世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:クーデターから1年、弾圧が強化

タイ:クーデターから1年、弾圧が強化

検閲と逮捕に依拠する軍は民主的統治復活に抵抗

(New York May 22, 2015) – One year after seizing power, Thailand’s military junta has used dictatorial power to systematically repress human rights throughout the country, Human Rights Watch said today. The ruling National Council for Peace and Order (NCPO), led by Prime Minister Gen. Prayuth Chan-ocha, has prosecuted critics of military rule, banned political activity, censored the media, and tried dissidents in unfair military courts.

(ニューヨーク、2015年5月22日)-権力掌握後1年が経過するタイの軍事政権は、独裁的権力を使い同国全域で人権を組織的に弾圧している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。陸軍大将でもあるプラユット・チャンオチャ首相率いる国家平和秩序評議会(以下NCPO)は、軍政の批判者を訴追、政治活動を禁止、メディアを検閲、反対意見を持つ者を軍事裁判所で裁いてきた。

Human Rights Watch expressed concern that the date for a new election continues to be pushed back. Earlier this week the Thai government said that it would not keep its commitment to an election in early 2016, saying it would not take place at least until August or September 2016.

新たな選挙が行われる期日を先送りする事態に、HRWは懸念を表明した。タイ政府は今週初め、選挙を2016年初めに行うという約束を守るつもりはなく、早くても2016年9月或は8月にまでは選挙を行わない意向であると述べた。

“One year since the military coup, Thailand is a political dictatorship with all power in the hands of one man,” said Brad Adams, Asia director. “The date for elections continues to slide, with no certainty when they will happen. Backsliding on respect for basic rights and democratic reform seems to have no end in sight.”

「軍事クーデターから1年が経過しますが、タイは全権力が1人に集中する独裁政治のままです」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「基本的権利尊重と民主的改革における後退は、留まるところを知らないようです」

 

Sweeping and Unaccountable Military Powers

軍の行使する権力は圧倒的でかつ説明責任を果たさない

Unable to find other ways to sideline the government of Prime Minister Yingluck Shinawatra – the sister of former Prime Minister Thaksin Shinawatra, ousted in a 2006 military coup – on May 22, 2014, the Thai military deposed her, and formed the NCPO under Prayuth. On July 22, the NCPO promulgated an interim constitution that grants the military authorities broad and unchecked powers, including immunity from prosecution for committing rights violations. The interim constitution provides that NCPO members and anyone carrying out actions on behalf of the NCPO “shall be absolutely exempted from any wrongdoing, responsibility and liabilities.”

タイ軍は2014年5月22日、2006年の軍事クーデターで失脚させたタクシン・シナワット元首相の妹、インラック・シナワット前首相の政府を脇に追いやるしか、他の道を見つけられずに彼女を退陣させ、プラユットのもとにNCPOを成立させた。NCPOは同年6月22日に暫定憲法を公布、軍事政権に権利侵害を行っても訴追から免れる不処罰特権を含め、広範かつチェックされることのない権力を軍事政権に与えた。暫定憲法は、NCPOの構成員及びNPCOに代わって行動した者の行為は、「不正行為にはならず責任追及や法的責任から完全に免除される」と定めている。

Key constitutional bodies set up by the NCPO – such as the National Legislative Assembly, the National Reform Council, and the Constitution Drafting Committee – are all dominated by military personnel and other junta loyalists, meaning that there are no effective checks and balances on military rule.

NCPOが設置した、国民立法議会、国家改革評議会、憲法起草委員会などのような、主要な憲法上の機関は全て軍関係者と軍事政権支持派で占められ、つまり軍政統治には、実効あるチェック・アンド・バランスが全く存在しない。

On March 31, 2015, nationwide enforcement of the Martial Law Act of 1914 was replaced with section 44 of the interim constitution, which allows Prayuth as the NCPO chairman to issue orders without administrative, legislative, or judicial oversight or accountability. As a result, the lifting of martial law brought no improvement in respect for human rights in Thailand. Section 44 states that “where the head of the NCPO is of opinion that it is necessary for the benefit of reforms in any field, or to strengthen public unity and harmony, or for the prevention, disruption or suppression of any act that undermines public peace and order or national security, the monarchy, national economics or administration of State affairs,” the head of the NCPO is empowered to “issue orders, suspend or act as deemed necessary.… Such actions are completely legal and constitutional.”

