アンゴラ:コンゴ人移民へのレイプ、人権侵害を止めよ
政府は治安部隊の綱紀粛正を徹底せよ
(Johannesburg, May 21, 2012) – Angolan security forces frequently abuse irregular migrants during expulsions from Angola, including sexual violence and other degrading and inhuman treatment, Human Rights Watch said in a report released today.
(ヨハネスブルグ、2012年5月21日)-アンゴラ治安部隊は不法移民をアンゴラから国外追放する際、性的暴力他品位を傷つける非人道的処遇を含む、人権侵害を頻繁に行っている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。
The 50-page report, “‘If You Come back We Will Kill You’: Sexual Violence and Other Abuses against Congolese Migrants during Expulsions from Angola,” describes an alarming pattern of human rights violations by members of Angolan security forces against Congolese migrants. Women and girls, who are often detained with their children, have been victims of sexual abuse including gang rape, sexual exploitation, and being forced to witness sexual abuse of other women and girls. Beatings, degrading and inhumane treatment, arbitrary arrests, and denial of due process have been common practices during roundups of undocumented migrants, and in custody before their deportation.
全50ページの報告書「“戻って来たら殺す” :コンゴ人移民をアンゴラから国外追放する際の性的暴力他の人権侵害」は、コンゴ人移民へのアンゴラ治安部隊隊員による、驚くべき人権侵害のパターンを詳述している。多くの場合自分の子どもと共に収容されている女性と少女が、ギャングレイプや性的搾取、強制的に他の女性と少女が性的虐待を受ける様子を目撃させられることを含む、性的虐待の被害にあっている。暴行・品位を傷つける非人道的処遇・恣意的逮捕・適正手続き無視が、ビザを所有していない移民を摘発する際と強制送還する前の拘留中に、日常的に行われている。
“Angola has a right to expel irregular migrants, but this does not justify denying them basic rights,” said Leslie Lefkow, deputy Africa director at Human Rights Watch. “Torture, beatings, and rape and other cruel, inhuman, or degrading treatment violate both Angola’s law and international law.”
「アンゴラには不法移民を国外退去させる権利がありますが、しかしそれは移民の基本的人権を否定するのを、正当化するものではありません。拷問・暴行・レイプその他の残酷で非人道的処遇は、アンゴラ国内法と国際法の両方に違反しています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長代理レスリー・レフコウは語っている。
The Angolan authorities should protect migrants from abuse, reign in security forces, investigate allegations of serious abuse, and prosecute those responsible, Human Rights Watch said. International and Angolan law require Angola to effectively prevent, investigate, and punish acts of sexual violence, torture and cruel, inhuman, or degrading treatment.
アンゴラ政府は移民を虐待から守り、治安部隊の綱紀粛正を徹底し、重大な人権侵害疑惑を捜査し、虐待加害者を訴追しなければならない。国際法とアンゴラ国内法は、性的暴力や拷問そして残酷で非人道的或いは品位を傷つける処遇を、効果的に防止し、捜査し、処罰するようアンゴラに義務付けている。
Human Rights Watch interviewed more than 100 victims and witnesses to abuses, during expulsions from the Cabinda enclave and the diamond-rich Lunda Norte province to the Congolese provinces of Bas-Congo and Kasai-Occidental in 2009 and 2011. Most of those migrants enter Angola to work in alluvial diamond mines or in informal markets.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは2009年と2011年に、カビンダ飛び地及びダイアモンド資源の豊富なルンダ・ノルテから、コンゴのバス・コンゴ及びカサイ・オクシデンタルに向けて強制送還される際に、人権侵害の被害に遭った或いは目撃をした人々100人以上に、聞き取り調査を行った。それらの移民の殆どは、ダイアモンドの砂鉱床採掘或いは非正規市場で働くため、アンゴラに入国している。
Since 2003, Angola has conducted mass expulsions of irregular migrants almost every year, amid recurring allegations of serious human rights violations. In 2011, according to United Nations estimates, 100,000 migrants were expelled. The most serious abuses, including sexual violence, have occurred in detention facilities. Victims identified abusers from a broad range of security forces, including several branches of the police, immigration officials, and armed forces. However, the Angolan authorities have failed to carry out thorough and credible investigations into the allegations, and to prosecute perpetrators.
