こんにちは。えむです。
入試直前にしてブログが復活しています。良くないですねw
もう殆ど受かることは目に見えているのでダラダラと過ごしております。
さて、何を書こうかと言いますと、
なんか言い回しが上手くなった気がする!! ということです。
最近は洋楽の和訳をしていて、日本語の歌詞ならどう言い換えられるか考えるんです。
人の捉え方によるので、YouTubeで同じ歌の和訳動画を幾つか見てみると、まったく違う表現をしているんです。
まあ、I love you って言ってるのに、 今何してる? は文法的には全く筋が通らないですがね。
英語も意味が深い!!
単純なものかと思っていました。ただただ読解力が低すぎただけかもしれませんが。
例えばですね、
The WeekndのDie For Youより
You hate that you want me, hate it when you cry
直訳をすると、君は嫌い、君は私を求める事を、それは大嫌い、君が泣くとき。
となります。 まとめて繋げられますか?
私は「私がいないと君は泣くんだ」と訳してみました。
直訳から無理矢理一語一句使わないといけないとは思いません。不自然ですし。
無理矢理だと、「君は私を求める事を嫌い、君が泣くときそれを大嫌い」というのっぺりした
無感情人間になってしまいます。
なんだかおもしろいです。
その単語の間隔を掴むこともできるので、洋楽の和訳は勉強にもなりますし、表現の幅が広がるのではないかと思います。
それを言いたかっただけです。w
ちなみに最近は人と関わらな過ぎて、日記という日記が書けません。
ではまた!