1914年に成立した戒厳令法の全国的執行は、2015年3月31日に暫定憲法第44条に取って代わられ、プラユットはNCPO議長として、司法・立法・行政から監視や説明責任の追及を受けることなく、命令を出せるようになった。結果として戒厳令の撤回はタイ国内で、人権尊重の面で何ら改善をもたらさなかった。暫定憲法第44条は、NCPO議長が、「いかなる分野にいても改革に資する」、或は「国民の統合と調和を強化する」、或は「国民の平和と秩序・国家安全保障・王室・国家経済・国政を損なう如何なる行為をも防ぎ・阻害し・鎮圧する」、ために必要であるという意見を持った場合、NCPO議長は、「必要と考えられる、命令を出し・停止し・実行する、権限を与えられ・・・そのような行為は完全に合法・合憲である」、と規定している。

No oversight mechanism exists to review the use of section 44 powers by Prayuth. He only needs to report his decisions and actions to the National Legislative Assembly and to the prime minister, a position he also holds.

第44条の権限をプラユットが行使するのを、監視する制度は存在しない。プラユットは自らの決定と行為を、国民立法議会と首相(この地位には現在プラユットが就いている)に報告する必要があるだけだ。

“By replacing the 100-year-old Martial Law Act with legal provisions that are even more repressive, the military junta has effectively tightened its dictatorial rule,” Adams said.

「100年来の戒厳令法を、一層弾圧的な法律規定に替えることで、軍事政権は独裁的支配を事実上強化したのです」、とアダムスは語った。

 

Arbitrary, Secret Detention and Military Courts

恣意的かつ秘密裏に行われる拘留と軍事裁判所

The NCPO has summoned at least 751 people to report to the junta in the year since the coup. Most of these were affiliated with former Prime Minister Yingluck’s Pheu Thai Party and the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), known as the “Red Shirts.” Others were politicians, activists, and journalists accused by the military of involvement in anti-coup activities or insulting the monarchy (lese majeste). Under the provisions of martial law, and later section 44 of the interim constitution, the military can secretly detain people without charge or trial. Military personnel have also been empowered to interrogate detainees in military facilities without providing access to their lawyers or ensuring other safeguards against mistreatment. The military prosecuted at least 22 people – six of them for lese majeste – after first summoning and interrogating them.

NCPOは、クーデター以降1年で少なくとも751人を召喚し軍事政府に出頭させた。その殆どは、インラック前首相のタイ貢献党と「赤シャツ隊として知られる」反独裁民主戦線のメンバーで、他は軍から反クーデター活動や王室侮辱(不敬)に関与したという容疑を掛けられた政治家・活動家・ジャーナリストたちだった。戒厳令の諸規定、そしてその後の暫定憲法第44条の下で、軍は起訴や裁判なしで人々を秘密裏に拘留できる。軍関係者はまた、弁護へのアクセスを認めることなく、或は虐待防止対策を保証することなく、軍施設内で被拘留者を尋問する権限を与えられている。軍は最初の呼出しと尋問の後、少なくとも22人を起訴し(内6人は不敬罪容疑)ている。

The NCPO continues to refuse to provide information about people in secret detention. The risk of enforced disappearance, torture, and other ill treatment significantly increases when detainees are held incommunicado in military custody. The use of military courts, which lack independence and fail to comply with international fair trial standards, to try civilians has also increased. Three days after seizing power, the NCPO issued its 37th order, which replaced civilian courts with military tribunals for lese majeste offenses, crimes against national security, and sedition. Military courts have tried hundreds of people, mostly political dissidents and those violating NCPO orders, since the coup.

