Celluloid Girl is Midori Chan [ セルロイドの少女 ] - 森田童子
森田童子(1952年1月15日 - 2018年4月24日)さんは、日本の女性シンガーソングライター。本名は非公開。1975年、NHKラジオ「若いこだま」に出演時、芸名について「笛吹童子が由来」と語ったが、太宰治の小説「おしゃれ童子」から取ったと言う説が有力である。
1975年10月、シングルレコード「さよなら ぼくの ともだち」で、ポリドール(現:ユニバーサルミュージック合同会社)からメジャー・デビュー。1980年、ポリドールからワーナー・パイオニア(現:ワーナーミュージック・ジャパン)へ移籍。
1975年から1983年までにアルバム7枚、シングル4枚をリリースし、同年のアルバム「狼少年 wolf boy」と、1984年の新宿ロフトでのライブを最後に音楽活動を休止する。
2018年4月24日未明、心不全のため自宅で死去。享年66歳。遺族から日本音楽著作権協会(JASRAC)に連絡があり、同年6月1日発行の日本音楽著作権協会(JASRAC)会報に訃報が掲載されたことで死去が明らかになった。活動休止後は主婦として暮らしていた。音楽関係者の話として「体調を崩して2017年から入退院を繰り返し、退院後間もなく逝去した」「公表するつもりはなかった」と報道された。ウイキペディアより
Full text of the lyrics
17-year-old Midori-chan is a tightrope walker to death. Eyelids smeared with gold dust are trembling. Staring at a distant hope, Midori-chan does a youthful handstand and a somersault. Amidst the lonely applause, Midori-chan laughed. Seven colors of light call the dream family. Oh, what a lonely family reunion. Fire-breathing brother. Mother's water art. On a unicycle, seventeen-year-old Midori-chan runs through the lonely wilderness. Go for it, go for it, oh, family together.
Supplementary explanatory text for English translation of lyrics
Japan's lyrics consist of lyrical verbal developments. It is difficult to translate accurately because it is different from the format of the sentences we usually use. I think this is influenced by Japan unique "haiku" and "tanka". On top of that, I hope that the translation of this lyric will be helpful to all viewers.
Doji Morita's song expresses her own wishes. It moves the listener's heart with easy-to-understand lyrical words.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます