インド:グジャラート虐殺事件から10年、裁きは未完
反イスラム教徒暴動の犠牲者は州政府の遅延行為と脅迫を訴えている
(New York, February 24, 2012) – Authorities in India’s Gujarat state are subverting justice, protecting perpetrators, and intimidating those promoting accountability 10 years after the anti-Muslim riots that killed nearly 2,000 people, Human Rights Watch said today. The state government has resisted Supreme Court orders to prosecute those responsible for the carnage and has failed to provide most survivors with compensation.
(ニューヨーク、2012年2月24日)-2,000人近くの人々を殺害した反イスラム教徒暴動が発生して10年が経過するが、インドのグジャラート州政府は、司法を妨害し、加害者を匿い、説明責任の達成を推し進める人々を脅迫している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。州政府は最高裁判所の「大量虐殺の責任者を起訴せよ」という命令に抵抗し、殆どの生存者に対する損害賠償の支払いを拒否してきた。
The violence in Gujarat started on February 27, 2002, when a train carrying Hindu pilgrims was attacked by a Muslim mob and caught fire, killing 59 people. In a retaliatory spree by Hindu mobs, hundreds of Muslims were slaughtered, tens of thousands were displaced, and countless Muslim homes were destroyed.
グジャラート襲撃事件は2002年2月27日、ヒンズー教巡礼者の乗る列車が、イスラム教暴徒によって襲撃され火事になり、59人が死亡した事件が発生して始まった。ヒンズー教暴徒がその列車襲撃への報復を次々と行い、イスラム教徒数百人が殺害され、数万人が難民化させられ、無数のイスラム教徒家屋が破壊されたのだ。
“The 2002 violence against Muslims in Gujarat persists as a dark blot on India’s reputation for religious equality,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director at Human Rights Watch. “Instead of prosecuting senior state and police officials implicated in the atrocities, the Gujarat authorities have engaged in denial and obstruction of justice.”
「グジャラート州イスラム教徒への2002年の襲撃は、宗教平等に関するインドの評価に暗い汚点として残っています。残虐行為に関与した州政府や州警察の幹部を起訴しないまま、グジャラート州当局は司法の否定や妨害を行って来たのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ南アジア局長、ミーナクシ・ガングリーは語っている。
Efforts to investigate and prosecute cases inside Gujarat were stalled and activists and lawyers involved in the cases have been harassed and intimidated, Human Rights Watch found. It has taken repeated interventions by the Supreme Court following appeals by activists and victims’ families to order re-investigations, oversee independent inquiries in some cases, or shift trials out of Gujarat to ensure progress towards justice.
グジャラート州内で事件を捜査し起訴する取り組みは滞っており、それに関わっている活動家と弁護士は嫌がらせに遭うと共に脅迫されて来たのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。再捜査を命令し、幾つかの事件に於ける独立した調査を監督し、或いは法の裁きに向けての進展を確かなものとするため裁判をグジャラート州の外に移すには、活動家や犠牲者の家族の要請を受けた最高裁判所が繰り返し介入する必要があった。
In the past decade, increasing evidence has emerged of the complicity of Gujarat state authorities in the anti-Muslim violence, Human Rights Watch said. In 2002, Human Rights Watch, in its report on the riots, quoted a police officer who said that there were no orders to save Muslims. Human Rights Watch also reported that the government’s political supporters had threatened and intimidated activists campaigning for justice.
過去10年、反イスラム教徒暴動にグジャラート州当局が共謀していたことを示す証拠が次々に明らかになった。2002年にヒューマン・ライツ・ウォッチは暴動に関する報告書を作成、その中で「イスラム教徒を救えという命令は全くなかった、」と述べた警察官の話を引用していた。又政府の政治的支持者が、法の裁きを求めて運動をしている活動家を脅迫していたと、ヒューマン・ライツ・ウォッチは報告している。
While investigations in the Godhra train attack proceeded rapidly, investigations into cases related to the anti-Muslim riots that followed were deliberately slowed down or simply not pursued, Human Rights Watch said. Officials of the Gujarat state government, led by Chief Minister Narendra Modi of the Hindu nationalist Bharatiya Janata Party (BJP), which is serving its third term running the state government in Gujarat, failed to conduct serious investigations and obstructed justice. State courts dismissed many cases for lack of evidence after prosecutors effectively acted as defense counsel or witnesses turned hostile after receiving threats.
