世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:民間人がベンガジで立ち往生

リビア:民間人がベンガジで立ち往生

安全な脱出と援助物資へのアクセスを認めよ

(Beirut May 26, 2015) – The parties to the conflict in Libya should allow civilians safe passage out of neighborhoods in the eastern city of Benghazi and other areas caught up in the hostilities and permit access to deliver food and medical supplies.

(ベイルート、2015年5月26日)-リビア武装紛争の当事勢力は、ベンガジ市東部居住地区他の地域で、戦闘に巻き込まれて立ち往生している民間人が、安全に脱出できるようにすると共に、援助された食料と医薬品へのアクセスを認めるべきだ。

Residents of Benghazi whom Human Rights Watch met on April 17, 2015, and interviewed by phone on May 21 said that Libyan families and foreign civilians were trapped in downtown Benghazi affected by fighting, including areas of El-Blad, Sidi Khreibish, and El-Sabri. They said the militants controlling these areas were not allowing civilians to leave, and conditions were increasingly dire, due to food shortages and lack of medical care and because electricity to most areas had been cut. One Sidi Khreibish resident who managed to leave said that the Libyan army would no longer allow people to leave unless through a coordinated safe passage by the Libyan Red Crescent, and that militants were barring people from leaving the areas under their control.

ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)が2015年4月17日に会い、更に5月21日に行った電話での聞取り調査に応じたベンガジ(リビア北東部の港湾都市)の住民は、エル=ブラド、シディ・クーレイビシ、エル=サブリの各地域を含む戦闘の影響を受けたベンガジ中心街で、リビア人家族や外国人が立ち往生していると語った。彼らによれば、それらの地域を支配下に置く民兵は民間人の脱出を許さず、更に食料不足と医療サービスが絶え、殆どの地域で電力供給が遮断されたなどが原因で、状況は急速に悪化しているそうだ。ある脱出できたシディ・クーレイビシ住民によれば、リビア軍も最早、リビア赤十字との調整で設定したルート以外では、人々に脱出を認めておらず、民兵組織は支配下地域からの人々の脱出を妨げているそうだ。

Another Benghazi resident who had managed to leave militia-controlled areas said at least four civilians had died since March, one from gunfire and three from untreated injuries.

民兵支配下地域から脱出できたもう1人のベンガジ住民は、3月以降少なくとも4人が、1人は発砲により、3人は怪我を治療できなくて、死亡したと語った。

“As fighting in Benghazi intensifies, all the forces involved need to take all feasible precautions to minimize harm to civilians and civilian property,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director. “It’s vitally important for the Libyan Army and militias in Benghazi to allow civilians safe passage and to facilitate access to take badly needed aid to the people inside.”

「ベンガジでの戦闘が激しくなっている中、関係している全ての勢力は、民間人と民用財産への危害を最小限に抑えるよう、あらゆる実行可能な予防措置を取る必要があります」、とHRW中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「民間人が安全に脱出できるようにすること、そしてベンガジ市内にいる人々にどうしても必要な援助物資の搬送を促進することが、リビア軍と民兵組織にとって極めて重要です」

The number of people killed and injured in Benghazi has continued to rise since Human Rights Watch visited the city in April. On May 12, a shell fired into the Ard Baloun neighborhood killed three children and injured two others from the same family, according to a local news report. Militants affiliated with the extremist group Islamic State (also known as ISIS) claimed responsibility for the attack. Two days later, one man and seven children died when a shell hit the Hay Al-Salam neighborhood, according to the website of Al-Jalaa hospital in Benghazi.

