福島、栃木、茨城県限定発売の煙草
isit?
直訳するとそれはです? ←OCN翻訳
なんじゃらほい。
っていうか、What is it? の短縮形か?
メンソールでタール8mg、ニコチン0.6mg
スペック的にはハイライトメンソールと同じくらいじゃな。
んで吸って見た。
うーん、いまいち効きが弱い(^_^;)
パッケージデザインは後発だけあってコじゃれてるし例の警告もデザインに溶け込んでて悪くないと思うけどね。
やぱ俺的には
セブンスターメンソール>>>kool>マルボロメンソール>>ハイライトメンソール>>(超えられない壁)>>>その他
って感じじゃな。
isit?
直訳するとそれはです? ←OCN翻訳
なんじゃらほい。
っていうか、What is it? の短縮形か?
メンソールでタール8mg、ニコチン0.6mg
スペック的にはハイライトメンソールと同じくらいじゃな。
んで吸って見た。
うーん、いまいち効きが弱い(^_^;)
パッケージデザインは後発だけあってコじゃれてるし例の警告もデザインに溶け込んでて悪くないと思うけどね。
やぱ俺的には
セブンスターメンソール>>>kool>マルボロメンソール>>ハイライトメンソール>>(超えられない壁)>>>その他
って感じじゃな。
多分、想定していたのは、、、
"Hey, this stuff tastes great! Its really good"
"Isit?"
"Yeah! have one yourself!!"
って所でしょうか。名前を決めた人は今風の「マジ?」って雰囲気を想定し、「軽さに比べ信じられない程美味しい」を表現したかったんでしょうね。けれど、語尾を下げて云うと、それなりに疑念を伴った「そうなの?」に近いモノがあったりするんですが、、、
吸ってみた感想にピッタリだったりして?
わかんね(^_^;)
>日常会話で、何かを聞き返す、確かめる時に口にする一言ですよね。
そうなのかー
フランス人と香港人には通用してエジプト人とインド人には通用しない、という微妙な英語力のおいらにはいかんともしがたいな。
勉強になるですm(_ _)m
Have you?
見たいなもん?
>吸ってみた感想にピッタリだったりして?
大当たり(^_^;)