アゼルバイジャン:当局が非暴力集会を暴力で解散
ユーロビジョン・ソングコンテスト前夜、警察がプロテスターを暴行
(Baku, May 22, 2012) – Azerbaijan sent an ominous message about the government’s commitment to fundamental freedoms as the police violently dispersed two peaceful protests on May 21, 2012, Human Rights Watch said today. Police rounded up dozens of peaceful demonstrators, forcing them onto buses and beating many of them in the process.
(バクー、2012年5月22日)-2012年5月21日アゼルバイジャン警察は非暴力抗議集会を2つ暴力的に解散させ、同国政府の基本的自由を保証するという約束について、不吉なメッセージを発した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。警察は数十人の非暴力デモ参加者を一斉検挙し、バスに押し込み、多くの人々にその過程で暴行を加えた。
The crackdown on the peaceful protests took place the day before the 2012 Eurovision Song Contest is to begin in Baku.
非暴力抗議運動への弾圧は、2012ユーロビジョン・ソングコンテストがバクーで始まる予定の前日に起きた。
“The Azerbaijani authorities have gone to great lengths to prepare and polish Baku ahead of Eurovision, but police roughing up peaceful protestors casts a very dark shadow on all the festivities,” said Giorgi Gogia, senior South Caucasus researcher at Human Rights Watch. “If the authorities want the world to see a modern Azerbaijan as they tune in to see their favorite performers, they need to protect free expression in the country, and that includes allowing peaceful demonstrations.”
「アゼルバイジャン当局は、ユーロビジョンに先立ち準備とバクーを磨き上げることに、力を注いできましたが、警察は非暴力のプロテスターを一斉検挙したことで、祭典全体に極めて暗い影を投げかけてします。世界の人々がお気に入りの歌手を見ようとチャンネルを合わせている時、もし当局に世界の人々に現代的なアゼルバイジャンを見てほしいならば、国内での非暴力デモを認めるのを含め、表現の自由を保護する必要があります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチの南コーカサス上級調査員、ギオルギ・ゴギアは語っている。
At approximately 1 p.m., about 100 opposition activists gathered in front of the “Icheri Shaher” [Old City] metro station in central Baku, chanting slogans such as: “Freedom,” “No to Corruption, and “Resign,” referring to President Ilham Aliyev. A Human Rights Watch researcher monitored the protest. The activists then marched a short distance to the Baku municipal building and continued to chant slogans at the entrance. There was heavy police presence in the vicinity of the metro station and the municipal building.
午後1時頃、およそ100人の政府反対派活動家が、バクー中央にある“イチェリ・シャヘル”(旧市)地下鉄駅の前に集まり、“自由”、“汚職反対”、そしてイルハム・アリエフ大統領への言及である“辞職しろ”などのスローガンを唱えた。ヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員の1人がその抗議運動を監視していた。活動家たちはその後、直ぐ近くにあるバクー市役所に向かって行進し、その玄関でスローガンを唱え続けた。地下鉄駅と市役所ビルの周辺には、多数の警察官が配置されていた。
Soon after protesters arrived at the municipal building, several dozen uniformed and plainclothes police officers moved toward the crowd. Police announced over a loudspeaker that the demonstration was unsanctioned and called on demonstrators to disperse immediately. The protesters refused and continued to chant slogans.
プロテスターが市役所ビルに到着直後、数十人の制服警官と私服警官が、群衆に近寄った。警察は拡声器でデモ行進は許可されていないことを告げ、デモ参加者に直ちに解散するよう求めた。プロテスターはそれを拒否して、スローガンを唱え続けた。
Police made a second announcement calling for the crowd to disperse, but then immediately rushed at protesters without giving them a chance to disperse voluntarily.
警察は群衆に解散するよう求める2度目のアナウンスをし、その直後、プロテスターが自主的に解散する機会を与えないまま、彼らに突進した。
Some police officers beat and kicked demonstrators, pushing them away from the municipal building. The police forced about a dozen protesters onto a nearby bus, one of many brought by police to detain protesters. Several policemen used rubber truncheons to beat protesters who resisted being put on the bus. Police then locked arms to form a line and pushed the remaining protesters into a nearby subway station.
一部の警官は、市役所ビルからデモ参加者を追い出す際、殴る蹴るの暴行を加えていた。更に警察は、プロテスター拘留のため近くに運んで来てあった、多くのバスの内1台にプロテスター約12人を押し込んだ。数人の警察官は、バス乗車に抵抗するプロテスターを殴りつけるのに、ゴム製警棒を使用していた。警察はその後、阻止線を作るために腕を組み、残っていたプロテスターを近くの地下鉄駅に押し込んだ。
At the same time, another group of activists gathered several hundred meters away at Fountain Square, a pedestrian walking area in downtown Baku. A Human Rights Watch researcher spoke to several witnesses and journalists who attended this protest and examined journalists’ video footage showing that the events developed there in a similar pattern.