ゴドラでの列車襲撃事件への捜査は速やかに進展したが、その後に続いた反イスラム教徒暴動に関係する事件の捜査は、故意に遅らされ或いは全く行われなかった。ヒンズー教国粋主義者の政党であるインド人民党(以下BJP)が、グジャラード州の政権を3期続けて担っているが、そのBJPのナレンドラ・モディ州首相が率いる、グジャラート州政府当局者は、真剣な捜査を行わず司法を妨害した。検察官が事実上被告側弁護士として活動し或いは、証人が脅迫を受けて証言を翻した後、州裁判所は多くの事件を証拠不十分で免訴した。
State police failed to investigate senior BJP leaders despite telephone records proving their presence at the scene of the riots in Naroda Patia and Naroda Gaam, and witness testimony that these senior leaders provided the mob with lethal weapons and instigated attacks on Muslims.
ナロダ・パティアとナロダ・ガームで起きた襲撃現場に、BJP幹部指導者が居たのを通話記録が裏付けており、それら幹部指導者が暴徒に凶器を与えると同時に、イスラム教徒への攻撃を煽っていた、という目撃者の証言があるにも拘らず、州警察は彼らを捜査しなかった。
It was only in March 2009, after the Supreme Court-appointed Special Investigation Team took over the inquiry, that two leaders, Mayaben Surendrabhai Kodnani, a minister in the state cabinet, and Jaideep Patel, a leader of the Hindu militant group Vishwa Hindu Parishad, were arrested for aiding and abetting a mob that killed 105 people, injured several others, destroyed property, and sexually assaulted women. Both are still on trial.
最高裁判所が指名した「特別捜査班」が取り調べを引き継ぎ、州政府内閣の閣僚であるマヤベン・スレンドラブハイ・コドナニとヒンズー教徒過激派ヴィシュワ・ヒンズー・パリシャドの指導者ジャイディープ・パテルの2人が、105人を殺害し、その他数人を負傷させ、財産を破壊し、女性に性的襲撃を加えた暴徒を支援扇動した容疑で逮捕されたのは、2009年3月になってのことである。
Strong evidence links the Modi administration in Gujarat to the carefully orchestrated anti-Muslim attacks, Human Rights Watch said. Rioters had detailed lists of Muslim residents and businesses, and violence occurred within view of police stations. An independent media organization, Tehelka, used hidden cameras to capture some of the accused speaking openly of how the attacks had Modi’s blessings.
グジャラート州のモディ政権と、慎重に画策された反イスラム教徒襲撃を結び付ける強力な証拠がある。暴徒はイスラム教徒の住居と事業所な詳細なリストを持っていたし、襲撃は警察署に見える範囲内で起きた。独立メディアのテヘルカは、襲撃が実はモディの承認で行われたと、被告人の一部があからさまに話す様を、隠しカメラを使って撮影している。
In August 2011 the Gujarat state government filed charges against a police officer, Rahul Sharma, for passing on Kodnani’s and Patel’s telephone records to the judicial commission inquiring into the violence.
グジャラート州政府は2011年8月、コドナニとパテルの通話記録を、襲撃の調査をしていた司法委員会に渡した容疑で、警察官ラフル・シャルマを告訴した。
In September, another senior police officer, Sanjiv Bhatt, was arrested after his former driver filed a complaint alleging that Bhatt had threatened him into signing a false affidavit that on February 27, 2002, after the Godhra attack, Chief Minister Modi had, in Bhatt’s presence, instructed the police to “allow the Hindus to vent their anger.” Bhatt alleges that this showed that Modi gave instructions to the police to allow the attacks on Muslims. In 2005, a police officer, R. B. Sreekumar, was denied a promotion because he criticized the Modi government for its failure to order prompt action that could have prevented the riots.
