太陽の国 メキシコで

メキシコでの生活、育児、仕事など、書き綴ります。

仕事で少々多忙中

2007-04-27 | 仕事
ここ2週間ほど仕事の方で結構忙しい状態です。

「社内通訳の仕事って、季節労働者みたいだよねー。」などと通訳のお友達といつも話しているのですが、長い会議の通訳や大量の翻訳などの仕事が重なって入ってくる時があれば、溜まっている翻訳もなく通訳の依頼もほとんどなく一日が終わってしまう日があったりと、毎日のルーティン業務がメインの仕事ではありませんので、依頼の量も一定ではなく、日によって時期によって忙しさが違ってきます。

ここ2週間ほど、色々なイベントや問題や用事が重なって、刈り入れ時期のように忙しかったです。
主なものでは、新規客先候補の会社からの訪問客の受入れ、半期ごとの取締り役員会、ISO14001の手順書の翻訳、その他品質問題に関する会議、怪我をされた出張者の方の通院の付き添い、駐在員の方の銀行口座開設の付き添い、新規立ち上げラインの設備マニュアルと指導等など次から次へと仕事が入ってきていました。
手順書の翻訳もほぼ終了ですので、来週には少し落ち着くと思われますが、これまたどうなることかわかりません。

でも、こうした仕事形態も結構気に入っていて、「この季節労働者的仕事もメリハリがあっていいわよね~。」といつもお友達とコメントしています。



最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
おつかれさまです! (rodeji)
2007-05-01 02:06:54
翻訳を仕事にできるなんて、ステキです。

スペイン語→日本語に翻訳するんですか?それとも英語に?翻訳者(?)になるには免許とかいるんですか?

私の友達は日本で電家製品説明書を作る会社に勤めていたのですが、まるまる翻訳することはないらしいのですが、やっぱり季節労働者みたいに忙しい時期と暇な時期の差が激しいらしいです。忙しい時は23時まで仕事とかあるらしく、結婚を機に退職してました。たしかに、旦那さんのごはんも作れないですよね。


返信する
Re: おつかれさまです! (eri)
2007-05-03 00:53:39
rodejiさん、コメントありがとうございました。
「ステキ」だなんて言って頂いてありがとうございます。
しかし、私はまだまだ「ステキ」に到達していない半人前なのです。。。
でも、少しでも「ステキ」近づくよう日々努力しているつもりですので、とっても励みになりました。
ありがとうございました。

私は会社で必要に応じて、日本語⇔スペイン語、日本語⇔英語の翻訳をさせてもらっています。
スペイン語検定をちょっと取ったくらいで、翻訳者の免許は持っていません。

私もrodejiさんのお友達みたいに最初に通訳・翻訳の仕事で会社に入った時には、夜の11時まで会社に残ったりとか、家に仕事を持ち帰って朝方までひたすら翻訳していたりとか、日曜日も出勤したりとかしていましたが、子供ができたら特にそのようなこともできず、今では会社の方々のご理解でなるべく残業なしで働かせてもらっています。
仕事も慣れてきて、少しは早く終われるようになったのもありますが、もう一人の通訳の方にも沢山協力してもらっています。
お陰様で、とっても有難い仕事環境です。

返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。