先日ある新聞の投書欄で、
ブラック企業という言葉が日本で定着し、
ブラックの意味するものが幅広く
悪いという意味で使われていることに
異議を唱える内容の声がありました。
社員を大切にする企業はホワイト
になるそうです。
日本に暮らす私たちは、
肌の色の表現に対して
さして気にすることもなく
使ってしまいがちですが、
ここら辺で、
ちょっと気をつけなければ
いけないのかな?
と、私自身の反省です。
ブラックではなくダークと
表現すればよい
という方がいました。
そうですよね❗
ホワイトではなく
クリーンにね🎵
ブラック企業という言葉が日本で定着し、
ブラックの意味するものが幅広く
悪いという意味で使われていることに
異議を唱える内容の声がありました。
社員を大切にする企業はホワイト
になるそうです。
日本に暮らす私たちは、
肌の色の表現に対して
さして気にすることもなく
使ってしまいがちですが、
ここら辺で、
ちょっと気をつけなければ
いけないのかな?
と、私自身の反省です。
ブラックではなくダークと
表現すればよい
という方がいました。
そうですよね❗
ホワイトではなく
クリーンにね🎵