まだWOWOWでしか放送してない『刑事モース』C22の話題なのでネタバレ感がある方もいるかもしれません
基本的には大したネタバレにはならないはずですが
NHKとシネフィルwowowでモースを見てて絶対ネタバレ拒否の方は読まないでください
『刑事モース』C22「疑惑の四重奏」というエピソードを見ていて「?」になった
Dr.デブリンのセリフです
場面を詳しく説明するとネタバレ感増すので画像のサムネを貼ります
大きな画像を見たい方はクリックしてください
「理学療法を知り尽くした名医だ」というセリフ
この場面ではチグハグなんですよ^^;
それで初見時から「?」だったんですけど
昨日思い出してツイートしたら
英語がわかる方からお返事をいただきました^^
「小児胸部(+外科)」だと意味が通ります
ので今後このエピソード見るときは思い出してください^^
わりと最初の方です
医学関係の翻訳って専門用語で難しいんでようかね…
以前「SHERLOCK/シャーロック 忌まわしき花嫁」でも
劇場公開時に肺病(結核)が「肺炎」と翻訳されてたことがありました
あの時も英語わからないマンなりに肺炎では辻褄が合わないので
状況証拠的に結核だろうなと思って見てました^^;
重箱の隅をつつく感じのご報告ですが
英国ドラマ好きなら結構重要かなと思ってます^^
シネフィルwowowさんがこのブログを読んでくださるとは思ってませんが
字幕放送時にこの間違いが直ってることを期待します
NHKさんはwowowの吹き替えをそのまま放送してると思ってるので
直らないだろうな^^;
この記事には続きがあります→こちら
ランキングに参加しています
←これをクリック
別タブで開くバージョン
←これをクリック
タブが開かないバージョン
基本的には大したネタバレにはならないはずですが
NHKとシネフィルwowowでモースを見てて絶対ネタバレ拒否の方は読まないでください
『刑事モース』C22「疑惑の四重奏」というエピソードを見ていて「?」になった
Dr.デブリンのセリフです
場面を詳しく説明するとネタバレ感増すので画像のサムネを貼ります
大きな画像を見たい方はクリックしてください
「理学療法を知り尽くした名医だ」というセリフ
この場面ではチグハグなんですよ^^;
それで初見時から「?」だったんですけど
昨日思い出してツイートしたら
英語がわかる方からお返事をいただきました^^
そんなシーンありましたっけ?(←コラ^^;) と見直したら、マックスと同期の~という所ですよね。なんとなく流し見して完全スルーしてました^^;。英語字幕見たら"Best paediatric-thoracic man in the country"なので、小児胸部(+外科、かな?)に関しては英国で一番の男だよ、が直訳でしょうか。
— Suzy🌻スージー (@suzy_221b) March 13, 2020
「小児胸部(+外科)」だと意味が通ります
ので今後このエピソード見るときは思い出してください^^
わりと最初の方です
医学関係の翻訳って専門用語で難しいんでようかね…
以前「SHERLOCK/シャーロック 忌まわしき花嫁」でも
劇場公開時に肺病(結核)が「肺炎」と翻訳されてたことがありました
あの時も英語わからないマンなりに肺炎では辻褄が合わないので
状況証拠的に結核だろうなと思って見てました^^;
重箱の隅をつつく感じのご報告ですが
英国ドラマ好きなら結構重要かなと思ってます^^
シネフィルwowowさんがこのブログを読んでくださるとは思ってませんが
字幕放送時にこの間違いが直ってることを期待します
NHKさんはwowowの吹き替えをそのまま放送してると思ってるので
直らないだろうな^^;
この記事には続きがあります→こちら
ランキングに参加しています
←これをクリック
別タブで開くバージョン
←これをクリック
タブが開かないバージョン
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます