近々自分で歌うためにショパンの「別れの曲」でlibretto入りの楽譜をこの度取り寄せました。そこには五線譜の下、上からロシア語、ドイツ語、フランス語との順でlibrettoが載っており、私は今回フランス語を採用することにしました。それで自分でそのフランス語のlibrettoを日本語に翻訳しましたので、以下にフランス語、日本語訳の順に挙げておきます。参考になればと思います。
published by Classical Vocal Reprints ClarNan Editions Tristesse-Adaptation of Etude, Op.10, No.3 in E Major by Fryderyk Chopin(1810-1849) lyrics: French version/writer unknown; translation French-Japanese by Katsutoshi Ishikawa, cantante lirico tenore
仏日訳:石川勝敏;オペラ歌手テノール
" Tristesse "
L' été se meurt ni fruits ni fleurs
Que tout est triste
parmi les champs
Plus un seul oiseau ne chante
dans les bois et les forêts
Tout est glaçé
et la froidure a fait se taire
les joyeux chanteurs
eux qui ce printemps parmi
les plaines et les bois
en fleurs chantaient
à pleine voix
depuis le matin jusques au soir
Mais aujourd'hui tout s'est en fui
De lourds regrets
le cœur navrè
Dans l'âme
quel sombre deuil
Et dans mon cœur
quel long linceul
cruel hiver
tu m'as vraiment tué
Hèlas tout se termine le passé joyeux s'en fruit
Qui m'a dérobé ce bonheur ailé
qui faisait ma joie
si ce n'est toi? Hélas c'est toi
「悲嘆」
夏だったのなら 果実も花々も 傷めやしない
何とすべてが悲しい
田園の林だろうが森だろうが
もはや一羽の小鳥さえさえずらない
すべてが凍え
その寒さたるや めでたい歌い手たちも 黙らせてしまう
春には野や林の中 遠く響く声音で
花々の周りで歌っていたのだ 朝な夕な
だが今日 すべてがふいになった
耐えがたい失望から
心は悲嘆に暮れる
魂では黒だかりの葬列が歩き
心では喪服が裾の尾を長引かせている
残酷な冬よ
私は君により本当に死んだ
ああ すべてが喜ばしい実りとならず 過去とついえる
私の喜びとしていたもの
私の幸福としていたもの
それを羽でも生えているかのように
私からかすめ取った者は・・・
ひょっとして君ではないのかい?
まさしくだ それは君だ