, Rayayinah, and Zawiyat al-Bagul in mid-June 2011, ousting government forces that had used the towns as a base for attacks against rebel-held territory - some of them indiscriminate attacks on civilian-inhabited areas. Rebel forces captured al-Qawalish on July 6.
反乱軍は6月中旬、反乱軍占領地への攻撃(時に民間人居住地区への無差別だった)基地に使われていた町、アル-アワニア(l-Awaniya)、ラヤイナフ(Rayayinah)、ザウィアト・アル-バグル(Zawiyat al-Bagul)から政府軍を追い払い支配下に置いた。そして7月6日にはアル-カワリシュ(al-Qawalish)を奪取している。
In all four towns, some residents had left when government forces first arrived to fight the rebels in April and May. In all the towns but Rayayinah, most of the remaining residents fled when government forces withdrew, apparently fearing reprisals from rebel forces.
4月と5月、これら4つの町に政府軍が反乱軍との戦いのため到着した時、住民の一部は町を離れている。ラヤイナフを除く全ての町で、残っていた住民の殆どが、政府軍撤退時に、反乱軍の報復を恐れてであろう、町を脱出している。
Al-Awaniya and Zawiyat al-Bagul are home to members of the Mesheshiya tribe, known for its loyalty to the Libyan government and Muammar Gaddafi.
アル-アワニア、ザウィアト・アル-バグルはリビア政府とムアマル・カダフィへの忠誠心が固い事で知られているメシェシア族のホームタウンである。
The rebel military commander in the Nafusa Mountains, Col. El-Moktar Firnana, admitted that some abuses had taken place after rebels captured the towns, but said such attacks violated orders issued to the rebel forces not to attack civilians or damage civilian property. He claimed that some people had been punished, but did not say how many people or for what offenses.
ナフサ山地の反乱軍指揮官、エル-モクタル・フィルナナ大佐は、反乱軍が町を支配下に置いた後に幾つかの人権侵害が起きた事を認めたが、それらの攻撃は、「民間人を攻撃或いは民間財産を損壊しないように」という、反乱軍への命令違反であるとも述べた。人権侵害を行った者の一部は既に処罰されたと主張していたが、何人を何の罪で処罰したのかについては語らなかった。
"If we hadn't issued directives, people would have burned these towns down to the ground," he told Human Rights Watch.
「我々が命令を出していなければ、兵は町を焼き払っていただろう。」と同大佐はヒューマン・ライツ・ウォッチに話している。
In al-Qawalish on July 7, Human Rights Watch saw people with rebel t-shirts and hats, some of them armed, loading items looted from stores onto trucks with rebel markings. Five houses, which Human Rights Watch had seen intact the day before when government forces withdrew, were on fire. Three more houses and one shop were on fire during visits on July 10 and 11, and at least six other houses appeared to have been newly burned.
7月7日にアル-カワリシュでヒューマン・ライツ・ウォッチは、反乱軍のティーシャツを着て帽子を被り一部武装した人々が、商店から略奪した品々を反乱軍のマークのついたトラックに積み込んでいるのを目撃している。その前日の政府軍撤退時に、無傷のまま建っているのをヒューマン・ライツ・ウォッチが確認していた、5軒の民家が燃えていた。更に7月10日と11日に同町を訪れた際には、3軒の民家と1軒の商店が燃えている最中であると共に、少なくとも6軒の他の民家が燃えて間もない様子だった。
Al-Awaniya and Zawiyat al-Bagul appeared empty of residents during several visits by Human Rights Watch between July 2 and 10. Houses on three streets in al-Awaniya and two streets in Zawiyat al-Bagul that Human Rights Watch inspected had been ransacked. The stores along the main streets in both towns had been broken into and looted.
7月2日から10日にかけてヒューマン・ライツ・ウォッチは、アル-アワニアとザウィアト・アル-バグルを何度も訪れているが、その際に町の住民は皆無のように見受けられた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが調査した、アル-アワニアの町中にある3本の街路と、ザウィアト・アル-バグルにある2本の街路沿いにある民家は荒らされていた。目抜き通り沿いの商店は侵入され略奪されていた。
Local residents told Human Rights Watch that the Libyan government had brought members of the Mesheshiya tribe to al-Awaniya from other towns approximately 30 years ago, a resettlement that continues to cause tension with neighboring towns.