アンゴラは、重大な人権侵害が行われているという指摘を繰り返し受けながら、2003年以来ほぼ毎年、不法移民を極めて多数国外追放して来た。国連の推計によれば、2011年には10万人が国外追放されている。性的暴力を含む最も重大な人権侵害は、収容施設内で起こっている。被害者は加害者を、様々な警察支所、出入国管理当局、軍を含む広範な治安機関に所属する者たちであると特定しているが、アンゴラ政府は、その指摘に対して徹底した信頼に足る捜査と訴追を行って来なかった。
Women and girls, most of whom were rounded up at informal markets and in residential areas, gave Human Rights Watch consistent descriptions of patterns of sexual abuse and of those who abused them. Most of the reported abuses took place in detention facilities in Lunda Norte, in jails or prisons used as transit centers exclusively for migrants. Victims said that while in detention, groups of members of various security forces repeatedly demanded sex from female detainees, and threatened them with beatings or death, or offered food in exchange. The often-appalling detention conditions – overcrowded cells, and a lack of food, drinking water, and sanitation facilities – contributed to pressure on victims to submit to sexual exploitation.
女性と少女の殆どは、居住区域にある非正規市場で一斉検挙されているが、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、性的虐待のパターンと加害者について、一貫した詳細な証言を行っている。報告された虐待の殆どは、ルンダ・ノルテの収容施設内、移民専用の一時収容センターに使われている留置場や刑務所の中で起こった。被害者の話では、収容されている間、様々な治安機関員が女性被拘留者に対し、繰り返しセックスを要求、応じなければ暴行或いは殺害すると脅し、若しくはセックスの代わりに食糧を与えたそうである。過密状態の房、食糧・飲料水や衛生設備の不足など、多くの場合に劣悪な拘留環境が、被害者に性的搾取を受けやすい圧力を掛けている。
Children often witnessed sexual abuses against their mothers and other female inmates. A 30-year-old Congolese woman expelled in June 2011 described her plight in Condueji prison in Dundo: “We were 73 women and 27 children in the cell. They disturbed us all the time to have sex with them. Women accepted due to the suffering. There was nothing to eat or drink or water to wash. Sometimes they brought biscuits for the children, but only for the women who accepted having sex with them.”
子どもたちは多くの場合、母親や他の女性被拘留者が性的虐待を受けているのを目撃している。2011年6月に国外追放された30歳のコンゴ人女性は、ダンドのコンデュエジ刑務所での悲惨な状態を以下のように語っていた。「1つ部屋に女の人73人子ども27人がいたんです。アイツらはいつもセックスを迫って皆を困らせてた。苦しかったから女の人は受けたのよ。食べるもん、飲んだり洗ったりする水、何にもなかったわ。時々アイツら子どもたちにビスケット持ってきたけど、セックスした女の人にだけそれをやるのよ。」
Another former detainee held in the same prison in June 2011 said: “We were 57 women and 10 children in a cell. Men came all the time, day and night, requesting sex from women. They came in groups of three or four. They raped some women. All this happened in the same cell. The children saw everything and cried a lot. I resisted and an agent kicked me in my belly.”
