スーダン:抗議運動参加者の大量殺人に「法の正義」が実現せず
被拘留者を釈放し人権侵害を行った治安部隊を処罰せよ
(Nairobi April 21, 2014) – Sudanese authorities have failed to provide justice for scores of civilians killed in anti-government protests in September 2013, Human Rights Watch said today. Authorities should release all remaining political detainees and investigate allegations of abuse and torture of detainees.
(ナイロビ、2014年4月21日)-スーダン当局は、2013年9月に起きた反政府デモの際に、殺害された多くの一般市民に「法の正義」を実現していない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。当局は、現在も拘留中の政治犯を全員釈放し、被拘留者に人権侵害と拷問を行った疑惑を、捜査しなければならない。
“Sudan needs to address evidence that its forces killed scores of people during protests, and arbitrarily arrested and tortured detainees,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “Instead of investigating these crimes, it’s using brutality and violence to silence perceived opponents.”
『抗議運動の際に自部隊が多数の人々を殺害し、恣意的逮捕や被拘留者への拷問を行ったという証言に、スーダンは、対処する必要があります』、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長、ダニエル・ベケレは指摘した。『それらの犯罪を捜査せずに、当局は反対派と見なした者を黙らせるために、残虐行為と暴力を使っています』
The 32-page report, “‘We Stood, They Opened Fire’: Killings and Arrests by Sudan’s Security Forces during the September Protests,” describes unlawful killings, arbitrary detentions, ill-treatment and torture of detainees, and other serious abuses committed by government security forces.
全32ページの報告書、『私たちは立ち向かい、奴らは発砲した:9月抗議運動期間中のスーダン治安部隊による大量殺人と逮捕』は、政府治安部隊が行った違法な殺人・恣意的拘留・被拘留者への虐待と拷問・その他重大な人権侵害を詳述している。
The protests erupted on September 23 in Wad Madani in response to new economic austerity measures and price hikes, then spread to the capital, Khartoum, and other towns. The Sudanese government responded by deploying police and security forces, who used live ammunition, teargas and batons to disperse the protests. As many as 170 people were killed.
デモは、新たな経済緊縮政策と物価上昇に抗議して2013年9月23日からワド・マダニで始まり、首都カーツーム他の町に拡大した。スーダン政府は、それに警官と治安部隊を派遣して対応、実弾・催涙ガス・警棒を使用してデモを解散させ、その結果約170人が殺害された。
The protests occurred in a wider context of political repression and pervasive human rights abuses, as well as ongoing conflicts in Darfur, Southern Kordofan, and Blue Nile. Darfur has seen a recent surge in government-led attacks on villages. Sudan’s President Omar al-Bashir is among four individuals who are fugitives from the International Criminal Court (ICC) for alleged crimes in Darfur, and faces charges of genocide, war crimes, and crimes against humanity.
デモは、政治的弾圧や蔓延する人権侵害、更にダルフール地方、南コルドファン州、青ナイル州で継続中の武装紛争など、広範な背景のもとで発生した。ダルフールでは最近、政府が率いる村落への攻撃が急増中だ。スーダン大統領オマル・アル-バシルは、ダルフールでの犯罪容疑で国際刑事裁判所(ICC)が指名手配した逃亡者4人の1人で、ジェノサイド罪・戦争犯罪・人道に対する罪の容疑をかけられている。
Sudanese government forces were implicated in the killing and wounding of protesters as well as bystanders caught up in protests, Human Rights Watch said. The government has contested the casualty numbers and denied that security forces were responsible. Although the ministers of interior and justice announced the creation of two investigative committees, the only findings made public to date focus on damage allegedly caused by protesters, rather than the deaths or allegations of unlawful arrests and mistreatment.
スーダン政府部隊は、デモ参加者とデモに巻き込まれた見物人への殺人と傷害に関与した。政府は犠牲者の数に異論を唱えると共に、治安部隊の責任を否定してきた。内務大臣と法務大臣は、2つの調査委員会を作ると表明したが、今日まで公表された調査結果は、死亡事件や違法逮捕・虐待疑惑に対してではなく、デモ参加者によって引き起こされたという損害にのみ、焦点が当てられている。
Witnesses told Human Rights Watch how authorities also blocked victims’ families from pursuing justice. Hospital officials would not provide medical evidence forms and police and prosecutors refused to open investigations; of more than 50 complaints filed by family members, only one has reached court. Lawyers involved in that case said the identity of the perpetrator was known and the victim’s family could supply evidence. But in the vast majority of cases authorities took no action, placing the burden on the victims’ families to identify and provide evidence of the perpetrators’ identity, which most families are not in a position to do.
