コンテンツへスキップする
ジミー・エイキン
ホーム
はじめに
ウェルカムビデオ
人気記事
ブログのルール
私について
連絡先
オーディオ
最近の番組
人気番組
ポッドキャストアプリ
ビデオ
ライブラリー
ブログアーカイブ
記事一覧
質問
聖書の言葉
カテキズム
ショップ
新着商品
人気商品
マイブック
マイオーディオ
すべての商品
おすすめ商品
クラブに参加しよう
秘密情報クラブ
究極のローカーボクラブ
RSS
ツイッター
フェイスブック
進化論。ローマ法王の言葉
ジェームス・アキン
Q: ローマ法王が最近、進化論について声明を出したと聞きました。それは本当ですか?
A: そうです。1996年10月23日、教皇ヨハネ・パウロ二世は教皇庁科学アカデミーで講演を行い、進化論について言及しました。
Q:教皇庁科学アカデミーとは何ですか?
A:ローマ法王によって会員に任命された科学者で構成される名誉ある学会です。教皇庁科学アカデミーは、1936年10月に教皇ピュー11世によって組織され(前身は)、その目的は科学分野の研究を促進することにあります。
Q:その時、なぜ教皇はこのテーマで演説をすることにしたのですか?
A:ちょうど学会が60周年(1936年10月〜1996年10月)の会合を開いており、この時のテーマが進化と生命の起源だったからです。したがって、教皇は、彼らが議論するために集まっていたテーマについて演説したのです。
Q: 教皇の演説の文章はインターネットで見ることができますか?
A: はい、ここに翻訳が掲載されています。
Q: 教皇は進化についてどのようなことをおっしゃったのですか?
A: いくつかありますが、英文メディアで最も大きく報じられたのは、次のような発言です。
"今日、この回勅(ピオ12世の1950年の回勅『Humani generis』)から半世紀以上が経ち、新しい知識は進化論に仮説以上のものを認めるように導いています。"
Q:「英語メディアで広く報道された」という表現を強調するのはなぜですか?
A: 彼が言ったことの適切な翻訳に関して、英語メディアで混乱が生じたからです。
Q: 他にどんな翻訳があるのか?
A: いくつかありますが、他に提示された主な訳はこれです。
"今日、回勅の発表からほぼ半世紀が経ち、新しい知識により、進化論における複数の仮説が認められるようになった。"
Q:この二つの訳語の違いは何ですか?
A: 最初の訳によれば、教皇は、新しい知識が進化を仮説以上のものとして認めるに至った(言い換えれば、少なくとも暫定的に真の科学的理論とみなされるようになった)と言っていることになります。
後者によれば、教皇は、(進化論者も特殊創造論者も認めているように)新しいデータによって、進化論には一つ以上の仮説、一つのバージョンが存在することになった、と言っているに過ぎないことになる。
これは進化論を支持するのではなく、特殊創造論者が強調する点(すなわち、進化論には互いに矛盾するいくつかの説があるという点)を強調することになる。
その少し後の演説で、教皇は間違いなくそのテーマを取り上げ、こう述べている。
「進化論というより、複数の進化論というべきでしょう。一方では、進化のメカニズムに対する様々な説明と、他方では、進化の基礎となる様々な哲学とが関係しています。それゆえ、唯物論的解釈、還元論的解釈、精神論的解釈が存在するのです」(強調は原文のまま)。
Q:原文はフランス語で何というのですか?
A:元の文は
"Au�d'hui, pr�s d'demi�cle apr�s la parution de l'encyclique, de nouvelles connaissances conduisent � reconna�tre plus qu'une hypoth�se dans la th�orie de l�volution。" (原文ママ)です。
Q:なぜ訳語に違いがあるのですか?
A:理由の一つは、ローマ法王がフランス語で演説を行い、「1つ以上の仮説」を表すフレーズが "plus qu'une hypoth�se" であることです。フランス語の une は "a" とも "one" とも訳せます。どちらの読み方が正しいかを判断するには、文章の残りの部分とフランス語の慣用句の知識が必要である。
(英語では、"I took the kitty to the veterinarian "という文章がこれにあたります。この場合、"kitty "という単語は、英語では小さな猫の意味にも、カードゲームで使われるお金のプールという意味にも使われるので、どの意味で使われているかを判断するには、単語そのものよりも、その文脈が必要なのです)。
Q:キーフレーズの訳はどれが正しいのでしょうか?
A: このフランス語の文章を複数のフランス語圏の人に試しました。しかし、フランス語を母語とする人たちは皆、このキーワードの最も広く報道されている訳語である「more than a hypothesis」は間違いなく正しい、もし彼が「more than one hypothesis」と言うつもりだったなら、フランスの慣用句では別の言い方をしなければならなかっただろう、と言っているのです。
また、1996年11月19日のCatholic News Service (CNS)のニュースでは、この件に関して
ジミー・エイキン
ホーム
はじめに
ウェルカムビデオ
人気記事
ブログのルール
私について
連絡先
オーディオ
最近の番組
人気番組
ポッドキャストアプリ
ビデオ
ライブラリー
ブログアーカイブ
記事一覧
質問
聖書の言葉
カテキズム
ショップ
新着商品
人気商品
マイブック
マイオーディオ
すべての商品
おすすめ商品
クラブに参加しよう
秘密情報クラブ
究極のローカーボクラブ
RSS
ツイッター
フェイスブック
進化論。ローマ法王の言葉
ジェームス・アキン
Q: ローマ法王が最近、進化論について声明を出したと聞きました。それは本当ですか?
A: そうです。1996年10月23日、教皇ヨハネ・パウロ二世は教皇庁科学アカデミーで講演を行い、進化論について言及しました。
Q:教皇庁科学アカデミーとは何ですか?
A:ローマ法王によって会員に任命された科学者で構成される名誉ある学会です。教皇庁科学アカデミーは、1936年10月に教皇ピュー11世によって組織され(前身は)、その目的は科学分野の研究を促進することにあります。
Q:その時、なぜ教皇はこのテーマで演説をすることにしたのですか?
A:ちょうど学会が60周年(1936年10月〜1996年10月)の会合を開いており、この時のテーマが進化と生命の起源だったからです。したがって、教皇は、彼らが議論するために集まっていたテーマについて演説したのです。
Q: 教皇の演説の文章はインターネットで見ることができますか?
A: はい、ここに翻訳が掲載されています。
Q: 教皇は進化についてどのようなことをおっしゃったのですか?
A: いくつかありますが、英文メディアで最も大きく報じられたのは、次のような発言です。
"今日、この回勅(ピオ12世の1950年の回勅『Humani generis』)から半世紀以上が経ち、新しい知識は進化論に仮説以上のものを認めるように導いています。"
Q:「英語メディアで広く報道された」という表現を強調するのはなぜですか?
A: 彼が言ったことの適切な翻訳に関して、英語メディアで混乱が生じたからです。
Q: 他にどんな翻訳があるのか?
A: いくつかありますが、他に提示された主な訳はこれです。
"今日、回勅の発表からほぼ半世紀が経ち、新しい知識により、進化論における複数の仮説が認められるようになった。"
Q:この二つの訳語の違いは何ですか?
A: 最初の訳によれば、教皇は、新しい知識が進化を仮説以上のものとして認めるに至った(言い換えれば、少なくとも暫定的に真の科学的理論とみなされるようになった)と言っていることになります。
後者によれば、教皇は、(進化論者も特殊創造論者も認めているように)新しいデータによって、進化論には一つ以上の仮説、一つのバージョンが存在することになった、と言っているに過ぎないことになる。
これは進化論を支持するのではなく、特殊創造論者が強調する点(すなわち、進化論には互いに矛盾するいくつかの説があるという点)を強調することになる。
その少し後の演説で、教皇は間違いなくそのテーマを取り上げ、こう述べている。
「進化論というより、複数の進化論というべきでしょう。一方では、進化のメカニズムに対する様々な説明と、他方では、進化の基礎となる様々な哲学とが関係しています。それゆえ、唯物論的解釈、還元論的解釈、精神論的解釈が存在するのです」(強調は原文のまま)。
Q:原文はフランス語で何というのですか?
A:元の文は
"Au�d'hui, pr�s d'demi�cle apr�s la parution de l'encyclique, de nouvelles connaissances conduisent � reconna�tre plus qu'une hypoth�se dans la th�orie de l�volution。" (原文ママ)です。
Q:なぜ訳語に違いがあるのですか?
A:理由の一つは、ローマ法王がフランス語で演説を行い、「1つ以上の仮説」を表すフレーズが "plus qu'une hypoth�se" であることです。フランス語の une は "a" とも "one" とも訳せます。どちらの読み方が正しいかを判断するには、文章の残りの部分とフランス語の慣用句の知識が必要である。
(英語では、"I took the kitty to the veterinarian "という文章がこれにあたります。この場合、"kitty "という単語は、英語では小さな猫の意味にも、カードゲームで使われるお金のプールという意味にも使われるので、どの意味で使われているかを判断するには、単語そのものよりも、その文脈が必要なのです)。
Q:キーフレーズの訳はどれが正しいのでしょうか?
A: このフランス語の文章を複数のフランス語圏の人に試しました。しかし、フランス語を母語とする人たちは皆、このキーワードの最も広く報道されている訳語である「more than a hypothesis」は間違いなく正しい、もし彼が「more than one hypothesis」と言うつもりだったなら、フランスの慣用句では別の言い方をしなければならなかっただろう、と言っているのです。
また、1996年11月19日のCatholic News Service (CNS)のニュースでは、この件に関して