吐司(味:玉米粒罐頭+火腿)
トースト(味:缶詰のトウモロコシ粒+ハム)











初めの饅頭
生地=麵糰(中国語)
できた状態は「饅頭」と言います。

上:できました。
でも、見にくかったでしょうね。見た目が悪くなりました。皮はが皺になりましたなってしまいました。
饅頭は元々暖かい空間にあって、急に寒い空間に出るせいです。生地を暖かいところから寒いところへ急に出したせいです。
今度のスピードはもっとゆっくりしなければなりません。次回はもう少しゆっくりしないとだめですね。
でも、饅頭の作り方はトーストとパンより面倒くさいと思っています。それにしても、生地作りは面倒くさいと思います。

下:翌日の朝ご飯「饅頭夾肉」
肉はもう先日前日から、大蒜と醤油と、砂糖と黒い胡椒と一緒に混ぜ合わせました。
そのまま冷蔵庫に入れて、翌日になると、味が溶け込みました。を一緒に混ぜ合わせ、一晩冷蔵庫で寝かせて、味を落ち着かせました。
「吐司夾肉」も美味しいですよ。










よく使うのはトーストでした。











初めのパン
上→下 大きくなりました。

整形した・・・
上→下 また大きくなりました。

できました。チョコレートパンでした。
少しだけ失敗して、チョコレートは出てしまいました。

疲れたけど、凄く嬉しかったです。










記録:
今までホームベーカリーを作った回数:20(中の1回は失敗でした。)
トースト(味:缶詰のトウモロコシ粒+ハム)











初めの饅頭

できた状態は「饅頭」と言います。

上:できました。
でも、


下:翌日の朝ご飯「饅頭夾肉」
肉は
そのまま冷蔵庫に入れて、翌日になると、味が溶け込みました。











よく使うのはトーストでした。











初めのパン
上→下 大きくなりました。

整形した・・・
上→下 また大きくなりました。

できました。チョコレートパンでした。
少しだけ失敗して、チョコレートは出てしまいました。

疲れたけど、凄く嬉しかったです。











記録:
今までホームベーカリーを作った回数:20(中の1回は失敗でした。)
「初めの饅頭」
台湾ではこの状態を「饅頭」と呼んでいるんですね。
日本ではこの状態は「生地(きじ)」かなあ?
「でも、見にくかったでしょうね。皮は皺になりました。」
「でも、見た目が悪くなりました。皮が皺になってしまいました。」
「饅頭は元々暖かい空間にあって、急に寒い空間に出るせいです。」
「生地を暖かいところから寒いところへ急に出したせいです。」
「今度のスピードはもっとゆっくりしなければなりません。」
「次回はもう少しゆっくりしないとだめですね。」
「でも、饅頭の作り方はトーストとパンより面倒くさいと思っています。」
「それにしても、生地作りは面倒くさいと思います。」
「肉はもう先日、大蒜と醤油と砂糖と黒い胡椒と一緒に混ぜ合わせました。
そのまま冷蔵庫に入れて、翌日になると、味が溶け込みました。」
「肉は前日から、大蒜と醤油、砂糖と黒胡椒を一緒に混ぜ合わせ、
一晩冷蔵庫で寝かせて、味を落ち着かせました。」
この文章は非常に日本語っぽい。
「大蒜と醤油と砂糖と黒い胡椒」の4つを「大蒜と醤油、砂糖と黒胡椒」とすることでリズム感を出します。
「大蒜、醤油、砂糖、黒胡椒を一緒に混ぜ合わせ、」
のようにひとつづつ書くのが一般的です。
生地の意味を調べて、中国語で「麵糰」と言うと思います。
できた状態は「饅頭」と言います。
レシピの書き方も分かって、凄いです。
ああ、文字化のせいで、出てきません。
文章の中で書きましたね。