目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、被害者家族による「法の正義実現」努力を、当局が妨害している実態についても訴えていた。病院職員は、医療上の証拠を提供しようとせず、警察と検察官は、捜査開始を拒否してきた結果、家族は50以上の告訴を行ったが、1件しか裁判になっていない。その裁判に関与している弁護士たちは、犯人の身元は判明、被害者家族は証拠の提供が可能だと述べた。当局は事件の大多数に何も行動を起こさず、犯人の身元に関する証拠を明らかにして提供する責任を、被害者家族に負わせているが、殆どの家族はそんなことが出来る立場にない。
Given Sudan’s failure to investigate or provide justice, the African Commission on Human and People’s Rights should step in to examine the killings and related abuses, Human Rights Watch said. The commission meets in Luanda on April 28.
スーダンが捜査や「法の正義実現」を怠っているのを考慮すれば、「人及び人民の権利に関するアフリカ委員会」が、大量殺人及びそれに関連する人権侵害の調査に介入するべきだ。同委員会は4月28日にアンゴラの首都ルアンダで会議を開く。
Ahead of the protests, police and National Intelligence and Security Service (NISS) officials arrested opposition party members and human rights activists and, together with police and other security forces, continued to arrest people during protests throughout the week. Police and NISS authorities detained more than 800 people in various locations, according to Sudanese groups monitoring the events.
警察と国家情報治安局(以下NISS)の当局者はデモに先立ち、野党党員と人権保護活動家を逮捕し、他の治安部隊と共に、その週全般を通じて起きたデモの際にも人々を逮捕し続けた。その際の出来事を監視していたスーダン人グループによれば、警察とNISSは様々な場所で800人以上を逮捕したそうだ。
Many were released within days, often following summary trials leading to floggings or fines, but others were held for weeks or months without charge or access to family or lawyers. Former detainees told Human Rights Watch they were beaten, verbally abused, deprived of sleep, and held for long periods in solitary confinement.
多くの場合ムチ打ち刑か罰金刑の判決を言い渡される略式裁判の後、数日以内に釈放された者が多いが、罪状もなく、あるいは家族や弁護士への連絡も許されないまま、数週あるいは数ヶ月の間、拘留されていた者もいた。元被拘留者は、暴行を受け、言葉で虐待され、睡眠を奪われ、長期間隔離拘禁されたと話していた。
One opposition party member from Darfur said security officials forced him and other detainees to sit in a hot courtyard for several hours after being arrested. He was then locked up in an air-conditioned 3x3 meter cell at very cold temperatures under bright lights, and deprived of sleep, decent food and medical assistance for much of the next month. A journalist, Mohamed Ali Mahamadu, was held in solitary confinement for over 60 days and subjected to bright lights, death threats, insults and intermittent beatings.
ダルフール出身のある野党党員は、治安部隊隊員が自分と他の被拘留者に、逮捕後数時間、暑い中庭に座り続けるのを強制したと話していた。彼はその後、冷房の効いた非常に寒い、3m四方の明るい部屋に閉じ込められ、翌月の大半、睡眠を奪われ、適正な食事や医療扶助を与えられなかった。ジャーナリスト、モハメド・アリ・マハマドゥは60日以上隔離拘禁され、明るい光・殺害強迫・侮辱・断続的暴行を受けた。
Torture is prohibited under international law, and Sudan should enforce this absolute prohibition, proactively investigate all allegations of torture and hold abusive officers to account. Sudan should ratify the Convention Against Torture, Human Rights Watch said.
拷問は国際法上禁止され、スーダンはその絶対禁止事項を執行すると共に、あらゆる拷問疑惑を積極的に捜査し、人権侵害を行った警官や治安部隊隊員の責任を問わなければならない。スーダンは拷問等禁止条約を批准すべきだ。
On April 6, 2014, al-Bashir said he would release all “political detainees” and ease restrictions on opposition parties and the media. However, Sudanese human rights groups have reported that many people, including Darfuri students, and blogger Tajeldin Ahmed Arja, remain in NISS detention without charge for their real or perceived political views. Some have been detained since September 2013.
アル-バシルは2014年4月6日、全ての「政治犯」を釈放すると共に、野党とメディアへの制約を緩和する意向だと述べた。しかし、スーダンの人権保護団体は、ダルフールの学生たち、ブロガーのタジェルディン・アフメド・アリアを含む、多くの人々が、実際あるいは推測上の政治的意見を罪状として起訴されないまま、依然としてNISSの拘留下にあると報告した。それらの人々の一部は、2013年9月以降、拘束されている。
“Sudan’s leaders should respect basic civil and political rights, especially in the face of dissent during this time of political transition,” Bekele said. “They should start by providing justice for the victims of the September crackdown and releasing detainees.”
『スーダンの指導者たちは、特に今回の政治的移行期において反対意見に直面して、基本的な市民的・政治的権利を尊重しなければなりません。彼らは、昨年9月に行われた弾圧の被害者に「法の正義」を実現すると共に、被拘留者を釈放し始めるべきです』、と前出のベケレは指摘した。