We'll have our house remodeled next month.
来月から家のリホームをする予定で、まず古い家を探すことから始めどの位の費用で気に入ったイメージどおりの家に出来るか?変化させられるか?悩み悩みに、そりゃァー、そりゃァー大仕事です。そんなこんな考えるようになり「reform」「renovation」「Conversion」の違いが気になりました。
① 家のリフォームのreformが和製英語で
Remodeling が一般的だとか・・・
addition(増築)、improvement (改造)、refitting (模様替え)、refurbishing (改装)
家のリフォームの意味では他にhome improvement, remodelingとか・・・
※このreformという言葉,実は,法律や組織などを「改善する」「改正する」などというときに使われる
言葉で, 「改築する」という意味としては使われません。ません!ません!と強調しておきます。
たとえば The tax system must be reformed. 税制は改正すベきだ、の様に使うらしいです。
・・・・・・・そうなんだァ~
また衣類のリフォームはalterやremakeなどで表し
たとえば She altered the dress to fit me better. 彼女は私にもっとぴったり合うよう服を
仕立て直した。
② 「reform」「renovation」主に「工事の規模」と「住まいの性能」の2つの違い。
③ 「Conversion」は用途変更に。
心配で心配で見てられないよ~。ところでmaruの存在忘れてませんか!?ここにいるよ!