9月にもう1人の幹部警察官サンジブ・ブハートが逮捕された。「ゴドラの列車襲撃事件後の2002年2月27日、 “ヒンズー教徒が怒りを発散させるのを許してやるように”と、モディ州政府首相がブハートの同席する所で警察に指示したという、偽造供述書に署名しろ」と脅されたという告発を、ブハートの元運転手が行った後の事である。モディがイスラム教徒襲撃を許すよう警察官に指示したことを、その供述書が明らかにしたとブハートは主張している。2005年に警察官R. B.スリークマールは、暴動の発生を阻止できた、速やかな対応を命じなかったモディ政権を批判した事を理由に、昇進を拒否された。
In 2005, the US government denied Modi a visa to visit the United States.
米国政府は2005年、モディへの米国入国ビザの発給を拒否した。
“Modi has acted against whistleblowers while making no effort to prosecute those responsible for the anti-Muslim violence,” said Ganguly. “Where justice has been delivered in Gujarat, it has been in spite of the state government, not because of it.”
「反イスラム教徒襲撃事件の責任者を起訴する努力を全くしないまま、モディは内部告発者を攻撃してきました。グジャラート州で裁かれたのは、事件に関し責任ある州政府の人々ではなかったです。」とギャングリーは語っている。
The National Human Rights Commission and the Indian Supreme Court have ordered investigations in response to appeals from victims, lawyers, and human rights activists. In 2004, the Supreme Court called for a review of 2,000 cases that had been dismissed due to lack of evidence. After fresh inquiries, the police said they reexamined 1,600 cases, arrested 640 accused, and opened investigations against 40 police officers. However, only a small number of these cases have been brought to court and only a few of these resulted in convictions.
インド人権委員会とインド最高裁判所は、被害者、弁護士、人権保護活動家からの要請に対応して捜査を命令してきた。最高裁判所は2004年、「証拠不十分」を理由に免訴された事件2,000件の再審査を求めた。新たな捜査が行われた後、警察は1,600事件を再捜査し、640人の容疑者を逮捕、警察官40人に対して捜査を開始したと述べた。しかし数少ない事件しか裁判には掛けられず、ほんの数件しか有罪判決をもたらしてはいない。
In March 2008, the Supreme Court strongly criticized the Gujarat administration’s attempted cover-up of its role in the massacres and ordered a Special Investigation Team to investigate nine crucial cases under its supervision. The Supreme Court had earlier stayed trials in some of these cases after victims and activists appealed, pointing out that the Gujarat police had failed to carry out proper investigations, and that the accused with connections to the political establishment were granted bail or simply dropped from inquiries.
最高裁判所は2008年3月、「グジャラート州政府は、虐殺事件で果たした役割の隠ぺいを試みている。」、として強く批判すると共に、「特別捜査班」に同裁判所の監督下で9件の重大事件を捜査するよう命令した。被害者や活動家が、「グジャラート州警察が適切な捜査を行わなかった」、「大物政治家にコネのある容疑者は保釈を許され、或いは捜査対象から外されている」と指摘して訴えた後、最高裁判所は当初、それら重大事件の一部を延期していた。
Two of the Special Investigation Team cases have resulted in convictions: a special court in Gujarat in November 2011 sentenced 31 people to life in prison for the killing of 33 Muslims in the village of Sardarpura in Gujarat’s Mehsana district in March 2002. The case against those who attacked the train in Godhra resulted in 31 convictions and 62 acquittals.
