Puzzling Proverbs
最近読んだ本の一部を紹介します。
あるアメリカ人が日本語のことわざを聞いて、勘違いしてしまった事が書かれていました。
文化が違うと、ことわざを聞いても、なかなか理解できないことがありますよね。
アメリカ人が日本のことわざを聞いて、なぜそういう意味になるのか疑問をもつのは不思議ではないですね。
「猿も木から落ちる」は木登りの得意な猿でも木から落ちることはあるよ。完璧な人はいないよ。
という意味で、失敗した人を励ますときに使いますよね。
アメリカでは、あまり賢くない例えとして猿をイメージしているため、馬鹿にしている意味にとってしまったそうです。
So when I heard "猿も木からおちる"、I didn't understand at first that this meant"Nobody's perfect"
because,in a way,it's showing respect to monkeys, at least in the area of tree-climbling.
I had an image of monkeys as stupid,so I first thought that it was a way of scolding,
not cheering up a person: "You fell down,just like a monkey. you fool! "
オンライン英会話Skype.de.English
最近読んだ本の一部を紹介します。
あるアメリカ人が日本語のことわざを聞いて、勘違いしてしまった事が書かれていました。
文化が違うと、ことわざを聞いても、なかなか理解できないことがありますよね。
アメリカ人が日本のことわざを聞いて、なぜそういう意味になるのか疑問をもつのは不思議ではないですね。
「猿も木から落ちる」は木登りの得意な猿でも木から落ちることはあるよ。完璧な人はいないよ。
という意味で、失敗した人を励ますときに使いますよね。
アメリカでは、あまり賢くない例えとして猿をイメージしているため、馬鹿にしている意味にとってしまったそうです。
So when I heard "猿も木からおちる"、I didn't understand at first that this meant"Nobody's perfect"
because,in a way,it's showing respect to monkeys, at least in the area of tree-climbling.
I had an image of monkeys as stupid,so I first thought that it was a way of scolding,
not cheering up a person: "You fell down,just like a monkey. you fool! "
オンライン英会話Skype.de.English