イラン:平和的な抗議運動を行なった学生を釈放せよ
学生運動への新たな取締
(ニューヨーク2009年2月27日 )- 2009年2月に大学構内で平和的な抗議運動を行い逮捕され、起訴されることなくテヘランのエビン刑務所の拘留されている10名の学生を、イラン当局は速やかに釈放するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。当局は弁護士や家族の学生への面会も許していない。
(New York) - Iranian authorities should promptly free 10 students arrested in February 2009 in connection with peaceful campus demonstrations and detained without charge in Tehran's Evin prison, Human Rights Watch said today. The authorities have denied the students access to lawyers and family.
2月23日テヘランのアミル・カビル大学で座り込みの際に70名の学生が逮捕された、のだが、現在も拘束されている学生の内2名は、その時逮捕された学生である。その抗議運動にはいなかった同大学の4名の学生が、翌朝の2月24日、自宅から連行され、今も拘留中である。残りの4名はイスラム共和国初代首相メヘディ・バザルガンの追悼式に参加し、2月5日に逮捕された。2月23日には私服の親政府民兵組織による襲撃が衝突を引き起こしたが、大学での催しは両方とも平和的なものであった。
Two of those still being held were among 70 students detained on February 23 during a sit-in at Tehran's Amir Kabir University. Four other students from the university who were not at the demonstration were taken from their homes the next morning, February 24, and remain in custody. Four others who participated in a memorial ceremony for the Islamic Republic's first prime minister, Mehdi Bazargan, on February 5 also were detained. Both campus events were peaceful, although on February 23 an assault by plainclothes pro-government militia led to clashes.
“平和的な抗議運動は刑事犯罪ではない。”とサラ・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長は述べた。“イラン当局はこれらの学生を遅滞なく釈放すべきだ。”
"Peaceful protest is not a criminal offense," said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. "Iranian authorities should release these students without delay."
2月23日の座り込みは、親政府民兵組織2グループ、アンサルエ・ヒザボラ(Ansar-e Hezbollah)とバシジ(Basij)による、大学敷地内に“無名殉教者”5名の遺体を再埋葬しようという構想に、抗議するものであった。3000名の学生がその再埋葬計画に反対する陳情に署名している。民兵組織たちは全国の大学の中に自分達の存在を増加させる正当化のために、1980年から1988年まで行なわれていたイラクとの戦争で死亡した兵士やその他の者の大学構内への再埋葬を推し進めている、と学生たちは反発している。民兵組織のメンバーは、敬意を払うためにそのような埋葬地を定期的にお参りしている。
学生の逮捕は全国的な大学内埋葬に反対する、3年に渡る闘争の最近における高まりの一環である。取り締まりは6月に行なわれる次期大統領選挙に先立って、政府が活動家の抑制に関心を高める中で起きた。
The February 23 sit-in was protesting an initiative by two pro-government militias, Ansar-e Hezbollah and the Basij, to re-bury the remains of five "unknown [gomnam] martyrs" on campus grounds; 3,000 students had signed a petition protesting the burials. Students contend that the militias are promoting the on-campus burials of soldiers and others who died in the 1980-1988 war with Iraq to justify their increased presence on campuses nationwide. Members of the militia make regular visits to such burial sites to pay homage.
The student detentions are the latest escalation in a three-year battle against campus burials nationwide. The crackdowns come amid heightened government interest in quelling activism ahead of the next presidential elections in June.
2月23日の事件では、ヌンチャク、ナイフ、催涙ガス、警棒などを使ったアンサルとバシジの部隊が、埋葬阻止を目指して再埋葬予定地に座り込んでいた、およそ600名の学生に襲い掛かったと、アミル・カビル大学の学生ウェブサイトは伝えている。60名の学生が負傷し、内20名は病院に収容された。通常学内での騒乱を否定する政府は、この事件に関する何の声明も出していない。学生指導者は病院に収容されている2名は危篤状態である、とヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。
At the February 23 event, using nunchucks (sticks connected by chain), knives, pepper spray, and batons, plainclothes Ansar and Basij forces assaulted approximately 600 students sitting in at the proposed burial site to prevent the burials from taking place, according to the Amir Kabir University student news website. It said 60 students were wounded, 20 of whom were hospitalized. The government, which routinely denies university unrest, has not issued any statements regarding the incident. A student leader told Human Rights Watch that two students remain in the hospital in critical condition.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが話を聞いた学生とアミル・カビル大学ウェブサイトによると、民兵部隊は負傷した学生を病院に付いて行き、治療を受けている間に尋問したという。大学構内で逮捕された学生はパレスチナ広場にある近くの警察暑に連行された。当局はその内21名の学生を、最終的にエビン刑務所240区へ移送した。2名が今尚拘束されているが、名前は公表されていない。
According to students with whom Human Rights Watch spoke and the Amir Kabir student website, militia forces accompanied some of the wounded students to the hospital and interrogated them as they were being treated. Other students were detained on campus and taken to the nearby Police Station #107 at Palestine Square. Authorities eventually transferred 21 of the students to Evin prison section 240, a section reserved for political prisoners. Two remain in detention, but their names have not been released.