「特別捜査班」の取り扱った事件の内2件が、有罪判決をもたらした。2002年3月にグジャラート州メーサナ地方のサルダルプーラ村で、イスラム教徒33人を殺害した事件に関連して、グジャラート州の特別法廷は2011年11月、31人に終身刑を言い渡した。ゴドラで列車を襲撃した者への裁判では、31人が有罪、62人が無罪となった。
In a landmark case, the Supreme Court intervened to ensure fair trials in what is known as the Best Bakery case. In this case, a mob attacked and burned down the Best Bakery in Vadodara, killing 14 people, including 12 Muslims. In a trial before a “fast-track” court, all 21 accused were acquitted in June 2003 after several witnesses turned hostile, later admitting that they had faced intimidation. Following intervention by the Supreme Court, a retrial in Maharashtra state resulted in convictions in 2006 of nine of the accused, each sentenced to life in prison.
最高裁判所が有名なベスト・ベーカリー裁判で、公正性を保証するために介入したのは、画期的なことだった。この事件では暴徒が、ヴァドーダラーでベスト・ベーカリーを襲撃して焼き討ちにし、イスラム教徒12人を含む14人を殺害している。“早期結審方式” 法廷での裁判では、2003年6月に証人が証言を翻した後、被告21人全員が無罪とされた。証人は後に脅迫に遭っていた事を認めている。最高裁判所の介入を受け、マハラシュトラ州で行われた再審は2006年、被告人の内9人に有罪判決と終身刑を言い渡している。
In one major trial, of those accused of attacking Bilkis Yakub Rasool Patel and her family, the Supreme Court found that intimidation of witnesses and the police bias in favor of the accused were so strong it transferred the case from Gujarat to Maharashtra. In 2008, a Mumbai lower court convicted 12 people in the gang-rape of Bikis Bano and the murder of 14 members of her family.
ビルキス・ヤクブ・ラスール・パテルとその家族を襲撃した容疑者に対する、重要な裁判で最高裁判所は、証人への脅迫と及び警察の容疑者に対するヒイキが非常に強いので、グジャラート州からマハラシュトラ州に裁判を移すと判断をした。2008年ムンバイ下級裁判所は、ビルキス・バノへの輪姦容疑と彼女の家族14人を殺害した容疑で、12人に有罪判決を下している。
Another important case concerned the killing of 69 people, including a former Congress Party member of parliament, Ehsan Jafri, at the Gulmarg Society, a Muslim neighborhood. In a petition against Modi and 62 other officials, Jafri’s widow, Zakia Jafri, accused the Modi administration of “inaction” to contain the riots and “various acts of omission and commission.” She alleged that her husband had continuously called and appealed to top officials in the police and the government, including the chief minister, but no one came to the rescue of the people trapped inside the walled residential compound. A local court in February will start hearing a Special Investigation Team report to the Supreme Court after questioning several people, including Modi. The report has not been made public, but Modi’s statement denying any role in the violence has been leaked.
イスラム教徒居住地区であるグルマルグ・ソサイアティで、元国民会議党国会議員イーサン・ジャフリを含む69人が殺害された事件も、もう1つの重要な裁判である。モディ他当局者62人に対する告発状で、ジャフリの未亡人ザキア・ジャフリはモディ政権を、襲撃抑制に“何もせず”、“様々な怠慢や人任せがあった”と批判した。彼女は「警察幹部と州政府首相を含む州政府の幹部に、夫が続けて電話をして要請したのに、壁で囲まれた居住地区の中に閉じ込められた人々の救出に、誰も来てくれなかった。」と主張している。「特別捜査班」が最高裁判所に提出した報告書を、地方裁判所が審理開始するのは、モディを含む数人の人々に尋問をした後の2月になる予定だ。その報告書は公開されていないが、モディが襲撃事件に関する一切の責任を否定したという事だけはリークされている。
“The Supreme Court has been indispensable in compelling the government to do its job to hold the people responsible for the Gujarat violence accountable,” Ganguly said. “Successful prosecutions of cases moved outside Gujarat show that the government can provide adequate protection to victims and witnesses when it wants to.”
