バングラデシュ:大規模な抗議を受けハシナ首相が辞任
暫定政権は法の正義・説明責任・民主的移行を優先すべき
(London, August 6, 2024) – Bangladesh Prime Minister Sheikh Hasina resigned on August 5, 2024, and fled the country after weeks of student protests, Human Rights Watch said today. An estimated 300 people have been killed, thousands injured, and more than 10,000 arrested.
(ロンドン、2024年8月6日) バングラデシュ首相シェイク・ハシナが、数週間続いた学生による抗議の後の8月5日に辞職、国外に脱出した、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日述べた。抗議の間に推計300人が殺され、数千人が負傷、1万人超が逮捕された。
The army chief general, Waker-Uz-Zaman, said, “I promise you all, we will bring justice” while announcing the prime minister’s resignation and confirming that an interim government would be formed. The authorities should prioritize implementing a transparent and independent justice mechanism and immediately release all political prisoners, including those being held in incommunicado detention. The interim government should accept the United Nations’ support to open an independent inquiry into grave abuses both during the recent student protests and earlier, during the years of Sheikh Hasina’s government.
陸軍参謀長ワケル・ウズ・ザマンは、首相の辞職と暫定政権が樹立される旨を公表する一方で、「我々は法の正義を実現する意向だ、ということを私は皆に約束する。」、と述べた。当局は、透明性と独立性を確保した司法過程を実施すると共に、隔離拘禁されている者を含む全政治犯を直ちに解放すべきだ。暫定政府は国連の支援を受け入れ、シェイク・ハシナが政権を担っていた時代における、最近の学生による抗議の際とそれ以前の重大な人権侵害に対して、独立した調査を開始しなければならない。
“Sheikh Hasina’s resignation after nearly 15 years of increasing authoritarianism brings new hope for accountability and democratic reform to Bangladesh,” said Meenakshi Ganguly, deputy Asia director at Human Rights Watch. “The interim government should seize this opportunity to reorient the country toward the rule of law with independent institutions to assure justice for the victims.”
「15年近く独裁主義を強めてきた後に訪れたシェイク・ハシナの辞任は、バングラデシュに説明責任と劇的な変革に向けた新たな希望をもたらしています。暫定政権はこの機会を捉えて、被害者のために法の正義実現を保証する、独立的な制度を備えた法の支配に向け、バングラデシュを再構築するべきです。」、とHRWアジア副局長ミーナクシ・ガングリーは語った。
The prime minister’s resignation was the culmination of student protests that began in early July. The protesters initially were responding to the reinstatement of a 30 percent job quota for descendants of 1971 independence war veterans, which they described as a form of political patronage for ruling party supporters. Though the protests began peacefully, violence broke out on July 15, when security forces and members of the Chhatra League, the governing Awami League’s student group, attacked the protesters.
7月初旬に始まった学生による抗議の高まりの中で、首相は辞任した。1971年のバングラデシュ独立戦争に参加した退役軍人の子孫に、政府求人の30%を割り当てる制度を再導入したことを、抗議者は与党支持者に対する政治的保護の一形態と決め付け、当初行動を起こした。抗議は平和的に始まったのだが、7月15日に暴力が勃発した。治安部隊と与党アワミ・リーグの学生組織チャトラ・リーグの構成員が抗議者を襲撃したのだ。
In response, students took to the streets. They had widespread support from Bangladeshis, who said they were not only appalled by the attack on students but also expressed anger over corruption, unfair elections, and rampant abuses by security forces. The government deployed the army and shut down internet access, during which activists reported extrajudicial killings and enforced disappearances. The authorities carried out a cordon and search operation, arresting more than 10,000 suspected protesters and lodging cases against tens of thousands more.
