はじめに
孫子の兵法を英訳することに取り組んでみたいと思う。
孫子は世界的に読まれていて、英訳もされている。
読んでみて思うに、英文が難し過ぎる様に思っていた。
なぜ難しくなるのか。
やはり理解するのに苦労しているからであろうと思う。
彼らは英語のネイティブでありながら、かなり日本語か中国語を勉強している。
訳をした人の経歴を見ると相当な方である。
孫子、というか、中国古典、漢文は確かに難しい。
ただ、漢文自体は非常に簡素、簡潔である。
私は孫子の英語訳を読みながら、いつも「もっと簡単な英語で書けないものか」と常々思っていた。
我々日本人は、この難しい孫子のみならず中国古典を漢文、というか、読み下し文で
日本語で読めるのである。
これはすごいアドバンテージであると思う。
私は漢文の簡潔な文体を踏まえつつ、あまり自分の解釈を加えずに訳すことを心がけた。
そのためには、漢文の書き下し文を、簡潔な日本語に訳さないとならない。
これが一番大事で、一番困難な作業であった。
孫子は漢文で何度も読んでみたし、日本語の注釈書も読んでみた。
しかし、どうもピンと来なかった。
この英訳の作業を通じて、やっと孫子が分かって来る様な気がしている。
それを皆様にもお伝えしたくこのブログを書いていくこととする。
(令和6年3月14日)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます