世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ フィリピン:サンボアンガ人質事件で虐待

フィリピン:サンボアンガ人質事件で虐待

治安部隊とイスラム教反乱勢力は一般市民を保護せよ

 (Zamboanga City, September 19, 2013) – Philippines security forces and Muslim rebels have committed serious abuses during fighting in the southern city of Zamboanga. After taking over five coastal villages on September 9, 2013, the Moro National Liberation Front (MNLF) took dozens of residents hostage, though many have since been released. The Philippine military and police have allegedly tortured or otherwise mistreated suspected rebels in custody.

(サンボアンガ市、2013年9月19日)-フィリピン治安部隊とイスラム教反乱勢力は南部のサンボアンガ市での戦闘の際、重大な人権侵害を行った。2013年9月9日に海辺にある5つの村を占拠、多くはその後釈放されたが、モロ民族解放戦線(以下MNLF)は数十人の住民を人質に取った。フィリピン軍と警察は、拘留中の反乱勢力容疑者を、拷問や虐待した疑惑がある。  

In one incident, rebels used Christian hostages as human shields, whom the Philippine government forces attacked, apparently indiscriminately, Human Rights Watch said.

ある事件では、反乱勢力がキリスト教徒の人質を人間の盾に使ったが、フィリピン政府はそのまま攻撃、しかも無差別に行ったようだ。

“A confrontation in Zamboanga in which the rebels hid behind hostages and the army fired on them shows how ugly this fighting became,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Both sides need to do all they can to prevent further loss of civilian life.”

「サンボアンガの交戦は、反乱勢力が人質の後ろに隠れ、軍はそれに発砲しました。闘いが如何に熾烈になっているのかを、明らかにしています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「両陣営とも、一般市民の人命損失を防げるよう、あらゆる措置をとる必要があります」

The government responded to the rebel intrusion by sending in thousands of troops, blocking off the villages, and “clearing” most areas of rebel elements, officials said. More than 112,000 residents have been displaced by the fighting as of September 18, according to the Department of Social Welfare and Development.

政府は反乱勢力の不法占拠に数千人の部隊を派遣して対応、村を封鎖すると共に、殆どの地域から反乱分子を「掃討」した、と当局者は述べた。社会福祉開発省によれば、9月18日現在戦闘によって112,000以上の住民が、難民となっている。

Human Rights Watch has interviewed villagers held hostage, MNLF rebel suspects, relatives of victims, police officials, and officials from the Commission on Human Rights.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは人質に取られた村民、MNLF反乱勢力容疑者、被害者の家族、警察当局者、人権委員会職員に聞き取り調査を行った。

Allegations of Mistreatment

虐待疑惑

On September 18, Philippine authorities announced that rebellion charges were being prepared against 70 of the 93 suspected members of the MNLF in custody. A dozen detainees who spoke to Human Rights Watch alleged mistreatment in custody by the police or military.

フィリピン当局は9月18日、拘留中のMNLFメンバー容疑者93人の内70人に対し反乱罪容疑で起訴する準備を進めていると公表した。ヒューマン・ライツ・ウォッチが話を聞いた12人が、警察と軍から拘留中に虐待されたと訴えていた。

Human Rights Watch interviewed six suspected MNLF rebels jailed at the Zamboanga Central Police Office who alleged that they had been mistreated. Five said police or military agents interrogated them by putting a plastic bag over their head, suffocating them. They said they were also punched and kicked by their interrogators. The suspects said their interrogators sought to force them to confess to being MNLF members. One told Human Rights Watch he admitted as much because he “couldn’t stand the pain anymore.” An elderly detainee alleged that his interrogators blindfolded him and dunked his head into a toilet bowl twice. Another said alcohol was poured into his nose to get him to confess.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはサンボアンガ中央警察署で拘留されていて、虐待されたと訴えている、MNLF反乱勢力容疑者6人に聞き取り調査を行った。5人は警察や軍の調査官からビニール袋を頭部に被せられて尋問され、窒息しかけたと訴え、更に取調官に殴る蹴るをされたとも話していた。容疑者たちによれば、取調官はMNLFのメンバーであるという、自白を強制させようとしたそうだ。1人はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「もう痛みに耐えられなかった」ので殆どを認めたと話していた。ある高齢な容疑者は、取調官から目隠しをされ、便器に2度頭部を叩きつけられた、と訴えていた。もう1人は、自白を引き出すために鼻にアルコール注ぎ込まれたそうだ。

At the Philippine National Police’s Camp Batalla in Zamboanga City, three men and two boys aged 14 and 17 were handcuffed to each other since September 12. They were arrested after police found a gun on one of the adults in the group. The five said they knew each other as bottled water vendors at the city port, but denied being members of the MNLF. Police officials said on September 18 that the five were no longer suspects and would soon be released.