それに反応して学生は街頭に出た。学生に対する襲撃にあきれるだけでなく、汚職・不正選挙・治安部隊による蔓延した人権侵害に対する怒りを表明していた、バングラデシュ国民から学生は広範な支持を得た。活動家が超法規的殺人と強制失踪を報告していた際に、政府は陸軍を派遣し、インターネットへのアクセスを遮断した。当局は非常線を貼って、捜査活動を行い、抗議者と疑った1万人超を逮捕し、更に数万人に対して訴訟を提起した。
After the government lifted the curfew and partially restored the internet, the students called for civil disobedience to protest human rights violations, including killings, arbitrary arrests, and torture by Bangladeshi security forces. On August 4, tens of thousands joined the protests, calling on Sheikh Hasina and her ministers to resign.
政府が外出禁止令を解除し、インターネットを部分的に回復した後、学生はバングラデシュ治安部隊による殺人・恣意的逮捕・拷問などの人権侵害に抗議して、市民的不服従を呼びかけた。8月4日には抗議に数万人が参加、シェイク・ハシナとその閣僚の辞任を求めた。
Sheikh Hasina responded by reportedly calling on her supporters “to curb anarchists with iron hands.” There were deadly clashes between ruling party supporters and protesters across the country. The military took over on August 5, with the army chief announcing Sheikh Hasina’s resignation.
シェイク・ハシナはそれに対し、「アナーキストを厳しく抑制せよ」と支持者に呼び掛けたと伝えられている。与党支持者と抗議者の間における激しい衝突が、全国各地で起こった。陸軍参謀長がシェイク・ハシナの辞任を発表し、軍が8月5日に政権を引き継いだ。
On August 5, Maayer Daak, an advocacy group of families of victims of enforced disappearance, held a demonstration outside of the Directorate General of Forces Intelligence headquarters, Bangladesh’s military intelligence agency. The agency allegedly ran a secret prison there, where victims of enforced disappearance were held and tortured. The authorities should offer the families of enforced disappearance some relief by releasing all those currently held in incommunicado detention, independently investigating every case in which victims’ whereabouts remain unknown, and holding those responsible to account.
強制失踪被害者の家族で構成するアドボカシー団体マーエ・ダー(母の電話)は8月5日、バングラデシュ軍の情報機関である軍事情報総局(DGFI)本部の外でデモを行った。同機関は同所で秘密刑務所を運営していたと言われ、そこで強制失踪の被害者が抑留され拷問を受けていた。「現在隔離拘禁されている全員を解放する」、「被害者の所在地が不明のままである全てのケースに対して独立的に捜査を行う」、「責任者の責任を問う」、ことなどによって、当局は強制失踪の被害者の家族に一定の安心感を提供すべきだ。
In a positive move, Mir Ahmad Bin Quasem and Abdullahil Amaan Azmi, both victims of enforced disappearance, were released by the authorities on August 5. Bin Quasem was arrested at his house late on August 9, 2016, in the presence of his wife and sister. Security forces denied his arrest and repeatedly threatened and harassed his family. Azmi, a retired army officer, was detained on August 22, 2016, by men in civilian clothes who said they were from the police Detective Branch, but the authorities later denied his arrest. Both men are sons of party leaders of the opposition Jamaat-e-Islami, who were convicted of committing war crimes during Bangladesh’s struggle for independence.
前向きな動きとしては、強制失踪の被害者だったミール・アフマド・ビン・カセムとアブドゥラヒル・アマーン・アズミの両人が、8月5日に当局によって解放された。ビン・カセムは2016年8月9日の深夜に自宅で妻とシスター(女姉妹)の目の前で逮捕された。治安部隊は彼の逮捕を否定し、家族を再三脅して嫌がらせを加えていた。アズミは退役陸軍将校で、2022年8月22日に警察の捜査課の者だという私服の男たちによって身柄を拘束されたが、当局はその後彼の逮捕を否定していた。男性2人は共に、バングラデシュ独立闘争の際に、戦争犯罪を行ったとして有罪判決を受けた、野党イスラム協会の指導者の息子である。
Enforced disappearances skyrocketed under Sheikh Hasina’s rule and became a hallmark of her repression. In her first year in office this term in 2009, there were three reported enforced disappearances. By the next election in 2014, there had been 131. According to Bangladesh human rights groups, over 600 people have been forcibly disappeared by security forces since Sheikh Hasina took office.
強制失踪はシェイク・ハシナによる統治の下で激増し、彼女による弾圧の特徴になっていた。政権の座に就いた2009年から最初の1年で、強制失踪が3件報告され、次の選挙の2014年までに131件が報告されている。複数のバングラデシュ人権団体によると、シェイク・ハシナが首相に就任して以降、600人超が治安部隊によって強制的に失踪させられている。
The former prime minister’s rule was characterized by a culture of impunity alongside grave security force abuses, including extrajudicial killings, torture, and enforced disappearances. Those who dared to speak out risked their lives. Sheikh Hasina’s government further stifled free expression through a series of vague and overly broad laws used to harass and indefinitely detain activists, journalists, and others critical of the government.
元首相による統治は、治安部隊による超法規的殺人・拷問・強制失踪などの重大な人権侵害と並行する不処罰文化が特徴となっていた。敢えてハッキリと意見を述べた人々は、自らの命を危険に晒すことになった。シェイク・ハシナ政権は曖昧で拡大解釈可能な数々の法律を使って表現の自由を更に抑圧し、活動家・ジャーナリスト・政府に批判的な人々に嫌がらせを加え、無期限に拘禁した。
The military has previously taken over, most recently in 2007 as a caretaker government. Though the military-led interim government was initially broadly welcomed, this soon gave way to widespread security force abuses. Under the declared state of emergency, the military tortured critics, limited political participation, and clamped down on freedom of expression and association.
軍は暫定政府として直近では2007年にも政権を引き継いでいる。軍主導の暫定政権は当初広く歓迎されたが、治安部隊による広範な人権侵害に直ぐ取って代わられた。緊急事態令の下で、軍は批判者を拷問し、政治参加を制限し、表現と結社の自由を弾圧した。
The UN has called for calm and a peaceful transition. Soon after Sheikh Hasina resigned, some Bangladeshis engaged in vandalism, attacking religious minorities as well as Awami League members and their properties. Student leaders and opposition leaders called for calm, and activists gathered to protect minority Hindu religious sites. Bangladeshi authorities should be vigilant and prevent violent retaliation against Sheikh Hasina’s supporters or any other lawlessness, Human Rights Watch said.
国連は平成と平和的な移行を呼びかけた。シェイク・ハシナの辞職直後に、バングラデシュ国民の一部は破壊行為に携わり、宗教的少数派だけでなくアワミ・リーグ構成員と彼らの財産を攻撃している。学生指導者と野党指導者は平静を呼びかけ、活動家は少数派であるヒンズー教の遺跡を守るために集まった。バングラデシュ当局は、シェイク・ハシナの支持者に対する報復他の無法行為を警戒し防がなければならない。
“Bangladeshis have protested, and many have died, to protect human rights and democracy,” Ganguly said. “It is crucial for influential governments to help ensure that the country’s future is not sacrificed by repeating the past.”
「バングラデシュ国民は、人権と民主主義を守るために抗議し、多くの人が亡くなりました。バングラデシュに影響力がある国の政府は、バングラデシュの未来が過去を繰返すことで投げ捨てられないよう支援することが極めて重要です。」、と前出のガングリーHRWアジア副局長は語った。
ワールドレポート2024
バングラデシュ:弾圧、治安部隊による人権侵害が選挙への不信を募らす
主要な国際的パートナーは人権侵害への独立した調査を求めるべき
(Bangkok, January 11, 2024) – Bangladesh authorities suppressed dissent including by arresting people for criticizing the government in social media posts, and undermined pledges of a free and fair vote with widespread repression and violence against opposition members ahead of the general election, Human Rights Watch said today in its World Report 2024. The Sheikh Hasina government returned to office for a fourth consecutive term after the January 7 elections which were boycotted by the main opposition parties because they had no faith in a free and fair polling process.
(バンコク、2024年1月11日) バングラデシュ当局は反体制派を、ソーシャル・メディアで政府を批判したという理由で逮捕することを含めて抑圧し、総選挙を前に野党党員に広範な弾圧と暴力を加え、自由で公正な選挙という公約を損なった、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日「世界人権年鑑2024」の公表に際して述べた。シェイク・ハシナ政府は、昨年1月7日の選挙後に4期連続で政権の座に復帰したが、その選挙は主要野党から自由で公正な投票プロセスに全く信頼が置けないという理由でボイコットされた。
Abuses including arbitrary arrests, torture, extortion, and intimidation by security forces were replicated in the refugee camps where over 1 million Rohingya remained, unable to safely return to Myanmar.
治安部隊による恣意的逮捕、拷問、恐喝、脅迫などの人権侵害は、ミャンマーに安全に帰還することが出来ない、100万人超のロヒンギャ族が留まっている難民キャンプ内でも全く同じ方法で繰り返された。
“Bangladesh’s key trade partners should insist upon an independent inquiry into security force abuses as a condition of their continued business,” said Meenakshi Ganguly, deputy Asia director at Human Rights Watch. “The lack of accountability for serious rights violations is fomenting a corrupt culture where Bangladeshis fear being killed or disappeared by law enforcers for their political views, or even because they fail to pay a bribe.”
「バングラデシュの主要な貿易相手は、事業継続の条件として治安部隊による人権侵害への独立した調査を強く求めるべきです。重大な人権侵害に説明責任が果たされていないことが、バングラデシュ国民が政治的意見故に、あるいは賄賂を払えないという理由でさえ、法執行者によって殺されたり失踪させられたりすることを恐れる、汚職文化を煽っています。」、とHRWアジア副局長ミナクシ・ガングリーは語った。
In the 740-page World Report 2024, its 34th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 100 countries. In her introductory essay, Executive Director Tirana Hassan says that 2023 was a consequential year not only for human rights suppression and wartime atrocities but also for selective government outrage and transactional diplomacy that carried profound costs for the rights of those not in on the deal. But she says there were also signs of hope, showing the possibility of a different path, and calls on governments to consistently uphold their human rights obligations.
34年目の刊行である全740ページの年次報告書「世界人権年鑑2024」で、HRWは100ヶ国超の人権状況を検証した。ティラナ・ハッサンHRW代表はその序文で、2023年は、人権弾圧や戦時残虐行為だけでなく、そのような事態に対して各国政府が憤激を表明したりしなかったりする姿勢と取引外交において、注目に値する年だったと指摘した。取引外交では、取引の俎上にならない人々の検視は大きく損なわれる。しかし一方でハッサン代表は、別の道の可能性が示されるという希望の兆しもあったと語り、各国政府に人権保護に関する義務を常に順守するよう求めている。
The Awami League-led government of Prime Minister Sheikh Hasina arrested over 8,000 leaders and supporters of the opposition Bangladesh Nationalist Party (BNP) ahead of the elections, in an overt attempt to incapacitate the competition and disqualify opposition leaders from participating. Many were allegedly “disappeared” when police arrested and kept them in unlawful detention for days or weeks before eventually producing them in court.
シェイク・ハシナ首相のアワミ連盟率いる政府は、バングラデシュ民族主義党(以下BNP)の党員8,000人超を選挙に先立って逮捕したが、競争能力を奪うと共に野党指導者の選挙に参加する資格を剥奪する、あからさまな試みだった。多くが失踪したとされるが、実際は警察が逮捕し、最終的に裁判所に引き出す前に、数日或は数週にわたり違法に抑留するのだ。
According to Bangladeshi human rights monitors, security forces have carried out more than 600 enforced disappearances since 2009, and nearly 100 people remain missing. Human rights monitors have also noted a disturbing rise in allegations of torture in custody. Enforced disappearances reduced significantly after the US government placed the Rapid Action Battalion, an armed law enforcement agency, under sanctions.
