あ~~~
痛恨のミスだよ~~~!!
DC・ANGELの絵が上手い、私の大好きなブロガーChocobarさん宛に
「私のブログを読んでくれてありがとう!!
私もいつもあなたのブログを読んでいます♪」と
韓国語翻訳サイトで
日→韓
韓→日
ともに、きちんと訳せてるか両方とも“一文ずつ”チェックしてん。
で、間違いなかったんで、ツイッターの返信にそのままコピー&ペースト。
送信後、“二文まとめて”コピーして翻訳サイトで訳してみたら~…
何故か~…
「ブログ読んでくれてありがとう!!
私もいつもあなたのブログを読んでイッスムニだ♪」
って訳になっててーん(恥恥恥)何なん、「イッスムニだ」って??
この、「イッスムニだ」を相手はどう読むんやろう…。
日本語で言えば
「何だよ、藪からスティックに」と、ルー大柴みたいな感じなんだろうか…。
めっちゃ不安で仕方ないんですが、きっと私が外人ということで
サラリと流してくれるとは思うんだけど…。翻訳サイトも良し悪しやね。
やっぱ、英文で書こう…。英文は英文で綴り打ち間違いあるッスムニだ
でも、私が管理してるツイッターや芸術サイトは、フォロワーさんや閲覧者の
素直な反応が楽しイッスムニだ
おまけ画像として、いつもふてぶてしいメイにゃんの写真でも。
丸~いお手手見て!!何かに似てると思ったら、
シュウマイやね。食事ん時以外、いつもこんな顔してるけど、お手手は
つままずにはいられないほど丸くて肉厚ですよ~
いただきま~す
では、またね~