2月24日午前7時、テヘラン市長からの当局者であると称する治安部隊が、ナリマン・モスタファビ(Nariman Mostafavi)とアッバス・ハキムザディー(Abbas Hakimzadeh)、メディー・マシャイェキー(Mehdi Mashayekhi)、アマド・ガサバン(Ahmad Ghasaban)、全てアミル・カミル大学学生4名の自宅に手入れを行なった。イスラム学生機構と、その傘下団体であり座り込みを主催した「統一を目指す国民機構」(National Organization for Unity)に、4名は皆所属している。
At 7 a.m. on February 24, security forces claiming to be officials from the Tehran mayor's office raided the homes of Nariman Mostafavi, Abbas Hakimzadeh, Mehdi Mashayekhi, and Ahmad Ghasaban, all Amir Kabir students. All four belong to the Islamic Student Organization (Anjoman-e Islami-yeh Daneshjooyan) or its umbrella group, the National Organization for Unity (Daftar-e Tahkim-e Vahdat), the groups that organized the sit-in.
“国の法律であり、被告人の権利なのに、依頼人と他の被告人は弁護に面会をさせてもらっていない。”と、モハマド・アリ・ダドカー(Mohammad Ali Dadkhah)弁護士はヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。“逮捕後24時間以内に知らされるべきなのに、まだ、この若者たちに対する容疑も知らない。”
"My clients and the other defendants have not had access to their lawyers even though this is the law of our land, that a defendant has this right," their lawyer, Mohammad Ali Dadkhah, told Human Rights Watch. "We still don't even know the charges against these young people, even though we should within 24 hours of arrest."
治安部隊はこれらの両組織の学生を、テヘランで行なわれたバザルガンを追悼する市民式典で逮捕した。アミル・カビルのニュース・サイトとヒューマン・ライツ・ウォッチが話を聞いた学生は、ホッセイン・トルカシユバンド(Hossein Torkashvand), マジド・タバコリ(Majid Tavakoli), コロシュ・ダネシャル(Korosh Daneshyar), (Esmail Salmanpour)の4名逮捕は、政府部隊と2月23日の埋葬計画を知った学生との間で緊張が
激化した事を受けた警告を意味するものだと述べた。政府は埋葬への抗議を行なわないよう学生に警告するポスターを学内に張り出している。
Security forces had arrested students from both of these student organizations at the public ceremony in Tehran commemorating Bazargan. The Amir Kabir news site and students who spoke with Human Rights Watch said that the arrest of these four student leaders, Hossein Torkashvand, Majid Tavakoli, Korosh Daneshyar, and Esmail Salmanpour, was meant as a warning following increased tensions between government forces and students who had become aware of the February 23 burial plans. Government postings on campus warned students not to protest the burials.
拘留されている学生は起訴されていないし、家族面会も許されていないが、友人やダドカーその他の弁護士は、学生たちは皆エビン刑務所209区に独房監禁されていると考えている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは以前、エビン刑務所当該区での厳しい取調べの実態を取りまとめたことがある。
Although the students who remain in detention have not been charged or allowed to see their families, friends and Dadkhah, the lawyer for some of the students, told Human Rights Watch that they believe that all of them are in solitary confinement in Section 209 of Evin prison. Human Rights Watch has previously documented the harsh interrogation in this wing of Evin prison (http://www.hrw.org/en/reports/2008/01/06/you-can-detain-anyone-anything-0 ).