「グジャラート州での暴力事件に責任を負うべき人々を、裁判に掛けるという職務を州政府に遂行させるのに、最高裁判所はなくてはならない存在でした。グジャラート州外に移した裁判に於ける起訴の成功は、被害者や証人が望むなら、政府は十分な保護を提供できるという事を明らかにしているのです。」とギャングリーは語っている。
The Gujarat courts, in contrast, reacted slowly to the riots, Human Rights Watch said. However, in February 2012, the Gujarat High Court issued a contempt notice to the Modi government for failing to compensate 56 people whose shops were destroyed during the riots. The High Court also ordered the government to fund the repair of nearly 500 religious buildings that were targeted during the riots, which the court described as "negligence of the state."
グジャラート州裁判所は対照的に、襲撃事件への対応が鈍かった。しかしグジャラート州高等裁判所は2012年2月、襲撃事件の際に店を破壊された人々、56人への損害賠償を行わないモディ州政府に、不服従罪になる旨の警告を発した。高等裁判所は又州政府に、襲撃事件際に標的とされた500ヶ所近くの宗教的建築物の修理費を、資金援助するよう命令した。同裁判所は襲撃事件を“州の怠慢”と言い表している。
New instances of harassment, threats, and intimidation against activists and lawyers involved in 2002 riot cases are being reported, Human Rights Watch said. In a January 27, 2012 affidavit to the Supreme Court, Teesta Setalvad of the Citizens for Justice and Peace alleged continuing legal harassment in which she was accused of manipulating evidence.
報道によると、2002年の襲撃事件に関与している活動家と弁護士に対する、嫌がらせや脅迫が新たに発生している。2012年1月27日付け最高裁判所への宣誓供述書で、「正義と平和を求める市民の会」のティースタ・セタルバードは、証拠操作の容疑を掛けられ、法的な嫌がらせを受け続けていると主張した。
She said that these attempts were “a sordid sub-text of the struggle for justice that the petitioner and her organization, who have stood by the struggle for ten long years, have had to suffer this indignity of vicious and mala fide allegations.”
「これらの攻撃は、“闘いを長い間支援してきた申立人とその団体は、卑劣で悪意に満ちた容疑を掛けられる侮辱を受けなければならない。”という、裁きを求める闘いにとっての下劣な副教材なのです。」、と彼女は語っている。
On February 21 the Supreme Court criticized the Gujarat government for initiating a probe against Setalvad for her alleged role in a case of illegal exhumation of the bodies of the 2002 riot victims. The court said it was a “100 percent spurious case to victimize" her and that bringing such a case “does no credit to the state of Gujarat in any way.”
2002年襲撃事件での犠牲者の遺体を不法に発掘したとし、その際セタルバードが果たした役割に容疑を掛けて捜査を開始したグジャラート州政府を、最高裁判所は2月21日に批判した。これは“100%彼女を陥れようとするでっち上げ事件”であり、そのような事件で訴訟を起こすのは、“グジャラート州の信頼性を高めることには決してならない。”と同裁判所は述べている。
“In addition to ensuring that the top officials in the Gujarat state government involved in the riots are brought to justice, Indian courts need to expedite remaining cases and protect activists,” Ganguly said. “Ten years on, India owes it to the victims of the Gujarat riots to end the culture of impunity and prosecute those responsible for this open wound on the country’s reputation.”
「襲撃事件に関与したグジャラート州幹部職員を裁判に掛けることに加えて、インドの裁判所は積み残している事件を迅速に処理する他、活動家を保護する必要があります。10年が経ち、インドはグジャラート州襲撃事件の犠牲者に対して、不処罰文化を終わらせ、同国の評判に於ける生傷を生じさせた責任者を起訴する、義務があるのです。」とギャングリーは語っている。