アフガニスタン:国際刑事裁判所検察官が重大犯罪を認識
全面的な分析と事実調査ミッションを始めるべき
2013年12月1日
The prosecutor’s office of the International Criminal Court (ICC) should expedite its preliminary inquiry on grave international crimes committed in Afghanistan, Human Rights Watch said today. In its November 2013 Report on Preliminary Examination Activities, the ICC prosecutor’s office found that “[W]ar crimes and crimes against humanity were and continue to be committed in Afghanistan,” and that it would examine whether the government was taking sufficient action to investigate and prosecute these crimes.
国際刑事裁判所(以下ICC)検察局は、アフガニスタンで行われた重大な国際犯罪に関する、予備捜査を急がなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。予備調査活動に関する2013年11月報告書で、ICC検察局は、「戦争犯罪及び人道に対する罪がアフガニスタン国内で起こりそれが続いている」こと、及び政府がそれらの犯罪を捜査・訴追するべく、十分な取組を行っているかどうかを検証する意向であることを明らかにした。
“The ICC prosecutor’s finding that war crimes and crimes against humanity are still being committed in Afghanistan should kick-start a full inquiry to spur justice in the country,” said Richard Dicker, international justice director at Human Rights Watch. “This would signal to human rights abusers in Afghanistan that they can’t evade justice forever.”
「ICC検察官が、アフガニスタン国内で戦争犯罪と人道に対する罪が起こり続けていると認識した以上、同国の法の正義実現促進に向け、全面的な調査を開始しなければなりません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ国際司法局長リチャード・ディカーは指摘した。「それはアフガニスタンにいる人権侵害を行った者たちへの、いつまでも法の裁きを逃れ続けることは出来ないという、メッセージになります」
Afghanistan has been a “situation under analysis” since 2007, in which the prosecutor considers whether to open formal investigations into alleged crimes in violation of international law.
アフガニスタンは2007年以降、検察官が国際法に違反した犯罪疑惑に対して、正式な捜査を開始するかどうかを検討する、「分析対象となる事態」だった。
The prosecutor’s office should expedite a fact-finding mission to Afghanistan to collect testimony and improve its information exchange with Afghan organizations, government bodies and, relevant international entities, Human Rights Watch said.
検察局は、証言を集めると共に、アフガニスタン国内団体・政府機関・関連国際団体との情報交換改善に向け、アフガニスタンに対する事実調査ミッションを急がなければならない。
The ICC prosecutor’s inquiry has continued for six years, longer than any other publicly pending ICC inquiry in such an early phase of examination. Human Rights Watch has documented numerous serious abuses during this period.
ICC検察官による調査は、初期調査としてICCが実行を公表している他の事例に比して長い期間、6年にわたり継続して行われてきた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは同期間内において、数多くの重大な人権侵害を取りまとめている。
Afghanistan joined the ICC in 2003. An ICC commitment to reinvigorate its pursuit of possible prosecutions in Afghanistan could promote broader accountability in the country, Human Rights Watch said. As international military forces prepare for the withdrawal of combat forces from Afghanistan by the end of 2014, the government and foreign donors have given no serious consideration to the persistent problem of impunity for human rights abuses.
アフガニスタンは2003年にICCに加盟した。同国内での訴追可能性の追求を再活性化させるICCのコミットメントは、同国内での広範囲な説明責任追及を促進するかもしれない。しかしアフガニスタン国際治安支援部隊が、2014年末までにアフガニスタンから戦闘部隊を撤退させる準備を進める中、政府と同国を援助してきた外国政府及び機関は、人権侵害への根強い不処罰問題を真摯に検討していない。
Research by the official Afghanistan Independent Human Rights Commission and independent opinion polls consistently shows that most Afghans support accountability for past decades of human rights violations and war crimes.