バングラデシュの人権監視者によれば、治安部隊は2009年以降600件超の強制失踪を行っており、その内100人近くが未だに行方不明だ。人権監視者たちはまた、勾留中に拷問を受けたという申立てが、憂慮すべき数増大していることを指摘している。強制失踪は、武装法執行機関である「緊急行動部隊」に、米国政府が制裁を加えた後に激減している。
Human rights defenders faced harassment, surveillance, and detention. In September 2023, Adilur Rahman Khan and ASM Nasiruddin Elan of the Dhaka-based rights group Odhikar, were sentenced to two years in prison for a 2013 report on indiscriminate and excessive use of force against protesters. They were released on bail in October pending appeal, though the prosecution has sought a stiffer sentence.
人権擁護者はハラスメント・監視・逮捕抑留に遭った。2023年9月にダッカを拠点とする人権団体オディカルのアディル・ラーマン・カーンとASM・ナスィルディン・エランは、抗議者に対する無差別かつ過度な武力行使に関し2013年に報告したことで、懲役2年の刑を言い渡された。2人は控訴して10月に保釈されたが、検察はより厳しい刑を求めている。
Journalists faced increasing attacks for exercising their right to free expression and dozens were injured in pre-election protests. Experts raised concerns that the Cyber Security Act 2023, introduced in September 2023 to replace the 2018 Digital Security Act (DSA), maintains the same abusive elements. Hundreds have been arrested under the DSA, which was used to stifle freedom of expression and punish government critics.
ジャーナリストは表現の自由に対する権利を行使したことによる攻撃の増大に直面し、数十人が選挙を前にした抗議で負傷した。2018年デジタル・セキュリティ法に代えて2023年9月に導入した、2023年サイバー・セキュリティ法(DSA)は同じく人権侵害的な要素を維持している、と専門家は懸念を提起した。DSAは表現の自由と政府批判者を処罰するために利用され、同法の下で数百人が逮捕された。
The Bangladesh government continues to host Rohingya refugees, although it has been pressing for repatriation to Myanmar in a pilot project that has been marked by coercion and deception. Authorities not only failed to ensure protection amid rising violence by armed groups, but also intensified restrictions on livelihoods, movement, and education that appear designed to induce refugees into considering returning to Myanmar. The World Food Programme cut Rohingya food rations from US $12 to only $8 a month per person, leading to harmful medical and social consequences. The 30,000 Rohingya relocated to the isolated silt island Bhasan Char remained at risk of food and medicine shortages. Growing restrictions and increasingly hostile conditions in the camps have led hundreds of refugees to embark on perilous boat journeys to seek protection elsewhere.
バングラデシュ当局は、無理強いと騙しが顕著なパイロット事業で、ロヒンギャ族のミャンマー送還を推し進めはしたものの、ロヒンギャ族難民の受け入れは継続している。武装組織による暴力が増大する中で、当局は難民の保護を保証出来なかったばかりか、生計・移動・教育への制約を強化しており、それは難民にミャンマーへの帰還を検討するのを誘導することを目途としているように思われる。世界食糧計画は1ヶ月1人当たりの食料配給を、12米ドルから8米ドルに削減し、医療的そして社会的に有害な結果をもたらした。泥の孤島バサンチャールに移された3万人のロヒンギャ族は、食糧と医薬品が不足する危険に置かれたままだ。キャンプ内の制約増大と次第に悪化する状況は、数百人の難民が他の地での保護を求めて、危険な小舟に乗っての航海に乗り出す原因となっている。
“The Bangladesh government cannot continue to coast on the international accolades of hosting Rohingya refugees while simultaneously making conditions in the camps unliveable,” Ganguly said. “International partners need to urgently step-up funding, and the Bangladesh government should commit to providing access to work and education for all refugees inside its borders.”
「バングラデシュ政府は、ロヒンギャ族難民受け入れで国際的な称賛を受けながら、同時に難民キャンプの状況を生活できないものにする、という歩みを続けることは出来ません。国際的パートナーは緊急に資金提供を増やしていく必要がありますし、バングラデシュ政府は国境内の全難民に対して仕事と教育へのアクセスを提供するよう全力を尽くすべきです。」、と前出のガングリーHRWアジア副局長は語った。