サンボアンガ市にあるフィリピン国家警察のキャンプ・バタラでは、男性3人と14歳と17歳の少年が9月12日以降、お互いに手錠で繋がれていた。グループの成人男性1人が拳銃を所有しているのを、警官に見つかった後に逮捕された。5人は同市の港で水を売る露天商としてお互いを知っていたが、MNLFのメンバーであることは否定した。警察当局者は9月18日に、5人は最早容疑者ではなく、近い内に釈放される見込みだと述べた。

Police officials told Human Rights Watch that they had arrested dozens of people since the fighting erupted but had since released most of them. One of those arrested was a man with a mental disability who was accused of being an MNLF rebel – the police at first refused to release him or permit his family to see him, but eventually freed him without charge.

警察当局者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、戦闘が始まって以降、数十人の人々を逮捕したが、その殆どを既に釈放していると述べた。その逮捕された人々の1人は、精神障害を抱えた男性で、MNLFメンバーの容疑を掛けられていた。警察は当初彼の釈放や家族の面会も許さなかったが、結果的には起訴することなく釈放した。

Under Philippine law, authorities must charge criminal suspects within 36 hours or release them. Most of the rebel suspects in custody had not been charged after up to 10 days in cramped jails.  Interior Secretary Mar Roxas told a media briefing on September 18 that charges had not been brought because the offices of the Department of Justice in Zamboanga City have been closed since the crisis began.

フィリピンの法律上、当局は刑事犯罪容疑者を36時間以内に起訴するか、釈放しなければならなない。拘留されている反乱勢力容疑者の殆どは、過密状態の留置場に最長10日拘留された後で会っても起訴されていない。内務省長官のマル・ロクサスは9月18日の報道機関に対するブリーフィングで、サンボアンガ市にある司法省事務所が危機発生以降閉鎖しているので、起訴できないと述べた。

“The government has a responsibility to ensure that everyone taken into custody, including suspected rebels, are treated humanely,” Adams said. “Closing down the Justice Department offices is no excuse for seeing that those arrested are properly charged or released.”

「留置されている全ての人々は、反乱勢力容疑者を含め、人道的に処遇されることを、政府は保証する責任があります」、とアダムスは指摘した。「司法省事務所が閉まっているなどということは、逮捕された人々が適切に起訴も釈放もされない事態の言い訳にはなりません」

Rebel Hostages and “Human Shields”

反乱勢力が人質を「人間の盾」に利用

The MNLF rebels that took over the coastal villages at one time held perhaps hundreds of residents hostage in different locations and used them as human shields to deter Philippine army attacks, Human Rights Watch said.

海辺の村々を占拠したMNLF反乱勢力は 一時期、多分数百人に上る住民を様々な場所で人質に取り、フィリピン軍の攻撃を抑えるべく「人間の盾」として利用した。

Michelle Candido, 27, told Human Rights Watch that she, her husband George, and son Jeomi, 2, were inside their home on Lustre Street in Zamboanga City on the morning of Monday, September 9, when they heard gunshots. “We didn’t get out of the house until my uncle told me moments later that we are evacuating,” Candido told Human Rights Watch. They sought refuge at a Christian church down the street but were intercepted by the rebels. The rebels herded them into the church where they were joined by more than 50 other residents, six of them Michelle’s relatives. All were Christians as the rebels had freed those who were Muslim.

ミシェル・キャンディド(27歳)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、彼女とその夫のジョージ、息子のヘオミ(2歳)は、9月9日月曜日の朝、サンボアンガ市のラスター街にある自宅の中にいて、銃声を聞いたと以下のように話していた。「少し後に叔父が避難していると伝えてくるまで、家の外には出ませんでした」。彼らは通りの先にあるキリスト教教会に避難しようとしたが、反乱勢力に捕まってしまった。反乱勢力は教会の中に彼らを追い立て、そこで彼は50人以上の住民(内6人はミシェルの親戚)と一緒にされた。その全員キリスト教徒だった。反乱勢力はイスラム教徒を解放していたからである。

“They did not hurt us but they warned us that if we tried to escape, they would shoot us,” Candido said. At 10 p.m. that night, the hostages, including many children, were moved to a daycare center where they were fed snack food and soft drinks.

