世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:包囲された地域への援助が阻まれている

シリア:包囲された地域への援助が阻まれている

国連安全保障理事会は人道的立ち入りを求める決議を採択せよ

(New York December 3, 2013 ) – Syrian government and some opposition forces are preventing the delivery of humanitarian assistance to hundreds of thousands of civilians in areas under siege in Syria. Local activists and residents in the Damascus countryside and Homs told Human Rights Watch in phone interviews that people are suffering from an increasingly severe shortage of food and that people are dying from lack of medical care because of the siege.

(ニューヨーク、2013年12月3日)-シリア政府と反政府勢力の一部が、シリア国内で包囲された地域の一般市民数十万人に対する人道援助配布を妨げている。地元活動家とダマスカス田園地帯及びホムス市の住民は、電話によるヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じ、包囲下にあるため、人々が極めて深刻な食糧不足に苦しんでいること、治療を受けられずに死亡していることを訴えていた。

The United Nations humanitarian chief, Valerie Amos, is to brief the UN Security Council on December 3, 2013, on the humanitarian situation in Syria. The Security Council should adopt a resolution demanding access for humanitarian organizations to deliver aid such as food and medicine to the besieged areas.

ヴァレリー・エイモス人道問題担当国連事務次長は2013年12月3日、シリアの人道状況に関し国連安全保障理事会にブリーフィングを行う予定だ。安全保障理事会は、包囲地域への食糧や医薬品といった援助物資の配布に向け、人道援助団体の立ち入りを認めるよう求める、決議を採択しなければならない。

“People in Syria are desperate for food, shelter and health care,” said Philippe Bolopion, United Nations director at Human Rights Watch. “Access to besieged communities is a litmus test for real change in the relief effort, and the Security Council should make clear that Syria is failing that test.”

「シリアの人々は、食糧・避難先・医療を必死で求めています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ国連局長フィリップ・ボロピオンは語った。「包囲されたコミュニティーへの立ち入りは、援助活動に変化を及ぼせるかどうかの試金石です。安全保障理事会はシリアがそれに失敗していることを明確にするべきです」

The Security Council issued a non-binding presidential statement on the humanitarian situation on October 2, calling on all sides to facilitate access. Humanitarian organizations have reported that the Syrian government has removed some bureaucratic obstacles but continues to bar access. The Security Council should ratchet up the pressure by adopting a binding resolution and making clear that failure to abide by it will result in targeted sanctions.

安全保障理事会は10月2日、事務総長名で強制力のない声明を発行、全陣営に包囲地域への立ち入りに便宜を図るよう求めた。シリア政府は官僚主義的な障害を幾分か撤廃したものの、相変わらず立ち入り禁止を続けている、と人道援助団体は報告した。安全保障理事会は強制力のある決議を採択し、それに従わない場合、対象を絞った制裁措置を科す結果となることを明確にし、圧力を強化すべきだ。

Human Rights Watch interviewed 11 local activists and residents from the Old City of Homs, Damascus, and in towns in the Damascus countryside, including Moadamiya, Douma, Yalda, Yarmouk, and Erbin.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはホムス市旧市街、ダマスカス、モアダミヤ・ドゥマ・ヤルダ、ヤルムク・エルビンを含むダマスカス田園地帯の幾つかの町の地元活動家と住民11人に聞取り調査を行った。

The activists and residents said that the Syrian government has for months laid siege to their areas, cutting electricity and communications and preventing food, medicine, and aid workers from reaching civilians in need. Residents from south Damascus, Moadamiya, and Eastern Ghouta said that government forces have tightened the siege in the last several months. A member of the local council in Eastern Ghouta told Human Rights Watch:

活動家と住民たちは、シリア政府が自分たちの地域を数ヶ月間包囲し、電気・通信を遮断、困窮している一般市民に食糧・医薬品や援助従事者の手が届くことを妨げていると話していた。ダマスカス南部、モアダミヤ、東グータの住民によれば、政府軍部隊はここ数ヶ月の間包囲を強化してきたそうだ。東グータ地方議会議員の1人がヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように語っている。

Government forces sometimes allowed some people to leave and bring back food and other supplies through a checkpoint in Yarmouk as long as they did not use their cars. Several months ago, however, the soldiers sealed off the checkpoint completely, preventing people from bringing anything in. Since then we have had no bread at all.

「政府軍部隊は、住民の一部に車を使わない限り、ヤルムクの検問所を通って出て行き、食糧その他の必需品を調達して帰って来ることを、時折許していました。でも何カ月か前、兵士が検問所を完全に閉鎖して、住民が何も持ち込めないようにしました。それ以降、私たちは全くパンが手に入らないのです」

International humanitarian organizations told Human Rights Watch that the Syrian government has denied them access to the besieged areas despite repeated requests.