地元住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「リビア政府は30年前頃メシェシア族の人々を、よその町からアル-アワニアに連れて来て再定住させ、それが近隣の町との緊張関係をもたらし続けている。」と語っていた。
In Rayayinah, one resident who stayed said that rebels had looted medical equipment from the polyclinic after taking the town. Human Rights Watch visited the facility on July 2 and saw vandalized rooms, broken windows and doors, and evidence of missing medical equipment, including an x-ray machine and possibly an electrocardiogram machine.
ラヤイナフに留まっていた住民の1人は、反乱軍が町を支配下に置いた後、総合病院から医療器具を略奪したと語っていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは7月2日に当該施設を訪れ、荒らされた複数の部屋・割られた窓ガラス・破られたドア・X線撮影機や心電図をとるための機械らしき物を含む医療器具がなくなっている証拠などを、確認している。
The hospital in al-Awaniya, inspected by Human Rights Watch on July 3, was in a similar condition, with missing equipment, broken windows, and damaged furniture.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが7月3日に調査したアル-アワニアの病院も、医療器具がなくなっており、窓ガラスが割られ、家具が損壊されているなど、同じような状況だった。
A medic sympathetic to the rebels told Human Rights Watch that he had participated in the looting of the al-Awaniya hospital after rebels took the town:
反乱軍を支持する医者の1人がヒューマン・ライツ・ウォッチに、反乱軍がアル-アワニアを支配下に置いた後、アル-アワニア病院への略奪に参加した、と以下のように話していた。
[The al-Awaniya Hospital] was very well-equipped, and we basically took everything. It was well equipped for Gaddafi troops. [Rebels] said that Zintan would be the central hospital for the region.... I heard that the equipment from [the] Rayayinah [polyclinic] went to Zintan too.
「アル-アワニア病院の設備はとてもすばらしかった。私たちが殆ど全部盗りました。カダフィ軍のためにあつらえてあったんです。ジンタンがその周辺地域の中核病院になるだろうって、(反乱軍は)言ってました・・・。ラヤイナフ(総合病院)から盗った医療器具もまたジンタンに行ったって聞きました。」
Human Rights Watch visited the Zawiyat al-Bagul medical clinic on July 3. It had also been attacked and looted by vandals.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは7月3日にザウィアト・アル-バグルの診療所を訪れたが、そこも暴漢に襲われ略奪されていた。
The removal of the medical equipment and damage to the facilities would hinder the return of the civilian population to those towns, Human Rights Watch said.
医療器具がなくなり施設が損壊したことは、民間人住民がこれらの町に帰ってくるのを阻害するはずである。
Residents of Rayayinah told Human Rights Watch that between 300 and 400 people stayed in the town when the rebels arrived, including in the western part, which government forces had used to shell rebel-held Zintan. One of the residents told Human Rights Watch that he saw the injuries of three people from the western part of town who claimed to have been beaten by rebels, and one person who said rebels had shot him in the foot:
ラヤイナフの複数の住民がヒューマン・ライツ・ウォッチに、「反乱軍が到着した時、300から400の人々が町に留まった。政府軍が反乱軍支配下にあるジンタンを砲撃するのに使っていた町の西側の人も留まった人の中には入っていた。」と話していた。ある住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「反乱軍に暴行されたと主張し、その内の1人は反乱軍に足を撃たれたと言う、町の西側から来た3名の人の怪我を見た。」と以下のように話してくれた。
Their wrists were tied with dusty wire and they had been beaten. I saw three cases but there are more than that. One lost two toes when a fighter from Zintan shot his foot. I saw a lot of bruises on the face, hands, everywhere. Most of them have left now.
「手首を汚れたロープで縛られ暴行を受けられたらしい。見たのは3ケースだけだが、実際はそれより多いだろう。1人は、ジンタンから来た反乱軍兵士に撃たれて、両方のつま先がなくなっていた。殆どが今は消えているが、顔面や腕の他全身に擦り傷が沢山あったのを見た。」
Some of the damage in Rayayinah was also caused by government forces during their presence in the town. Mohamed el-Mizoughi, a local resident, told Human Rights Watch that government soldiers had punished rebel supporters by arresting them, burning down their houses, and looting their stores.
