一般的な言い換えではなく、聖書の意味を一語一語翻訳しようとしています。この中で、ESV®カトリック版は、以下のような教会の文書に記載された翻訳の原則は次のLiturgiamのauthenticamを。
聖書のいくつかのバージョンは、原文の正確な意味よりも「動的等価」を強調して、一語一語の翻訳哲学ではなく、考え抜かれた翻訳哲学に従っています。考え抜かれた翻訳は、必然的に、翻訳者の解釈的見解と現代文化の影響を反映する傾向があります。対照的に、ESV®カトリック版 は一 語一語の 翻訳哲学に従い、利用可能な最も正確で最新の翻訳を提供します。
すべての翻訳は、多くの点で、正確さと読みやすさの間、表現における「形式的同等性」とコミュニケーションにおける「機能的同等性」の間のトレードオフであり、ESV®カトリック版も例外ではありません。この枠組みの中で、私たちは表現の明快さと文学の卓越性を維持しながら、可能な限り正確になるよう努めてきました。
すべての翻訳は、多くの点で、正確さと読みやすさの間、表現における「形式的同等性」とコミュニケーションにおける「機能的同等性」の間のトレードオフであり、ESV®カトリック版も例外ではありません。この枠組みの中で、私たちは表現の明快さと文学の卓越性を維持しながら、可能な限り正確になるよう努めてきました。