「あの人たち、何もしなかったけど、逃げようとしたら、撃つって警告しました」、とキャンディドは語った。その日の夜、午後10時に、多数の子どもを含む人質はデイケア・センターに移され、そこでスナック食品とソフト・ドリンクを与えられた。

Two days later, on September 11, the rebels tied up the hostages and directed them to move to the center of the street outside. For two days, amidst sporadic sniper and automatic weapon fire in their area, from 10 a.m. until evening, the hostages would stand outside under the sun. They would shout “Ceasefire!” every time a helicopter passed by or if they saw soldiers aiming their rifles at them, to avoid being attacked.

2日後の9月11日に、反乱勢力は人質を縛り上げ、外に出て通りの中央部に移るよう指示した。2日間、時折狙撃手と自動小銃の発砲が行われる中、午前10時から夜まで、人質は炎天下外で立ち続けた。ヘリコプターが上空を飛び去る、あるいは兵士が自分たちをライフルで狙っているのを見かける度に、攻撃されるのを避けようとして「撃つな!」と叫んだ。

On September 13, Candido said she heard the rebels talking about a two-hour ceasefire that was to last between 10 a.m. and noon. The rebels told the hostages that they would soon be released. “They wanted us to escort them and then they will leave us,” Candido said.

キャンディドは9月13日に、反乱勢力が、午前10時から正午まで続くはずだった2時間の停戦について話しているのを、聞いたそうだ。反乱勢力は人質に、間もなく解放されると伝えた。「あの人たちは私たちに付き添うよう求め、それから解放するはずだったんです」

At around 10:30 a.m. the hostages were ordered out into the street with rebels armed with rifles taking cover behind them, using them as human shields. Candido said that as soon as they were out, gunfire erupted between the military and the rebels. “The shots came from afar,” she said. “It’s as if they didn’t care about the hostages.” One of the hostages was struck by gunfire and killed.

午前10時30分頃人質は、ライフル銃で武装した反乱勢力を後ろに隠すよう、「人間の盾」になりながら、通りに出るよう命令された。キャンディドによれば、外に出た直後に軍と反乱勢力の間で銃撃戦が始まったそうだ。「遠くから銃弾が飛んで来ました。まるで人質の事なんか知らないって感じでした」。人質の1人が銃弾に直撃され死亡している。

The hostages and the rebels tried to seek cover. For several hours, until 4 p.m., the shooting continued, stopping intermittently, Candido said. She said a helicopter dropped confetti in which the pieces were in the shape of doves. “We were happy because a dove means peace,” she said. “It would soon be over.”

人質と反乱勢力は避難場所を見つけようとした。午後4時までの数時間、発砲は続き時折止んだそうだ。キャンディドは、1機のヘリコプターが、ハトの形をした紙吹雪を落とした、と以下のように語った。「ハトは平和を意味するので、安心したんです。もうすぐ終わるって!」

Three military vehicles, which Candido described as tanks, but likely armored personnel carriers that were widely used in this conflict, then arrived:

その後軍用車両3台が到着した。それはキャンディドの説明では戦車だが、実際は今回の武力衝突で広く使用されてきた、装甲兵員輸送車である可能性の高い。

『We got up and shouted “Ceasefire!” But the tanks started shooting at us. One old man was hit and died. One man in a yellow shirt died, too. The firing went on and on until we had no choice but jump into the sewer, whose cover had been removed by the rebels so they can turn it into a shield. 』

『私たちは立ち上がり、「撃つな!」って叫んだ。だけど戦車は私たちに撃ち始めました。年寄りの男の人が、撃たれて死にました。黄色いシャツを着た男の人もまた死にました。発砲は続き、どうしようもなくて、下水に飛び込みました。蓋が反乱勢力にとられていたので、盾の代わりになったんです』

“The shooting was relentless,” said Monica Limen, a 50-year-old housewife who was among the hostages with two of her children. Gunfire struck her in the head while her daughter Nerica, 7, sustained a small wound in her right foot. Limen later found out that her son Rubin, 20, was killed. “We have not found his body yet,” she told Human Rights Watch at her hospital bed.

2人の子どもと共に人質だったモニカ・リメン(主婦:50歳)は、『銃撃はひっきりなしでした』と語った。銃弾が彼女の頭部に当たり、娘ネリカ(7歳)は右足に軽傷を負った。リメンは後に息子ラビン(20歳)が殺害されたことを知ったが、『息子の遺体も見つかってないんです』、と彼女はヒューマン・ライツ・ウォッチに病院のベッドで話していた。

Another hostage, Lemuel Agucita, 17, described how terrified he was when the shooting started. “It was like a massacre,” he said. “The shooting just went on and on. We dropped to the ground, some jumped into the sewer.”

