なんだか…いと、とつけたくなりますね(笑)
枕草子「うつくしきもの」みたいです。
可愛らしい鈴、とはカーニバルで出会った年下の女性のこと。
仮面をつけたそのひとの笑い声は、まるで鈴を転がしたよう、澄んだガラスのように軽やかだった。
謎めく仮面でさらに魅せられて、
彼は心(alma 魂)を奪われてしまいます。
重ねた唇に、その鈴の音がきえた、と結びの一文で甘やかさを残します。
_とここで終わると、素敵な想い出で終わりますが…これはタンゴの歌です。
タンゴのエッセンス、dolor_痛みをぱらり…感傷的な歌になる。まるで魔法のようですね。
痛み苦味のないタンゴはないのです。うまくいかない人生が、数分間のドラマになる瞬間です。
長浜奈津子 公式サイト ライブ・コンサート情報、他。
https://www.nappy-cantactriz.com
Cascabelito
Tango 1924
Música: José Bohr Letra: Juan Andrés Caruso
Entre la loca alegría
volvamos a darnos cita
misteriosa mascarita
de aquel loco Carnaval.
Donde estás Cascabelito,
mascarita pizpireta,
tan bonita y tan coqueta
con tu risa de cristal.
Cascabel, Cascabelito;
ríe, ríe y no llores
que tu risa juvenil
tenga perfumes de tus amores.
Cascabel, Cascabelito;
ríe, no tengas cuidado
que aunque no estoy a tu lado
te llevo en mi corazón.
Mascarita misteriosa,
por tener mi alma suspensa
me ofreciste en recompensa
tu boca como un clavel.
Y cuando nos despedimos
llenos de dulce embeleso,
el ruido de nuestro beso
lo apagó tu cascabel.