国際人道援助団体はヒューマン・ライツ・ウォッチに、シリア政府が包囲地域への立ち入りを、何度要請しても許さないと述べている。

In a briefing to the Security Council on November 1, Amos estimated that 288,000 people were in areas under government siege in Damascus, the Damascus countryside, and Homs.

11月1日に安全保障理事会にしたブリーフィングで前出のエイモスは、ダマスカス、ダマスカス田園地帯、ホムスにおける政府包囲地域に288,000人が閉じ込められていると推計していた。

Local activists and residents in besieged areas told Human Rights Watch that they are experiencing severe food shortages as a result of these restrictions. One local activist in Moadamiya told Human Rights Watch:

包囲地域内の地元活動家と住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、それらの制約の結果、現在深刻な食糧不足に苦しんでいると伝えた。モアダミヤのある地方活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように語っている。

The only food we have left is olives, some basic vegetables, and we eat the leaves off the trees. Sometimes we cook soup using some of the vegetables, add salt and pepper and olive oil, but it tastes like nothing and it provides little nutrition. This has been the situation since August when all of Moadamiya ran out of food.

「私たちに唯一残された食糧はオリーブ、若干の基本的野菜だけで、木の葉と摘んで食べています。野菜・塩・胡椒・オリーブオイルを使ってスープを時々作りますが、何の味もなく、栄養も殆どありません。モアダミヤのみんなが食糧を食べ尽くした8月から、今の状態は続いています」

People’s faces are yellow because of malnutrition and all of us have lost a lot of weight. I myself lost about 17 kilograms in the last four months. We start to feel cold very quickly. We can’t fight the low temperatures. That is now one more enemy for us – the cold. It is a terrifying situation. It is a race against time.

「栄養失調で住民の顔は黄色くなり、体重もみんな減りました。私もこの4ヶ月で17kg位、体重が減りました。すぐ寒さを感じるようになっていて、このままでは低い気温と闘えません。寒さが今の私たちにとってもう1つの敵です。恐ろしい事態になっていて、時間との競争ですよ」

While some of the besieged areas contain or are adjacent to farmland, planting and harvesting have become increasingly dangerous because government forces attack anybody they see in the farmlands, the people interviewed told Human Rights Watch. Some said they had lost significant weight because of food shortages.

包囲された地域の一部には農地があり、あるいは隣接しているのだが、政府軍部隊は農地にいる者を見つけると攻撃するので、種まき・植え付け・収穫は、急速に危険になったと、ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた人々は話していた。一部は食糧不足から、大きく体重を減らしたそうだ。

The medical situation is also dire, local activists and medical personnel said. In some of the besieged areas, government shelling has destroyed local hospitals, forcing medical personnel to treat patients in improvised field clinics. A local activist said that shelling destroyed three hospitals in Moadamiya, for example, and that medical workers were treating all patients in a field clinic in a basement.

医療事情も悲惨だ、と地元活動家と医療関係者は話していた。包囲地域の一部では、政府の砲撃が地元病院を破壊、医療関係者に仮設野外診療所で患者を治療せざるを得ないそうで、ある地元活動家によると、例えばモアダミヤでは、砲撃で病院が3つ破壊され、医療従事者は地下室の野外診療所で全患者を処置しているそうだ。

Medical workers and local activists in the besieged area told Human Rights Watch that the blockade had prevented them from receiving medicines and medical supplies for months and that they had run out of many basic medical supplies crucial for treating patients, such as blood, antibiotics, bandages, and anesthetics.

包囲された地域の医療従事者と地元活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに、数ヶ月間封鎖されて医薬品の補給が受けられず、患者の治療に極めて重要な、血液・抗生物質・包帯・麻酔薬など、基本的な医薬品の多くを使い果したと話していた。

It is impossible to verify these accounts because the government has prevented independent human rights observers and humanitarian organizations from accessing the areas.

政府は独立した人権監視員や人道援助団体が包囲地域に立ち入ることを許さないので、それらの説明を確認売ることは出来ない。

It is not clear to what extent civilians are being prevented from leaving conflict areas. Civilians have managed to flee some areas under siege and it seems to be possible for civilians to leave at least some areas through government checkpoints. In October, for example, thousands fled Moadamiya, a Damascus suburb under government siege, during a negotiated cease-fire.

