聖書翻訳
聖書翻訳に適用される動的同等性の概念は、特に言語学者ユージン・ニーダによって開発された。聖書の翻訳者たちは、形式的等価性を極端に利用するものから動的等価性を極端に利用するものまで、さまざまなテクニックを駆使して聖書を英語に翻訳してきた。
パラダイム翻訳
形式的等価
聖書の英訳
エルサレム聖書とその改訂版
レイナ=ヴァレラ聖書、および1909年と1960年の改訂版
ナカル・コルンガ聖書
カンテラ-イグレシアス聖書
トーレス・アマット聖書
プラテンセ聖書
アメリカ大陸の聖書
英語訳聖書
改訂標準版
新改訳標準版
欽定訳聖書
ドゥエ・ランス聖書
エルサレム聖書とその改訂版
動的同等性と形式的同等性のバランス
聖書のスペイン語訳
ナバラの聖書
新国際版(NIV)
英語訳聖書
新アメリカ聖書
新国際版
ノックス聖書
動的等価
スペイン語訳聖書
新リビング訳聖書(NTV)
神は今日語られる聖書(普及版)
私たちの民の聖書
現代語訳
ラテンアメリカ聖書
聖書 新世界訳(2019年版)(NWT)
英語訳聖書
グッド・ニュース(旧「今日の英語版」またはポピュラー英語版)。
メッセージ
参照
ユージン・ニーダ
参考文献
モナ、ベイカー; ガブリエラ、サ.
聖書翻訳に適用される動的同等性の概念は、特に言語学者ユージン・ニーダによって開発された。聖書の翻訳者たちは、形式的等価性を極端に利用するものから動的等価性を極端に利用するものまで、さまざまなテクニックを駆使して聖書を英語に翻訳してきた。
パラダイム翻訳
形式的等価
聖書の英訳
エルサレム聖書とその改訂版
レイナ=ヴァレラ聖書、および1909年と1960年の改訂版
ナカル・コルンガ聖書
カンテラ-イグレシアス聖書
トーレス・アマット聖書
プラテンセ聖書
アメリカ大陸の聖書
英語訳聖書
改訂標準版
新改訳標準版
欽定訳聖書
ドゥエ・ランス聖書
エルサレム聖書とその改訂版
動的同等性と形式的同等性のバランス
聖書のスペイン語訳
ナバラの聖書
新国際版(NIV)
英語訳聖書
新アメリカ聖書
新国際版
ノックス聖書
動的等価
スペイン語訳聖書
新リビング訳聖書(NTV)
神は今日語られる聖書(普及版)
私たちの民の聖書
現代語訳
ラテンアメリカ聖書
聖書 新世界訳(2019年版)(NWT)
英語訳聖書
グッド・ニュース(旧「今日の英語版」またはポピュラー英語版)。
メッセージ
参照
ユージン・ニーダ
参考文献
モナ、ベイカー; ガブリエラ、サ.