Lemon [ 檸檬 ] - Masashi Sada
「檸檬」(れもん)は、シンガーソングライターさだまさしが1978年3月25日にリリースしたアルバム「私花集」の収録曲であり、8月10日にリリースしたシングル盤でもある。
梶井基次郎の小説「檸檬」をベースに、舞台を御茶ノ水に置き換えた歌。歌詩に「聖橋からレモンを投げる」という描写があるが、さだはこの歌が「白線流し」のように、社会現象にならないかという希望と不安を抱いていた。他に梶井の小説から曲のイメージを得て作られた曲としては「桜散る」(「Glass Age」収録。「櫻の樹の下には」のイメージから)が挙げられる。
シングル盤リリースされた際には渡辺俊幸による新アレンジでリメイクされ、歌詩も一部変更がなされている。ライヴでは「檸檬」は渡辺俊幸のアレンジに基づいて演奏されることが多い。ただし歌詩は「私花集」ヴァージョンで歌われる。
前作のシングル盤「桃花源/晩鐘」もアルバム「風見鶏」からのシングル・カットであった。アルバムが違い、またテイクにも違いがあるとはいえ、2作連続シングル・カットはさだには珍しいことである。
キーはアルバム・テイク、シングル・テイクともホ短調であるが、シングル盤のインナー・スリーヴはイ短調で記譜されている。
シングル盤のインナー・スリーヴの表紙はさだが描いたお茶ノ水橋から眺めた聖橋のイラストが用いられた。ウィキペディアより
梶井基次郎の短編小説「檸檬」から一部引用
その檸檬の冷たさはたとえようもなくよかった。その頃私は肺尖(はいせん)を悪くしていていつも身体に熱が出た。事実友達の誰彼(だれかれ)に私の熱を見せびらかすために手の握り合いなどをしてみるのだが、私の掌が誰のよりも熱かった。その熱い故(せい)だったのだろう、握っている掌から身内に浸み透ってゆくようなその冷たさは快いものだった。
The coldness of the lemon was incomparably good. At that time, I had a bad lung and always had a fever in my body. In fact, I tried to show off my heat to any of my friends, such as clasping hands, but my palms were hotter than anyone else's. Maybe it was because of the heat, but the coldness that seeped through my body from the palm holding the lemon was pleasant.
Full text of the lyrics
That day, sitting on the white stone steps of Yushima Cathedral, you hold the lemon you stole into the sunlight with your slender hand.
After staring at it for a while, I say it's beautiful and bite into it.
A canary-colored breeze dances in the blue sky through the gaps in your fingers.
Throw the half-eaten lemon from the Hijiri Bridge.
The red color of the high-speed train passes it.
After counting the ripples on the surface of the river, turn around with a small sigh, and when you throw it away, throw it as far as you can.
You burst into tears as you cross the scramble intersection diagonally, and say that this town is like the Ubasuteyama of youth.
Hey, there and here, the love that was once used is falling.
A dove named the passage of time is descending and pecking at it.
Release the half-eaten dream from the Hijiri Bridge.
The color of the train that stops at each station bites it.
After counting the ripples of the two, he looked back with a small sigh, When it disappears, it falls like this, quietly.
[ Annotation ]
Ubasuteyama = a mountain where, in an old legend of Japan, old people were abandoned.
Hijiri Bridge = Holy = Bridge.
最新の画像[もっと見る]
- 小泉今日子 - 木枯しに抱かれて (3曲掲載) 2週間前
- 小泉今日子 - 木枯しに抱かれて (3曲掲載) 2週間前
- 小泉今日子 - 木枯しに抱かれて (3曲掲載) 2週間前
- 小泉今日子 - 木枯しに抱かれて (3曲掲載) 2週間前
- 小泉今日子 - 木枯しに抱かれて (3曲掲載) 2週間前
- 小泉今日子 - 木枯しに抱かれて (3曲掲載) 2週間前
- 小泉今日子 - 木枯しに抱かれて (3曲掲載) 2週間前
- 小泉今日子 - 木枯しに抱かれて (3曲掲載) 2週間前
- 小泉今日子 - 木枯しに抱かれて (3曲掲載) 2週間前
- [ 哀悼 ] アラン・ドロン、ダリダ - 甘いささやき(パローレ、パローレ) 4ヶ月前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます