見出し画像

タイの沼は海ですか?

The Grandsons 訳詞って難しい

The Grandsonsの曲が好き過ぎて、YouTubeのコメント欄にあった英訳詞の和訳(意訳)に挑戦してみた。
けれど、全然自信がない……。
難しいねー!(中学生レベルの英語力
この歌の登場人物って何人なの?

you
he(his)
I

というように、3つの視点が出てくるんだよ。3人なのかな?
カップルがいて、そのうちの男性の友達が歌い手?
それとも比喩なのかな?
he=Iなのか?
うーん……。🤔

すんごい間違いをしている可能性大だが、一応やってみたので恥かくことを承知の上で出してみる!😁↓



『Len Khem Khang』The Grandsons


大丈夫さ どんなに傷ついても
不平は言わない
一人の人間に 何の力もないけど
その痛みをどれだけの時間をかけて
君は受け入れるんだ?
君が変わるなんて考えてもなかった
何かを準備する機会なんてなかった
でもわかってる それでいい

でもあいつの心はまだ考えてる
同じ場所で立ちすくんでる
そうだよ、君だけをずっと思ってる
もっと君に囚われて
もっと君から逃げたくて
胸が痛くてたまらないよ

さあ今から 心を休ませてやろう
敗北を愛そうぜ
泣くことが我慢できない
心がまだまだ抜け出せないなら
なぜ強がるんだ
そうして ただ泣くのさ

そうして ただ泣くのさ
どこまでも ありふれた人間だよ
そうして ただ泣くのさ
そうさ 俺は泣いてる




短いように感じますが、繰り返しが多いのでまとめるとこんな感じになります。
予想よりも切なみ😢のある詞でした。
まあ、合っているとすればですが。

どなたか答え合わせして下さいませ。
(他力本願w)😉↓


名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「タイ沼」カテゴリーもっと見る