もう1人の人質レムエル・アグチタ(17歳)は、銃撃戦が始まった時にどんなに恐ろしかったかについて詳述した。『虐殺のようでした。銃撃戦はいつまでも続き、私たちは地面にへばりつくか、下水に飛び込んだんです』

While in the sewer, Michelle and her husband tried to keep their son Jeomi’s chin and head above the sewage but she said even she could not help but swallow some. The shooting continued and suddenly there was a huge explosion right above the sewer. “We must have lost consciousness for a moment,” Michelle said. When she came to, she felt Jeomi’s head and it was bloodied, but he was alive. Her right pinkie finger had been hit. Her husband was unharmed.

下水にいる間、ミシェルとその夫は息子ジェオミの顎と頭を下水の外に保つよう心掛けたが、多少それを飲むのは避けられなかったと話していた。銃撃戦は続き、突然下水の上方で大きな爆発が起きた。『ほんのちょっとだけど気を失っていたに違いありません』、とミシェルは語った。気がついたら、ジェオミの頭が血にまみれていたが、息子は生きていた。彼女の小指も負傷したが、夫は無傷だった。

Once the shooting stopped, the rebels told the hostages to return to the daycare center, where Michelle administered first aid to her son. They stayed in the daycare center until the next day, fearful of being shot if they went outside. The next day, the rebels let Michelle and her child go, but not her husband. Joemi died at the hospital 24 hours later and George was among those released on September 17.

銃撃戦が止むと、反乱勢力は人質にデイケア・センターに戻るよう伝え、そこでミシェルは息子に応急措置を施した。外に出て撃たれるのが怖いので、翌日まで彼らはそこに留まった。翌日になって、反乱勢力は彼女と息子に立ち去るよう伝えたが夫は許されなかった。ジェオミは病院で24時間後に死亡し、ジョージは9月17日に他の人質と一緒に解放された。

International Law

国際法

In the fighting since September 9, both state security forces and the MNLF have acted in violation of international law. The “taking of hostages” and “cruel treatment” by all parties to a conflict is specifically prohibited by international treaty law. Customary international law also prohibits deliberate attacks on civilians, attacks that do not discriminate between civilians and combatants, and attacks in which the anticipated harm to civilians is greater than the expected military gain. Parties must take all feasible steps to protect civilians and avoid deploying in densely populated areas. The use of “human shields” – deliberately using non-combatants to deter an attack – is a serious violation. However, violations by one side never justify violations by the other. Thus, the holding of hostages and use of human shields by the MNLF does not permit the Philippine army to conduct attacks in disregard of the civilians who have been placed at risk.

9月9日以降の戦闘で、国の治安機関とMNLFの双方が国際法違反を行った。武装紛争の全当事者勢力による「人質を取ること」や「残虐な処遇」は、国際条約法で明確に禁止されている。国際慣習法もまた、一般市民への意図的攻撃、一般市民と戦闘員を区別しない攻撃、期待される軍事的利益は遥かに上回って一般市民に危害をもたらすと予想される攻撃を禁じている。武装紛争の当事者勢力は、一般市民を保護するために、あらゆる実行可能な措置を取ると共に、人口密集地帯への戦闘部隊の配置を避けなければならない。『人間の盾』-攻撃を抑止するために非戦闘員を意図的に利用する行為-の利用は、重大な違反行為だ。一方、ある陣営による違反行為は、他陣営による違反行為を決して正当化するものではない。従って「人質を取り」それを『人間の盾』として利用したMNLFの行為は、危険に瀕していた一般市民を無視して攻撃を加えたフィリピン軍の行為を許容するものではない。

International law prohibits torture and other ill-treatment of persons in custody. Individuals apprehended by the government should be promptly brought before a judge and charged with a credible criminal offense or released. The government has an obligation to investigate those responsible for the mistreatment of persons in custody and discipline or prosecute them as appropriate.

国際法は拘留中の個人に対する拷問や虐待を禁じている。政府に捕えられた個人は、速やかに裁判官の前に立たされ、信頼性の高い刑事犯罪容疑で起訴されるか、釈放されなければならない。拘留中の個人を虐待した者を、政府は捜査し、適切な懲戒処分を行うか起訴しなければならない。

“When the smoke finally clears in Zamboanga, the government will need to investigate what happened, including holding accountable members of the military and police who committed abuses,” Adams said.

「サンボアンガでの硝煙が最終的に晴れた時に政府は、人権侵害を行った軍と警察の要員の責任を問うことを含め、何が起きたのかを捜査する必要があるはずです」、とアダムスは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事