HRWが4月に同市を訪問して以降、ベンガジ市内の死傷者数は増え続けている。地元ニュース報道によると、5月12日にアルド・アロウン地区に撃ち込まれた砲弾で、1家族の子ども3人が死亡、2人が負傷したそうだ。過激派グループイスラム国(アイシスとしても知られる)傘下の民兵組織が、その攻撃に対して犯行声明を出した。更にその2日後、ベンガジにあるアル=ジャラー病院のウェブサイトによればハイ・アル=サラム地区に撃ち込まれた砲弾で、男性1人と子ども7人が死亡している。

The Benghazi residents told Human Rights Watch that the Libyan Red Crescent Society had coordinated arrangements with forces loyal to the Libyan Army and the opposing militants to allow civilians safe passage out of the city’s neighborhoods until November 4, 2014. Since then, all further attempts by the Red Crescent to facilitate the evacuation of civilians had failed, including three attempts in February and March 2015, because either the militants disagreed or forces loyal to the army refused to agree, claiming that it would put the civilians’ lives at risk.

リビア赤十字ソサイアティは、2014年11月4日まで同市の居住区から民間人が安全に脱出できるよう、リビア軍派の勢力及びそれに敵対する民兵組織と協定をまとめた、と複数のベンガジ住民がHRWに語っている。しかしそれ以降の赤十字による、民間人の避難を促進する更なる全ての試み(2015年2月と3月に行った3回の試みを含む)は、失敗に終わった。民兵組織或はリビア軍派の勢力が、そのような措置は民間人の命を危険に晒すと主張して、合意しなかったためだ。

After such a failed attempt in March, an injured resident died after the Army refused to allow passage for a car carrying him insisting that residents could only leave the area by foot. 

3月にそのような試みが失敗した後、負傷した住民を搬送する車の通過が、住民は徒歩でしかその地域から離れられないと主張する軍によって許可されず、結果としてその住民が死亡したこともあった。

Abdelrazeq al-Nadhouri, the Libyan Army’s chief of staff, met with Human Rights Watch on April 18 at his headquarters in Al-Marj, 100 kilometers east of Benghazi. He contended that families who remained in the areas affected by fighting “wanted to stay there and refused to leave,” but said that the army would allow any who wished to do so to leave.

リビア軍参謀長アブデルラゼク・アル=ナドーウリは4月18日、ベンガジの東100kmに位置するアル=マリにある本部でHRWと会った。戦闘の被害を受けている同地域に留まっている家族は、そこにいるのを望んでいるのだ、と彼は主張したが、軍は立去りたい者にはそれを許す意向だとも飛べた。

The same day, Zakaria Beltamer, the head of the Benghazi Crisis Committee, a body created by the Prime Ministry with several local council members and the Libyan Red Crescent, told Human Rights Watch in a separate meeting that the Red Crescent had made several calls for the evacuation of civilians, that all families had been evacuated from the affected parts of Benghazi neighborhoods, and that “whoever is still inside is with them,” meaning members of Ansar Al-Sharia or Islamist militants.

首相府が何人かの地方議員及びリビア赤十字と協力して設置したベンガジ危機委員会委員長のザカリア・ベルタメルは、同日中の別の会談でHRWに、「赤十字は民間人の避難を何度か求めた」、「全家族がベンガジ市内の被災居住区から避難させられた」、更に「いまもそこに居る者は、アンサル・アル=シャリア(イスラム主義過激派)である」、と語った。

But Benghazi residents who spoke with Human Rights Watch, including a Red Crescent volunteer who helped coordinate evacuations, contradicted his assessment. The volunteer said that the Red Crescent had registered 58 people by phone in militia-controlled areas who wanted to leave but were unable to for fear of being attacked by the militias if they tried.

しかし協定に基づく避難を手助けした赤十字のボランティアを含むベンガジ住民たちのHRWへの話は、委員長の評価とは相反している。ボランティアによれば、赤十字は電話を通じて、民兵組織支配下地域の「脱出を望んでいるが、行動に移したら民兵に攻撃されるのが怖くて出来ない」という58人を登録しただけだそうだ。

Beltamer said there has been widespread displacement of families from Benghazi since the outbreak of the violence in May 2014. He said that 15,000 families were registered with the Crisis Committee as internally displaced persons but acknowledged that many others had found shelter with relatives or had left the city altogether and had not registered. Benghazi, Libya’s second largest city – after the capital, Tripoli – had a population of 650,000 prior to the start of the conflict out of Libya’s total population of 6.4 million.