どの様な範囲で一般市民が紛争地域から脱出するのを妨げられているのか明確でない。幾つかの包囲された地域から脱出できた一般市民は存在するし、政府検問所を通って少なくとも幾つかの地域から脱出することは、一般市民にとって可能なようだ。例えば10月に停戦交渉が行われていた際、数千人がダマスカス郊外で政府に包囲されているモアダミヤから脱出している。

But local activists and residents cited several cases in which government forces at checkpoints surrounding Moadamiya, Eastern Ghouta, and the Old City in Homs harassed, attacked, and detained people trying to leave, in particular targeting men of fighting age.

モアダミヤ、東グータ、ホムス市旧市街を取り巻く検問所では、政府軍部隊が当該地域から離れようとする人々、特に戦闘適齢期の男性を狙って、嫌がらせ・攻撃・逮捕などを行っていると、地元活動家と住民は幾つかの事例に言及していた。

Residents in Yarmouk and the Old City of Homs said that opposition fighters have also restricted the ability of civilians to flee these areas. Others said that the main obstacle to leaving was ongoing fighting. In many cases, people said they do not have financial means to leave their homes and go live somewhere else.

ヤルムクとホムス市旧市街の住民によれば、反政府勢力戦闘員もまた、一般市民がそれらの地域から脱出する能力を制限しているそうだ。脱出に当たっての主要な障害は、戦闘が続いていることだと話す人もいた。多くの場合で人々は、自宅を離れてどこかで生活する財政力がないと語っていた。

Outside of the besieged areas, the government also refuses to allow humanitarian organizations to deliver aid from Turkey to opposition-controlled areas in northern Syria. Without Syrian consent to enter, some of the major humanitarian organizations, including UN agencies, take unreliable, circuitous routes to reach people in need, sometimes crossing dozens of checkpoints. The UN estimates that 2.5 million people are trapped in such “hard-to-reach” areas.

包囲地域以外でも政府は人道援助団体に、シリア北部の反政府勢力支配地域にトルコから援助物資を配布することを許さない。シリアの同意なしのまま、国連の諸機関を含む主要な人道援助団体の一部は、困窮している人々に物資を届けるために、信頼できない、遠回りのルートを利用している現状だ。国連の推計では、およそ250万人が、そのような「到達困難」地域に囚われているそうだ。

The Syrian government recently stated that it would allow cross-border aid from Lebanon, Jordan, and Iraq, but not from Turkey. Even this “permission” may not improve the efficacy of humanitarian aid delivery, Human Rights Watch said, since the Syrian government still seems to insist  that organizations bring all aid first to Damascus before they distribute it to other parts of the country.

シリア政府は最近、レバノン、ヨルダン、イラクから国境を越えて行われる援助を認めるが、トルコからは許さないと表明した。援助団体は援助物資を同国内の他地域に配布する前に、その全てを最初にダマスカスに運ぶよう、シリア政府は未だに要求しているようなので、今回の「許可」は人道援助の配布の効率性を改善しそうにない。

Opposition fighters in northern Syria are preventing humanitarian assistance from reaching tens of thousands of people trapped in two Shia villages just north of the city of Aleppo, the UN has reported. Human Rights Watch was not able to reach any residents of those villages.

シリア北部の反政府勢力戦闘員は、アレッポ市の直ぐ北に位置する2つのシーア派村落に囚われている数万人に、人道援助が届けられるのを妨げている、と国連は報告した。ヒューマン・ライツ・ウォッチはそれらの村の住民には連絡が取れていない。

Inside Aleppo, which is split between government and opposition control, opposition fighters have from time to time prevented supplies from reaching the government-controlled area. Anti-government groups have also kidnapped aid workers, including employees of the International Committee of the Red Cross, three of whom they still hold. 

政府支と反政府勢力が支配地域を分け合っているアレッポ市内では、反政府勢力の戦闘員が度々、政府支配地域に物資が搬入されるのを妨げてきた。反政府団体はまた、国際赤十字委員会の被雇用者を含む、援助従事者を拉致してきた。赤十字の拉致被害者3人は未だに囚われの身だ。

Under international humanitarian law, all parties to an armed conflict are obligated to facilitate rapid and unimpeded humanitarian assistance to all civilians in need. Starvation as a method of warfare is prohibited.

武装紛争の全当事者勢力は国際人道法上、困窮している全一般市民に人道援助が早急かつ制限なく届くよう便宜を図ることを義務付けられている。戦時行為としての兵糧攻めは禁止されている。

“As winter weather sets in, the situation in besieged and hard-to-reach areas in Syria becomes even more dire, and people are becoming desperate,” Bolopion said. “There is no time for delay.”

「冬が始まり、シリア国内で包囲され援助の手が届きにくい地域の状況は、より悲惨になっており、住民も死に物狂いになってきています。一刻の猶予もありません」、とボロピオンは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事