正式な「アフガニスタン独立人権委員会」による調査と、独立した世論調査は共に一貫して、殆どのアフガニスタン国民は、過去数十年における人権侵害と戦争犯罪に関する、説明責任の追及を支持していることを示している。
Under the Rome Statute of the ICC, a case is only admissible before the court if the government has been, “unwilling or unable genuinely to carry out the investigation or prosecution.”
ICCを成立させたローマ規定上、当該国が「捜査あるいは訴追を実行する意思あるいは能力が真にない」場合に限り、ICCでの裁判が可能となる。
Afghan government efforts at accountability, especially concerning its own forces, have achieved little, Human Rights Watch said. The government’s Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice, issued in 2005, has not been carried out. President Hamid Karzai, with the backing of the United States and other governments, suppressed the release of the sole major effort to follow the Action Plan, the human rights commission’s 800-page report mapping serious abuses from 1978 to 2001.
アフガニスタン政府による、とりわけ自軍に関係した、説明責任追及に向けての取組は、殆ど成果を上げていない。2005年に公表された、政府の「平和・和解・正義のための行動計画」は、実行されていない。同行動計画をフォローする唯一の大きな取組として同委員会は、1978年から2001年までに起きた重大な人権侵害事件を地図付けした800ページに及ぶ報告書を作成した。しかし米国その他の国々の指示を受けたハーミド・カルザイ大統領は、その報告書の公表を潰した。
In 2007, a coalition of powerful warlords and their supporters in parliament passed the National Stability and Reconciliation Law, which granted effective amnesty to people responsible for large-scale human rights abuses committed before 2001. The upcoming withdrawal of international combat forces from Afghanistan heralds a broader disengagement by the international community that may dissipate the little remaining international pressure to promote accountability for serious abuses, Human Rights Watch said.
2007年に有力軍閥とその支持者による連合体は国会で、「国の安定及び国家和解法」を成立させ、2001年以前に行われた大規模な人権侵害の責任者に対して、事実上の恩赦を与えた。やがて訪れる国際治安支援部隊のアフガニスタン撤退は、更に広範囲な分野から、国際社会が撤退する事態を招き、重大な人権侵害に対する説明責任追及を進めようとする、僅かに残った国際社会の圧力も解消する可能性がある
The urgent need for accountability is evident in the campaign ahead of the presidential election in April 2014. Several candidates for president and vice president have been implicated in serious rights abuses. Afghanistan’s constitutional prohibition on convicted criminals running for president is of little effect when no major commanders have been convicted for any of the massive abuses committed in the country during the past four decades.
説明責任追及の緊急必要性は、2014年4月に行われる大統領選挙に先立つキャンペーンの過程でも明らかだ。大統領と副大統領の候補者数人が、重大な人権侵害に関与したと見られている。過去40年の間に同国内で行われた大規模な人権侵害事件の何れにおいても、その主要な指揮官が誰1人として有罪判決を受けていないようでは、有罪判決を受けた刑事犯の大統領選挙立候補を、アフガニスタン憲法が禁止していても、殆ど効果はない。
Support for the ICC’s prosecutor’s office analysis by the Afghan government, and countries with international troops in Afghanistan, is crucial for moving the process forward, Human Rights Watch said. However, as flagged in the prosecutor’s November 2012 report, this cooperation has not always been forthcoming.
ICC検察局の分析に対する、アフガニスタン政府及びアフガニスタンに国際治安支援部隊を派遣している国々による支持は、説明責任追及プロセスの前進にとって極めて重要である。しかし検察官が2012年11月に公表した報告書で警告していたように、それらの協力は必ずしも積極的ではなかった。
“The clock is ticking for the Karzai administration to put accountability on the national agenda,” Dicker said. “The government and its international supporters should endorse the ICC prosecutor’s efforts to keep justice on the table.”
「カルザイ政権にとって、説明責任の追及を国策とする時間はあまり残されていません。政府とその国際的な支援国・機関は、法の正義実現を検討し続ける、ICC検察官による取組を承認しなければなりません」、と前出のディカーは指摘した。