The Diary of Ka2104-2

ショパン「別れの曲」Etude Op.10 No.3 in E Majorフランス語版を翻訳しました

近々自分で歌うためにショパンの「別れの曲」でlibretto入りの楽譜をこの度取り寄せました。そこには五線譜の下、上からロシア語、ドイツ語、フランス語との順でlibrettoが載っており、私は今回フランス語を採用することにしました。それで自分でそのフランス語のlibrettoを日本語に翻訳しましたので、以下にフランス語、日本語訳の順に挙げておきます。参考になればと思います。

published by Classical Vocal Reprints    ClarNan Editions   Tristesse-Adaptation of Etude, Op.10, No.3 in E Major by Fryderyk Chopin(1810-1849)      lyrics: French version/writer unknown; translation French-Japanese by Katsutoshi Ishikawa, cantante lirico tenore

                                                    仏日訳:石川勝敏;オペラ歌手テノール

" Tristesse "

 

L' été se meurt ni fruits ni fleurs

 

Que tout est triste

 

parmi les champs

Plus un seul oiseau ne chante

dans les bois et les forêts

 

Tout est glaçé

et la froidure a fait se taire

les joyeux chanteurs

 

eux qui ce printemps parmi

les plaines et les bois

en fleurs chantaient

à pleine voix

depuis le matin jusques au soir

 

Mais aujourd'hui tout s'est en fui

De lourds regrets

le cœur navrè

 

Dans l'âme

quel sombre deuil

Et dans mon cœur

quel long linceul

 

cruel hiver

 

tu m'as vraiment tué

Hèlas tout se termine le passé joyeux s'en fruit

 

Qui m'a dérobé ce bonheur ailé

qui faisait ma joie

 

si ce n'est toi?  Hélas c'est toi

 

「悲嘆」

 

夏だったのなら 果実も花々も 傷めやしない

 

何とすべてが悲しい

 

田園の林だろうが森だろうが

もはや一羽の小鳥さえさえずらない

 

すべてが凍え

その寒さたるや めでたい歌い手たちも 黙らせてしまう

 

春には野や林の中 遠く響く声音で

花々の周りで歌っていたのだ 朝な夕な

 

だが今日 すべてがふいになった

耐えがたい失望から

心は悲嘆に暮れる

 

魂では黒だかりの葬列が歩き

心では喪服が裾の尾を長引かせている

 

残酷な冬よ

 

私は君により本当に死んだ

ああ すべてが喜ばしい実りとならず 過去とついえる

 

私の喜びとしていたもの

私の幸福としていたもの

 

それを羽でも生えているかのように

私からかすめ取った者は・・・

 

ひょっとして君ではないのかい?

まさしくだ それは君だ


ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事