ラヤイナフでの被害の一部は、政府軍が町に居た際に起こされたものである。地元住民のモハメド・エル-ミゾウギ氏はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「政府軍兵士は反乱軍支持者を、逮捕・自宅への放火・経営店への略奪などして罰した。」と話していた。
The rebel commander, Colonel Firnana, explained the rebel violations as a consequence of the victims' alleged support for government forces. "People who stayed in the towns were working with the army," he said. "Houses that were robbed and broken into were ones that the army had used, including for ammunition storage." He continued, "Those people who were beaten were working for Gaddafi's brigades."
反乱軍指揮官フィルナナ大佐は反乱軍の違反行為を、政府軍を支援したと疑われた者が被害を受けたのだと説明していた。「町に残っていた連中は政府軍に協力していたんだ。押し入られて略奪を受けた民家は、弾薬庫などの用途で政府軍が使っていたものだった。」と大佐は述べ、更に続けて「暴行を受けた者は、カダフィ旅団のために働いていた連中だ。」とも言った。
It was dangerous for residents of the four captured towns to return because of anger in the rebel-held towns that government forces had attacked, Colonel Firnana said.
「政府軍が攻撃していた反乱軍支配下の町の怒りは大きいので、反乱軍支配下になった4つの町の住民が町に帰るのは危険だ。」とフィルナナ大佐は述べた。
"Opposition forces have an obligation to protect civilians and their property in the areas they control so people feel they can return home safely and rebuild their lives," Stork said.
「反乱軍は支配地域の民間人とその財産を保護する義務がある。そうすれば住民は帰っても安全で、生活の再建も出来ると感じるからだ。」と前出のストークは語っている。
Two other towns in rebel-held territory in the Nafusa Mountains, el-Harabah and Tamzin, are known to include Gaddafi supporters, but they have managed to maintain relations with both the Libyan government and the rebels. These towns have not been used by government forces since the February uprising began.
ナフサ山地の反乱軍支配地域にある他の2つの町、エル-ハラバフとタムジンもまたカダフィ支持者が居る事で知られているが、リビア政府と反乱軍の両方との関係を維持して来ている。これら2つの町は2月に反乱が開始以来、政府軍に使われた事がなかったのだ。
Opposition fighters in the Nafusa Mountains have detained roughly 200 government fighters over the past month. Human Rights Watch had unrestricted access to detention facilities in Zintan, Yafran, and Kikla. Some detainees complained of physical abuse at the time of capture, but said that conditions since then had been adequate.
ナフサ山地の反乱軍兵士は先月およそ200名の政府軍兵士を捕えている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ジンタン、ヤフラン、キクラの収容施設に自由な立ち入りを許されている。捕虜の一部は捕えられた時に身体的虐待を受けたと苦情を述べていたが、それ以降の状況は適切であると語っていた。
Human Rights Watch has documented repeated indiscriminate attacks by government forces on civilian areas in the Nafusa Mountains over the past two months, as well as the use of landmines. In the town of Yafran, government forces unlawfully occupied a hospital for six weeks.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは過去2ヶ月にわたり、ナフサ山地での民間人居住地域に政府軍が繰り返し無差別攻撃を行っている事と共に、政府軍が地雷を使用した事実を取りまとめて来た。ヤフランの町では、政府軍が6週間病院を不法占拠し続けていた。
"Opposition forces say they are committed to human rights, but the looting, arson, and abuse of civilians in captured towns are worrying," Stork said. "This raises concerns about how civilians will be treated if rebels capture other towns where the government has support."
「反乱軍は人権保護に全力を尽くすと述べているが、支配下に置いた町の住民に対する人権侵害・略奪・放火が起こっているのは憂慮すべき事態である。政府を支持していた他の町を反乱軍が支配下に置いた場合、民間人がどのように取り扱われるのかについて、この事が懸念をもたらしている。」とストークは語っている。