2011年6月に同じ刑務所に収容されていた、もう1人の元被拘留者は、「1つ部屋に女の人57人子ども10人がいたの。男たちが昼も夜もしょっちゅう来て、セックスを要求してた。3人から4人のグループで来るのよ。何人かの女の人をレイプもしてた。そんなことが全部、同じ部屋で起きたのよ。子どもたちが全部見てて、スゴク泣いてたわ。私なんて逆らったら職員の1人におなかを蹴られたのよ。」と話していた。。
Human Rights Watch also heard accounts from numerous victims and witnesses of systematic beatings, torture, and degrading and inhuman treatment during roundups, transport to detention facilities, and in custody. Most migrants told Human Rights Watch that Angolan officials arrested them arbitrarily in random roundups or house-to-house operations, without showing an arrest warrant or giving migrants the opportunity to challenge their detention.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、多くの犠牲者と目撃者から、一斉検挙、収容施設に移送、拘留の際に、組織的暴行、拷問、そして品位を傷つける非人道的処遇を受けたという、詳細な訴えを聞いている。殆どの移民のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、アンゴラ当局者は、逮捕状の提示や拘留に異議申し立てをする機会を与えないまま、移民を手当たり次第或いは全戸ローラーで恣意的に逮捕している。
The Angolan government has regularly denied and played down allegations of sexual violence, torture, and cruel, degrading, or inhumane treatment during expulsions, despite concerns expressed by the United Nations, the African Commission on Human and Peoples’ Rights, and international and local organizations since 2004. In response to concerns raised during visits to Angola by the UN secretary-general’s special representative for sexual violence against women in conflict, Margot Wallström, and the UN secretary-general Ban Ki Moon in 2011, the Angolan government made commitments to comply with its international obligations during expulsions of irregular migrants. However, Angola has still not ratified the Convention against Torture and the Migrant Convention, despite pledges it made as it sought membership in the UN Human Rights Council in 2007 and again in 2010.
2004年以来、国連、アフリカ人権委員会、国内外の団体から懸念が表明されて来たにも拘らず、アンゴラ政府は通常、性的暴力・拷問・残酷で品位を傷つける非人道的処遇を行っているという訴えを、否定・軽視してきた。 2011年に「紛争地域における女性への性的暴力担当国連事務総長特別代理」のマーゴット・ウォールストロムと国連事務総長 潘基文がアンゴラを訪れた際、両氏は共に懸念を表明、それに対応してアンゴラ政府は、不法移民を国外退去させる際に、国際的な義務に従うことを確約した。しかしアンゴラ政府は2007年と2010年に国連人権理事会に加入を求めた時に約束したにも拘らず、拷問等禁止条約と移民条約を未だに批准していない。
Mass expulsions of migrants from Angola have continued in 2012. According to the DRC authorities, Angolan security forces expelled over 5,000 migrants in the first two weeks of March from the enclave of Cabinda and Soyo city alone. In a particularly serious incident, on March 23, 2012, three Congolese migrants died in the Cadeia Civil in Cabinda, allegedly of asphyxiation in an overcrowded cell. The prison has been used as transit jail for migrants for many years.
アンゴラからの移民の大量国外退去は、2012年中も続いた。コンゴ民主共和国政府によれば、アンゴラ治安部隊は、3月の2週だけでカビンダ飛び地とソヨ市から5,000人以上の移民を国外追放したそうである。2012年3月23日には、とりわけ痛ましい事件として、カビンダのカデイア・シビルでコンゴ人移民3人が死亡している。過密状態の房で窒息死したらしい。その刑務所は長年、移民用の一時留置場として使用されて来た。
Lawyers in Cabinda told Human Rights Watch that the police opened an investigation into the alleged responsibility of three immigration officials for the deaths. However, they also said that the victims were buried directly after the medical autopsy, without the authorities allowing access to the morgue by lawyers or even having informed their families.
カビンダの複数の弁護士がヒューマン・ライツ・ウォッチに、その死亡事件に関して警察が移民当局者3人に責任があるとして、捜査を開始したと述べた。しかし、当局は遺体安置所への弁護士の立ち入りを認めず、しかも家族に通知しないまま、被害者の解剖を行った後、直ちに埋葬している。
“Holding those responsible for these recent deaths in custody is a step in the right direction,” Lefkow said. “But the authorities still need to appropriately investigate and provide redress to hundreds of other victims. Without prosecutions there is no guarantee against future abuses.”
「最近起きた拘留中の死亡事件の責任を追及するのは、正しい方向での一歩ですが、当局は十分な捜査を行い、他の数百人に上る被害者に救済策を提供する必要があります。起訴なしでは将来の虐待を防止する何の保証にもなりません。」とレフコウは語っている。