実は8月末からもう一人の通訳さんが産休で3ヶ月のお休みでした。
来週の月曜日から復帰します。
3ヶ月一人で二つの工場の約10名の日本人の方々の日々の会議通訳、現場通訳、業者訪問通訳、メール翻訳、書類翻訳、その他諸々の雑用をこなすのだけでも、時間的にも体力的にも厳しいにもかかわらず、更に9月から新しいラインの立上げで出張者が来る、ISO14001の再審査もある、納入先の監査もある・・・ということで、実は産休前に彼女の代役を探していました。
一人見つかって遠くから来てくれたのですが、なんと勤務開始前日やっぱりできない、と断られてしまったのです。
彼女のために受入れ手続き、家探し、大家さんとの交渉などなどもう一人の通訳さんがお休みしていて一人で通常業務をこなしている上に、それらの業務も進めていて、ホントに一息つく暇もありませんでした。
やっと代役の方が来てくれる、と思っていたところのドタキャンで心身ともにすっかり疲れ切りました。
でも、一人でやっていくしかありません。
一応他の代役の方も会社で探してはくれたのですが、結局具体的に話が来たのは11月に入ってから、残り2週間という時期でそれならほとんど手伝ってもらえないだろう、ということで結局一人で乗り切りました。
人間いざとなればなんとかなるということはわかっていましたが、無理はしたくなかったので代役お願いしていました。
結局1人で乗り切ったのですが、やはり弊害はかなり出ていて仕事・サービスの納期がどうしてもいつもより遅くなり、会議のダブルブッキングも多々あって、それをずらすと会議のハシゴ、次から次へと会議で翻訳をする時間もありません。
私はプロの素晴らしい通訳さんではないので、2時間以上通訳すると疲れて集中力が落ちます。その長い会議が次から次へと続くと、会議中にいきなり頭が働かなくなったり・・・。
また、会議でオフィスにいない時間に翻訳依頼メールがどんどん溜り、もちろんそれぞれの翻訳の納期も遅れますが、量と時間のプレッシャー+疲れでいつもより仕事の質がどうしても落ちてしまいます。
さらにオフィスに座っていると次から次へとローカルスタッフがちょっとした通訳・翻訳を依頼しに来るので、やり始めた翻訳も途切れ途切れ・・・。
極めつけは、連休明けの納入先による監査があるので、チェックシートどうしても訳して欲しいと言われ(小さい字で60枚ありました)、連休中も一人出勤して翻訳。
この時には本当にツルの恩返しの自分の羽で衣を織っていたツルのような心境でした。
ところが、こんな思いをして翻訳を完了したのに、この監査実はキャンセルになったのです。。。
依頼する前にしっかり確認して欲しかった・・・。
そんなこんなが日々溜り普段はストレスのほとんどない私もイライラする状態が増えて、仕事でも家でも、普段なら笑って適当に流せるようなことでも、不快になったりしていました。
頭痛、肩こり、耳鳴りもピークに達していました。
やっぱり人間無理は禁物です・・・。
自分は意地っ張りなので、やらなきゃならなくなれば必ずやり切る自信はありますが、そういう無理をずっと続けていきたくないのです。
精神的にも身体的にも不健康なので・・・。
それにしても今回はホントに3ヶ月間自分よく頑張ったと思います。
でも、それと同時に、無理させてごめんなさい、という気持ちです。。。
来週の月曜日から復帰します。
3ヶ月一人で二つの工場の約10名の日本人の方々の日々の会議通訳、現場通訳、業者訪問通訳、メール翻訳、書類翻訳、その他諸々の雑用をこなすのだけでも、時間的にも体力的にも厳しいにもかかわらず、更に9月から新しいラインの立上げで出張者が来る、ISO14001の再審査もある、納入先の監査もある・・・ということで、実は産休前に彼女の代役を探していました。
一人見つかって遠くから来てくれたのですが、なんと勤務開始前日やっぱりできない、と断られてしまったのです。
彼女のために受入れ手続き、家探し、大家さんとの交渉などなどもう一人の通訳さんがお休みしていて一人で通常業務をこなしている上に、それらの業務も進めていて、ホントに一息つく暇もありませんでした。
やっと代役の方が来てくれる、と思っていたところのドタキャンで心身ともにすっかり疲れ切りました。
でも、一人でやっていくしかありません。
一応他の代役の方も会社で探してはくれたのですが、結局具体的に話が来たのは11月に入ってから、残り2週間という時期でそれならほとんど手伝ってもらえないだろう、ということで結局一人で乗り切りました。
人間いざとなればなんとかなるということはわかっていましたが、無理はしたくなかったので代役お願いしていました。
結局1人で乗り切ったのですが、やはり弊害はかなり出ていて仕事・サービスの納期がどうしてもいつもより遅くなり、会議のダブルブッキングも多々あって、それをずらすと会議のハシゴ、次から次へと会議で翻訳をする時間もありません。
私はプロの素晴らしい通訳さんではないので、2時間以上通訳すると疲れて集中力が落ちます。その長い会議が次から次へと続くと、会議中にいきなり頭が働かなくなったり・・・。
また、会議でオフィスにいない時間に翻訳依頼メールがどんどん溜り、もちろんそれぞれの翻訳の納期も遅れますが、量と時間のプレッシャー+疲れでいつもより仕事の質がどうしても落ちてしまいます。
さらにオフィスに座っていると次から次へとローカルスタッフがちょっとした通訳・翻訳を依頼しに来るので、やり始めた翻訳も途切れ途切れ・・・。
極めつけは、連休明けの納入先による監査があるので、チェックシートどうしても訳して欲しいと言われ(小さい字で60枚ありました)、連休中も一人出勤して翻訳。
この時には本当にツルの恩返しの自分の羽で衣を織っていたツルのような心境でした。
ところが、こんな思いをして翻訳を完了したのに、この監査実はキャンセルになったのです。。。
依頼する前にしっかり確認して欲しかった・・・。
そんなこんなが日々溜り普段はストレスのほとんどない私もイライラする状態が増えて、仕事でも家でも、普段なら笑って適当に流せるようなことでも、不快になったりしていました。
頭痛、肩こり、耳鳴りもピークに達していました。
やっぱり人間無理は禁物です・・・。
自分は意地っ張りなので、やらなきゃならなくなれば必ずやり切る自信はありますが、そういう無理をずっと続けていきたくないのです。
精神的にも身体的にも不健康なので・・・。
それにしても今回はホントに3ヶ月間自分よく頑張ったと思います。
でも、それと同時に、無理させてごめんなさい、という気持ちです。。。
1、枕をはずして仰向けに寝る。
2.両手を組んで、組んだ手を枕がわりに頭の下に置く。
3.この状態を3分間続ける。
上記方法を始めて約1ケ月で肩こりが和らぎ、現在は肩こり知らずです。継続は力なりです。
朝・昼・夕・晩と実施回数を多くすることで、より効果がでます。 谷中初音町
早速試してみます。
一応毎晩寝る前にストレッチ運動とかラジオ体操などをしていて、それらを始めてからはかなり頭痛や耳鳴りが減りました。谷中初音町さんから教わった方法も取り入れて更なる改善を目指しますね!!