2014年5月に戦闘が勃発して以降、ベンガジから強制退去が横行した、とベルタメルは語った。彼によれば15,000家族が危機委員会に国内難民として登録されたが、親戚のもとに避難或はそれらの人々と一緒に街から離れて未登録の人々が多数いることも認めている。リビアの総人口640万だが、首都トリポリに次ぐ第2の都市、ベンガジの武装紛争開始前の人口は65万人だった。

Under international humanitarian law – the laws of war – all forces engaged in armed conflict must allow civilians to safely evacuate from areas affected by fighting and give civilians “effective advance warning” of attacks that could put them at risk whenever circumstances permit. Even after armed forces have warned civilians of impending attacks, they must still take all feasible precautions to avoid causing loss of civilian life. This includes canceling an attack when it becomes apparent that the target is civilian or that the civilian loss would be disproportionate to the expected military gain.

国際人道法である戦争法のもと、武装紛争に関与している全勢力は、戦闘によって影響を受ける地域から民間人が安全に避難できるようにし、民間人を危険に晒す可能性のある攻撃について、状況が許す限り「実効ある事前警告」を民間人に提供しなければならない。武装勢力が民間人に差し迫った攻撃について警告した後でも、民間人の生命を奪うことを避けるために、あらゆる実行可能な予防措置を講じなければならない。その予防措置には、標的が民間人である場合や、民間人の犠牲者が期待される軍事的効果に対して均衡を逸して大きい場合の、攻撃中止も含まれる。

Warnings such as those issued by the Libyan Army in November telling civilians to evacuate their neighborhoods do not absolve it of the duty to avoid attacks likely to cause indiscriminate or disproportionate loss of civilian life, Human Rights Watch said.

昨年11月にリビア軍が発した民間人を居住地区から避難させようとした警告は、無差別或は均衡を欠いた民間人の生命損失をもたらす可能性のある攻撃を回避する、軍の責務を免除するわけではない、とHRWは指摘した。

International humanitarian law also requires parties to a conflict to allow and facilitate rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. Denying civilians access to food and medical care is a serious violation of international humanitarian law, and intentionally attacking personnel, installations, material, units, or vehicles involved in relief efforts is a war crime.

国際人道法はまた、困窮している民間人に対する人道援助の速やかかつ制約のない運搬を認め促進するよう、武装紛争の当事勢力に求めている。民間人が食料や医療サービスにアクセスするのを許さない行為は、国際人道法への重大な違反であり、援助活動に関わる要員・基地・物資・設備・車両への意図的攻撃は戦争犯罪だ。

In the face of mounting atrocities, Human Rights Watch has called on the prosecutor of the International Criminal Court (ICC) to open an investigation into serious ongoing violations in Libya. The ICC prosecutor has jurisdiction over war crimes, crimes against humanity, and genocide committed in Libya since February 15, 2011.

残虐行為が続発する事態を受けてHRWは国際刑事裁判所(ICC)の検察官に、リビア国内で継続する重大な犯罪行為に捜査を開始するよう求めた。ICC検察官は2011年2月15日以降リビア国内で行われた、戦争犯罪・人道に対する罪・ジェノサイド罪に関して、司法管轄権を有している。

During the 28th session at the Human Rights Council in March 2015, member states created a UN inquiry to investigate serious crimes in Libya since 2014. Human Rights Watch urged the office of the High Commissioner for Human Rights to speed up the deployment of the mission so it can exercise its mandate.

2015年3月に開催された国連人権理事会第28回総会で、理事国は2014年以降のリビアにおける重大犯罪を捜査するため、国連調査団を設置した。HRWは国連人権高等弁務官事務所に、調査団の派遣をスピードアップし、その職権を行使できるよう強く求めている。

“With each day that passes, civilians who remain trapped in Benghazi neighborhoods face worsening conditions and greater peril for their lives,” Whitson said.

「毎日が過ぎてゆくごとに、ベンガジの居住区で立ち往生している民間人は、悪化する環境と自らの命への危険が増す事態に直面しているのです」、と前出のウィットソンは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事