더빙 = 映画の吹替え だと、以前 スカイプ相手から教わりました
その後の話で、韓国の映画館では
洋画は基本、全て 字幕 だそうです
子供向けのアニメ等は、吹替えもあるそうですが、
普通は字幕だけだそうです
ニュース(日本)で、最近の若い人は 吹替えを好む人が増えている。
世界的には、識字率の問題もあり 吹替えが主流だと聞いたので
韓国も吹替えが主流? かと気になってたのでスッキリしました~
吹替えの方が、セリフの字数制限も多いので沢山喋れて
原文に近い~と聞いたこともありますが、
意訳の場合も多いし
韓国映画やドラマは 特に絶対 字幕で観たいです
にほんブログ村
その後の話で、韓国の映画館では
洋画は基本、全て 字幕 だそうです
子供向けのアニメ等は、吹替えもあるそうですが、
普通は字幕だけだそうです
ニュース(日本)で、最近の若い人は 吹替えを好む人が増えている。
世界的には、識字率の問題もあり 吹替えが主流だと聞いたので
韓国も吹替えが主流? かと気になってたのでスッキリしました~
吹替えの方が、セリフの字数制限も多いので沢山喋れて
原文に近い~と聞いたこともありますが、
意訳の場合も多いし
韓国映画やドラマは 特に絶対 字幕で観たいです
にほんブログ村
今度、東方神起のユノの「宮」のミュージカルがあるそうですが、
日本語字幕が出る回が数回あるそうです(^_^;)
ミュージカルの舞台で字幕・・・って、
どこら辺に表示されるんでしょうね~
あっ!ちなみに私も、
韓国映画やドラマは字幕のほうがいいです
「宮」のミュージカル~
以前、オペラを観に行ったら
舞台の両端に棒状(縦)の
細い電光掲示板?があって、
そこにセリフの日本語訳が流れていました
「宮」の字幕もそんな感じなのかな~??