帝王切開の語源の間違い

帝王切開の語源の間違い

”中世の俗説に惑わされて ラテン語 sectio caesarea の caesarea を 「切る」の意でなくカエサル(帝王)の意と誤解し それを Kaiserschnitt(ドイツ) と直訳したものという 広辞苑』(第四版)”

これが 間違いで あると ルル 解説あり

”カエサル(シーザー)は 分家 という意味” だった

”母アウレリアが 彼が中年に達するまで ちゃんと生存していたことは  母に宛てた書簡の記録が残っていることで 証明されているから  じつは  ほんとに 帝王切開で産まれていたということは あり得ない

等々 ともかく 詳しい 




コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« ドイツに だ... 東京五輪 長... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。