NCPOは、秘密拘留する人々についての情報提供を拒み続けている。強制失踪・拷問他の虐待は、被拘留者が軍施設内で隔離拘禁されている場合に、大きく増大する。独立性に欠け、国際的な公正裁判の基準を満たさない軍事裁判所を、民間人を裁判にかけるために使用することも増大した。NCPOは、権力を掌握して3日後、命令第37号を出し、不敬罪・国家安全保障を損なう犯罪・扇動罪の各容疑の裁判を、文民裁判所に替えて軍事法廷が行うようにした。軍事裁判所はクーデター以降、数百人(殆どは政府反対派政治家とNCPO命令に違反した者)を裁判に掛けた。

“The Thai junta has done nothing to assure families that those taken into military custody won’t be tortured or mistreated,” said Adams. “Instead the government issues harsh denials and lashes out angrily at journalists and activists who raise questions about torture cases.”

「タイ軍事政権は、軍による被拘留者が拷問や虐待を受けないよう、家族に保証するようなことは何もしていません」、とアダムスは語った。「それどころか頑なに否定し、拷問事件に疑問を呈するジャーナリストや活動家を、怒りに任せて激しく非難しています」

 

Censorship and Restrictions on Free Expression

表現の自由に対する検閲と制約

Immediately after the coup, the NCPO forced satellite TV channels and community radio stations from all political factions off the air. Some were later allowed to resume broadcasting provided they excluded programs on political issues. The NCPO also ordered print media not to publicize commentaries critical of the military. TV and radio programs were instructed not to invite guests who might give negative comments about the situation in Thailand. In April 2015, Thai authorities suspended the broadcasting of Peace TV and TV 24, two satellite TV stations affiliated with the UDD after accusing them of violating the NCPO’s two announcements that prohibit criticism of the military authorities.

NCPOはクーデター直後、衛星テレビ局と地域ラジオ局のあらゆる政治番組を放送停止にし、その後一部に、政治的問題に関する番組を除外する条件で、放送再開を認めた。NCPOはまた出版メディアに、軍に批判的な記事を載せないよう命令した。テレビとラジオのプログラムは、タイの現状について否定的なコメントを述べる可能性のあるゲストを、招待しないよう指導された。タイ当局は2015年4月、UDD系列であるピーステレビとテレビ24に、軍事政権批判を禁止する2本のNCPO布告に違反したとして放送停止処分を科した。

More than 200 websites, including Human Rights Watch’s Thailand page, have been blocked by the junta as threats to national security. The NCPO has banned public gatherings of more than five people and prohibits anti-coup activities. Protesters who have expressed disagreement with the junta – such as by showing a three-finger “Hunger Games” movie salute as an act of defiance, putting duct tape over their mouths, reading George Orwell’s novel 1984, or playing the French national anthem “La Marseillaise” in public – have been arrested and sent to be prosecuted in military courts, where they face up to two-year prison terms. On May 19, Bangkok’s Lumpini district police arrested a Red Shirts activist, Anurak Jentawanit, and detained him for 10 hours after they saw him at a restaurant wearing a T-shirt with the quote “ I am the master of my fate: I am the captain of my soul” from William Earnest Hensley’s novel Invictus. Police later searched Anurak’s house and confiscated similar T-shirts that were produced to raise funds for political prisoners.

HRWのタイ語ページを含む200以上のウェブサイトが、軍事政権によって国家安全保障への脅威としてブロックされた。NCPOは5人を超える市民集会と反クーデター活動を禁じた。映画「ハンガーゲーム」で見られた抵抗を示す行為「3本指の敬礼」をする、粘着テープで口を塞ぐ、ジョージ・オーウェルの小説1984年を読む、公衆の面前でフランス国家「ラ・マルセイユ」を演奏する、など軍事政権に反対する意思を表明した抗議運動参加者は、逮捕され軍事裁判所に送られて訴追され、最長で2年の懲役刑を科された。バンコク・ルンピニ地区の警察は5月19日、赤シャツ隊活動家のアヌラック・ジェンタワニットを逮捕して10時間拘束したが、それは彼がレストランで、英国の詩人ウィリアム・アーネスト・ヘンリーの詩「インビクタス」の一節、「我が運命を決めるのは我なり、我が魂を制するのは我なり」を、プリントしたTシャツを着ているのを目撃された後のことだった。警察はその後アヌラックの自宅を家宅捜査、政治犯支援向け資金の調達用に作られた同様のTシャツを押収した。

The junta has also prevented and disrupted perceived political discussions and differences in political opinions that it considered a threat to stability and national security. During the past year, military units in Bangkok and other provinces have cancelled at least 30 political events and academic panels. The military has also banned at least 12 seminars and public forums on issues related to land and community rights. At least 22 other public gatherings were blocked by the military.