同じ時刻に活動家の他のグループが、数百メートル離れたバクー中心街の歩行者エリアである噴水広場に集まった。ヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員の1人が、その抗議運動に参加していた数人の目撃者とジャーナリストに話を聞くと共に、そこで繰り広げられた事態が同様のパターンで進展したことを示す、ビデヲ映像を検証している。
Police used force to disperse the protest, rounding up protesters and forcing them onto buses. Video footage also showed three police officers violently dragging one woman away from the protest site, at which point she fainted. Other demonstrators came to her aid and helped revive her. The police made no effort to assist her, and no ambulances were waiting in the vicinity of the protests.
警察は抗議運動を解散させようとして強制力を行使し、プロテスターを一斉検挙した上、バスに押し込んだ。ビデオ映像は集会が行われた現場から失神している1人の女性を、又警官3人が暴力的に引きずり出すのを映していた。数人のデモ参加者が彼女を助けに来て、意識を戻そうと助けていたが、警察は彼女の介護は全く行わず、その抗議集会の周辺には1台の救急車もなかった。
Police transported several dozen protesters from both protest locations to the outskirts of Baku and released them on the side of the road.
警察は抗議運動が行われた両現場からバクー郊外まで、数十人のプロテスターを搬送して、道路脇で解放した。
Azerbaijan is a party to a number of human rights treaties, including the European Convention on Human Rights, which imposes obligations on the government to respect the right of assembly and to refrain in all circumstances from engaging in prohibited ill-treatment of protesters. The government also has a duty to investigate and remedy violations.
欧州人権条約は、集会の自由を尊重するよう、そしてあらゆる状況に於けるプロテスターへの禁止されている虐待を行うことを慎むよう、政府に義務を課しており、アゼルバイジャンはその条約を含む、複数の人権保護条約の締約国である。政府はまた、違反行為への捜査と救済措置を取る義務も負っている。
The 2012 Eurovision Song Contest will be held in Baku May 22 through 26. The contest is overseen by the European Broadcasting Union (EBU), an association of public broadcasters. The EBU has publicly committed to promoting freedom of expression in the countries where its member broadcasters operate and has made recommendations for governments, including the government of Azerbaijan, to improve freedom of expression and freedom of the media. The EBU held a one-day workshop in Geneva on May 2 on freedom of expression in Azerbaijan, attended by government officials, Azerbaijani NGO representatives, and representatives from international organizations, including Human Rights Watch.
2012ユーロビジョン・ソングコンテストは5月22日から26日にかけバクーで開催される。民間放送企業連合体の欧州放送連合(以下EBU)がコンテストを監督する。EBUは、その加盟メディアが活動する国々で、表現の自由促進を公言すると共に、表現の自由と報道の自由を改善するようアゼルバイジャン政府を含む、複数の政府に勧告を出して来ている。EBUは5月2日にジュネーブで、アゼルバイジャンでの表現の自由に関する1日ワークショップを、政府当局者・アゼルバイジャンのNGO代表・ヒューマン・ライツ・ウォッチを含む国際団体代表の出席を得て開催した。
But both at the event and at other opportunities, the EBU has been reluctant to take a strong public stand against the government’s record on freedom of expression. The EBU has repeatedly stated that it sees the Eurovision Song Contest as an apolitical event.
しかし同イベントやその他の機会においてもEBUは、アゼルバイジャン政府の「表現の自由」問題に対して強い公的姿勢を取ることに消極的だった。ユーロビジョン・ソングコンテストを非政治的イベントと考えている、とEBUは繰り返し表明してきた。
Ahead of the 2012 Eurovision Song Contest, the Azerbaijani authorities promised publicly to guarantee freedom of speech for contestants, fans, and foreign journalists who would attend the song contest but did not make the same guarantees for local activists or others.
2012ユーロビジョン・ソングコンテストに先立ち、アゼルバイジャン政府は、ソングコンテストに来る、コンテスト参加者、ファン、外国人ジャーナリストに言論の自由の保証を公式に約束したものの、国内活動家その他には同じ保証を与えなかった。
“The government imposed a double standard for whose rights to free speech would be protected during Eurovision, and local activists got the raw end of the deal,” Gogia said. “The EBU should speak up publicly and make it clear that it expects Azerbaijan to uphold the same free expression protections for everyone, without exception.”
「ユーロビジョンの際に保護される言論の自由権に対する、政府の姿勢はダブルスタンダードですし、国内活動家はそのはかりごとの最末尾に置かれました。アゼルバイジャンが誰にでも例外なく、同じ“表現の自由権”に対する保護を保証するよう期待する、とEBUは正式にハッキリと言うべきなのです。」とゴギアは語っている。