かいじゅうたちのいるところ

2001生怪獣「ハルドン」・2003生怪獣「ぷく」の二匹と、父母怪獣ババキラー&クッチャネの日記です。

センダックに外れナシ?

2006年11月28日 | Weblog
2005年3月8日に書いてますが、ここのタイトルは
モーリス・センダックの絵本『かいじゅうたちのいるところ』から頂いてます
(ちなみに主題歌は原由子さんの『かいじゅうのうた』です)。


さて、昨日ハルドンが借りてきた絵本、
セシル・ジョスリン文 
モーリス・センダック絵
たにかわ しゅんたろう訳
そんなとき なんていう?

原著出版は1958年、日本出版は1979年。


なんと申しましょうか、
たにかわ先生と岩波ってとこで、
まあ日本側の受け入れとしては万全の構えというか、
まずは外れは無いだろうというか
(でも岩波って途轍もない大外れが時々あるけどさ)、
微妙に中途半端な版型からも、大物感溢れる感じがいたします。

大変おもしろうございました。
表紙見れば分かる通り、完璧に笑いを志向した本なんですよこれは。

ただ、残念なことに英語(だよねえ・・・え?フランス語かも?)で定型句となってるものが日本語で全部定型句かっつうと、そうじゃあないんですよねえ。
オチが「決まりきった定型句」なわけですが、日本語にしちゃうと微妙に決まりきってないから、ちょっと感覚がずれる。

例えば「しつれい、なんておっしゃいましたか?」
ってオチは、オチとしちゃあ弱いんですよねえ。
別に「すみませんが、もういちどおっしゃってください」でも
「しつれいですが、もういちどおねがいできますか?」でもいい(様々な表現を吟味しつくして「これしかない」と決めた訳者の存在を忘れたわけではありませんが、まあ日本語の言い回しの一般論として)。
特に「これ」と決まった特殊な言い回しはないですから、
どうしてもちょっと散漫になっちゃう。
で、「ああこれは英語なら I beg your pardon? だろうなあ」
と、元の言葉を推定して
「こりゃ面白えや、ケケケ」
と笑うから、なんかテンポが微妙。
まあ翻訳モノなんて本来全部そうなんでしょうが、これは元の言い回しが気になることにかけては天下一品。
さすが谷川先生、そういう訳をこころがけたというわけで・・・はないすよね、
これはどうやっても元が気になりますわ。

というわけで、オチは(日本人なので)大人な楽しみ方になるわけですが、
その分前振りは子どもがそのまんま面白がれるようになってます。
王女様やら公爵夫人やら海賊やら恐竜やら象やら、子どもが好きなものだけで構成されてますしね。
こういう前振りは
「どこまで突拍子も無いシチュエーションを考えられるか?」
という勝負なわけですが、設定も絵も品よくシャレてて楽しい。
やはり荒唐無稽にも品というものがございますねえ。さすが1950年代。

そしてやはりカラッとドライな感じで軽いですね。
それが素晴らしいです。

センダックに外れナシ・・・かな?
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« もこもこ | トップ | 浦島 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Weblog」カテゴリの最新記事