軍事政権はまた、国の安定と安全保障への脅威と見なす政治議論や違った政治的意見を、抑え妨害した。軍隊は過去1年バンコクや他県で、少なくとも30の政治イベントや公開討論会を中止させた。軍はまた、土地使用とコミュニティーの権利に関係した、少なくとも12のセミナーと市民フォーラムを禁止した。他にも少なくとも22の市民集会が、軍によって開催を阻止されている。

The NCPO’s announcement no. 7/2014 bans political gatherings of more than five people, subject to a year in prison and a 20,000 baht (approximately US$600) fine. At least 63 individuals have been arrested since the coup for organizing or taking part in public gatherings.

NCPOの2014年布告第7号は、5人を超える政治集会を禁止し、違反者には懲役1年と罰金20,000バーツ(約600米ドル)を科す。クーデター以降、少なくとも63人が、市民集会を開催した或は参加したために逮捕されている。

Criticizing the monarchy is a serious criminal offense in Thailand. Persons charged with lese majeste are routinely denied bail and held in prison for many months awaiting trial. In most cases, convictions result in harsh sentences. Prayuth gave a policy statement setting out that a top NCPO priority is to prosecute critics of the monarchy. Since the coup, at least 14 new cases have been brought against suspects in the military courts and criminal courts around Thailand.

タイでは王室批判は重大な刑事犯罪だ。不敬罪で起訴された者は、裁判を待つ間通常保釈されず、数ヶ月刑務所に入れられる。有罪判決は殆どの場合、厳しい刑罰に繫がる。プラユットは施政方針演説で、NCPOの最優先事項は王室批判者を起訴することにあると述べた。クーデター以降、タイの軍事裁判所と刑事裁判所には、新たに少なくとも14件の不敬罪容疑者に対する訴追が起こされている。

Military courts have generally imposed harsher sentences in lese majeste cases than had the civilian courts. Penal Code article 112 provides for imprisonment of 3 to 15 years for lese majeste crimes. Previously, civilian courts often sentenced a guilty person to 5 years per count. But since the coup, military courts have often delivered harsher sentences. In the case against a Red Shirts blogger, Thiansutham Suttijitseranee (known as “Yai Daengduad”), the Bangkok Military Court sentenced him to 10 years per count. For his five alleged lese majeste Facebook postings, Thiansutham received 50 years in prison, later reduced to 25 years when he pleaded guilty. Human Rights Watch is unaware of any longer sentence under article 112.

軍事裁判所は一般的に、不敬罪事件に文民裁判所よりも厳しい刑罰を下してきた。刑法第112条は、不敬罪に対して3年から15年の懲役刑に処すと定めている。以前の文民裁判所は多くの場合、有罪判決を受けた者に1罪当たり5年の懲役刑を科していたが、クーデター以降、軍事裁判所は頻繁にそれよりも厳しい刑罰を下している。その実例として、赤シャツ隊ブロガー、ティアンスタム・スッティジットセラニー(ヤイ・ダエンドゥアドとしても知られる)に対する裁判で、バンコク軍事裁判所は1罪につき10年の懲役刑を科している。フェイスブックへの投稿5本に不敬罪容疑を掛けられていたので、ティアンスタムは懲役50年の刑を言い渡されたが、後に有罪を認めたので懲役25年に減刑された。それでも刑法第112条を適用された事件で、HRWが知り得た最も長い懲役刑だ。

“Governments around the world need to press the military junta to end repression and restore fundamental rights, which are essential for a genuine return to democratic civilian rule,” Adams said.

「世界各国政府は軍事政権に対し、弾圧を止めると共に、本当の民主的な文民統治に戻るには不可欠な基本的権利を復活させるよう、圧力を掛ける必要があります」、とアダムスは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事