見出し画像

タイの沼は海ですか?

Google翻訳が直球過ぎる件

昨日の記事に書きましたが、Bieの出演番組に辿り着くまでがまあ、大変でした。😁

せっかく教えて頂いたYou Tubeのチャンネル名が、スマホではコピペ出来ず……。(※)
うちのPCはOSがVISTAのままなので、ほぼ休眠状態。なので、なんとしてもスマホでタイ語を検索ワードとして入力しなければなりません。(タブレットならコピペ出来たのよね。後から確認しました
で、短い時間で試行錯誤して有効だったのが、ブログの画面をスクショしてGoogleフォトで見て、テキストをコピーするという方法。
これで、どうにか途中からでしたがリアタイ出来ました!

このGoogleフォトには翻訳機能もありますよね。私は最近知ったばかりですがw。
そこで、この機能を使ってBieの新曲の歌詞と思われるタイ語を翻訳してみたところ……、えーと。😁

これ、どんだけ合ってるの?

直球過ぎて笑ってしまうのだが……。

1曲の中に「老後」「年寄り」「独身」とか私に刺さるワードが出過ぎなんだけど。😄

マイナー言語からマイナー言語への翻訳ゆえに生じる齟齬なのかなw?

まあ、私は自分の年齢(55歳)を何とも思ってないし、好きで独身でいるので歌詞の内容を不快に思ったりもしません。
全体の内容は、ポジティブなものだと理解出来ますしね。

歌詞を訳すのって、私もThe Grandsonsの「和訳に挑戦記事」で経験しましたが、難しいですよね〜。主語が省略されていたり、比喩があったりと。まあ、これがスマホの翻訳機能の限界なんでしょうね。

一度、英語に翻訳してみるのもありかも……と、今思いましたが、いつか気が向いたらやってみますw。

そうそう、ちなみに試行錯誤している時に自分で書いたタイ語をGoogleフォトで読み取ったところ、ちゃんと認識されて翻訳出来ました。「野生の猫」って。

???

😄


※あれ?落ち着いてトライしたらコピペ出来ました。すみません!私がポンコツでした m(_ _) m


名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る