※一部過去の投稿と重複します。
世界にはいろいろな言語があって
たとえば日本語の[信じる]は英語では[ビリーブ]、
フランス語では[クロアール]といったように
そのまま容易に翻訳できるわけですが
中にはそのままでは翻訳できない、
つまり該当する言葉が存在しない場合も
たくさんあるということをこの絵本で知りました。
”翻訳できない世界のことば”
エラ・フランシス・サンダース著
イタリア語の[commuovere(コンムオーベレ]は
涙ぐむような物語に触れたとき、
感動して胸が熱くなるという動詞。
スエーデン語の[mangata(モーンガータ)]は
水面に映った道のように見える月明かりという名詞。
ウェールズ語の[hiraeth(ヒラエス)]は
帰ることができない場所への郷愁と哀切の気持ちを表す名詞。
トゥル語の[karelu(カレル)]は
ゴムなどによる肌についた締め付けるものの跡という名詞。
ワギマン語の[murr-ma(ムルマ)]は
足だけを使って水の中で何かを探すという動詞。
ページをめくるたびにこんな不思議な言葉が出てきます。
先日ぼくはロードショーで見逃した”ぶあいそうな手紙”という
ブラジル映画をアマゾンプライムビデオで観たのですが
この中にもビアという女性が主人公のエルネストに
イヌイットの言葉を紹介する場面が出てきます。
[iktsuarpok(イクトゥアルポク)]
この言葉の意味は、待ち人が来たかどうか
何度も玄関に確認しに行くことだそうです。
ソワソワって感じでしょうかね。
あるある!そういう気持ちってわかるなぁ。
そんな心情を一言で言い表せる言葉があるって
相手にすぐに伝わるし、とても便利なのだろうと思います。
楽しい絵本でした。
覚えられた言葉は・・・ないんですけどね。
コメントを投稿するにはgooブログのログインが必要です。