gooブログはじめました!

ユーチューブから世界の音楽・ダンスの注目作品・お気に入りを投稿しています。人気上昇中の楽曲も積極的に紹介します。

Lemon [ 檸檬 ] - Masashi Sada

2023-09-10 23:52:35 | 日記

Lemon [ 檸檬 ] - Masashi Sada


「檸檬」(れもん)は、シンガーソングライターさだまさしが1978年3月25日にリリースしたアルバム「私花集」の収録曲であり、8月10日にリリースしたシングル盤でもある。



梶井基次郎の小説「檸檬」をベースに、舞台を御茶ノ水に置き換えた歌。歌詩に「聖橋からレモンを投げる」という描写があるが、さだはこの歌が「白線流し」のように、社会現象にならないかという希望と不安を抱いていた。他に梶井の小説から曲のイメージを得て作られた曲としては「桜散る」(「Glass Age」収録。「櫻の樹の下には」のイメージから)が挙げられる。



シングル盤リリースされた際には渡辺俊幸による新アレンジでリメイクされ、歌詩も一部変更がなされている。ライヴでは「檸檬」は渡辺俊幸のアレンジに基づいて演奏されることが多い。ただし歌詩は「私花集」ヴァージョンで歌われる。
前作のシングル盤「桃花源/晩鐘」もアルバム「風見鶏」からのシングル・カットであった。アルバムが違い、またテイクにも違いがあるとはいえ、2作連続シングル・カットはさだには珍しいことである。
キーはアルバム・テイク、シングル・テイクともホ短調であるが、シングル盤のインナー・スリーヴはイ短調で記譜されている。
シングル盤のインナー・スリーヴの表紙はさだが描いたお茶ノ水橋から眺めた聖橋のイラストが用いられた。ウィキペディアより




梶井基次郎の短編小説「檸檬」から一部引用
その檸檬の冷たさはたとえようもなくよかった。その頃私は肺尖(はいせん)を悪くしていていつも身体に熱が出た。事実友達の誰彼(だれかれ)に私の熱を見せびらかすために手の握り合いなどをしてみるのだが、私の掌が誰のよりも熱かった。その熱い故(せい)だったのだろう、握っている掌から身内に浸み透ってゆくようなその冷たさは快いものだった。
The coldness of the lemon was incomparably good. At that time, I had a bad lung and always had a fever in my body. In fact, I tried to show off my heat to any of my friends, such as clasping hands, but my palms were hotter than anyone else's. Maybe it was because of the heat, but the coldness that seeped through my body from the palm holding the lemon was pleasant.


Full text of the lyrics
That day, sitting on the white stone steps of Yushima Cathedral, you hold the lemon you stole into the sunlight with your slender hand.
After staring at it for a while, I say it's beautiful and bite into it.
A canary-colored breeze dances in the blue sky through the gaps in your fingers.

Throw the half-eaten lemon from the Hijiri Bridge.
The red color of the high-speed train passes it.
After counting the ripples on the surface of the river, turn around with a small sigh, and when you throw it away, throw it as far as you can.

You burst into tears as you cross the scramble intersection diagonally, and say that this town is like the Ubasuteyama of youth.
Hey, there and here, the love that was once used is falling.
A dove named the passage of time is descending and pecking at it.

Release the half-eaten dream from the Hijiri Bridge.
The color of the train that stops at each station bites it.
After counting the ripples of the two, he looked back with a small sigh, When it disappears, it falls like this, quietly.

[ Annotation ]
Ubasuteyama = a mountain where, in an old legend of Japan, old people were abandoned.
Hijiri Bridge = Holy = Bridge.


Early Spring [ 早春にて ] - 森田童子

2023-09-10 00:02:43 | 日記

Early Spring [ 早春にて ] - 森田童子


森田童子(1952年1月15日 - 2018年4月24日)さんは、日本の女性シンガーソングライター。本名は非公開。1975年、NHKラジオ「若いこだま」に出演時、芸名について「笛吹童子が由来」と語ったが、太宰治の小説「おしゃれ童子」から取ったと言う説が有力である。

1975年10月、シングルレコード「さよなら ぼくの ともだち」で、ポリドール(現:ユニバーサルミュージック合同会社)からメジャー・デビュー。1980年、ポリドールからワーナー・パイオニア(現:ワーナーミュージック・ジャパン)へ移籍。
1975年から1983年までにアルバム7枚、シングル4枚をリリースし、同年のアルバム「狼少年 wolf boy」と、1984年の新宿ロフトでのライブを最後に音楽活動を休止する。

2018年4月24日未明、心不全のため自宅で死去。享年66歳。遺族から日本音楽著作権協会(JASRAC)に連絡があり、同年6月1日発行の日本音楽著作権協会(JASRAC)会報に訃報が掲載されたことで死去が明らかになった。活動休止後は主婦として暮らしていた。音楽関係者の話として「体調を崩して2017年から入退院を繰り返し、退院後間もなく逝去した」「公表するつもりはなかった」と報道された。ウイキペディアより


Singer : Morita Douji(Japanese female singer-songwriter)
Her singing voice is delicate, soft and beautiful like a girl.
And sing like a cute little girl who dreams of a world of lyricism.
Her real name was a private, mysterious singer.
Birth   : January 15, 1953(From Tokyo)
Death : April 24, 2018


Full text of the lyrics
Your favorite strong sake
There was a long night of drank to the point of being amazed
The first train that slept lonely
Only the sunlight was dazzling, and there were no words to speak
Sadly fading youth
Replaced with a black sweater
I still have your yellow shirt
Summer is just around the corner
How are you
Your favorite black sweater
I watched him go back to his hometown forever
I clapped him on the shoulder and smiled lonely, saying that he only believed in friendship
I remember your face
Sadly fading youth

The English translation of Japanese lyrics may not be perfect. We hope you will understand that.