世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:デモ参加者殺害は免責協定の危険性を明らかにしている

イエメン:デモ参加者殺害は免責協定の危険性を明らかにしている

国連人権理事会は国連監視員派遣を求めるべき

(New York, September 20, 2011) – Yemeni security forces used excessive force when they opened fire on anti-government protesters in Sanaa on September 18, 2011, and in Taizz on September 19, killing at least 27 and wounding hundreds, Human Rights Watch said today. Witnesses told Human Rights Watch that security forces in Sanaa first sprayed demonstrators with sewage, and then, after protesters responded by throwing rocks, fired directly on them without warning, using rocket-propelled grenades as well as assault rifles and heavy machine guns.

(ニューヨーク、2011年9月20日)-イエメン治安部隊は2011年9月18日首都サヌア、9月19日タイズ市で、それぞれ反政府デモ隊に発砲、少なくとも27名を殺害し、数百名を負傷させたが、それらは過度の武力行使である、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。サヌアの治安部隊は最初デモ隊に汚水を浴びせ、次にデモ隊がそれに投石で応じると、その後デモ隊に警告もなく対戦車ロケット弾発射機(以下RPG)、突撃銃、重機関銃を使用して直接に発砲した、と目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに話している。

The attacks began six days after President Ali Abdullah Saleh authorized his vice president to resume negotiations on a Gulf Cooperation Council-brokered accord, backed by the United States and the European Union, under which the president would resign in exchange for immunity from prosecution for any crime. The immunity deal would extend to Saleh’s relatives, who control key security forces, including Central Security. Negotiators should ensure that a resignation deal does not include immunity from international crimes, including crimes against humanity, Human Rights Watch said, especially in light of the continuing, unjustified lethal attacks by security forces on largely peaceful anti-government protesters.

如何なる犯罪容疑での訴追からも免責される代わりに、アリー・アブドゥッラー・サーレハ大統領が辞任することを内容とし、米国と国連の支援を受け湾岸協力会議の調停役を得た協定の交渉再開を、サーレハ大統領が承認した6日後に攻撃は開始された。概ね非暴力の反政府デモに対し治安部隊が死者を出す不法攻撃を続けている事態を踏まえれば特に、この辞任協定が「人道に対する罪」などの国際犯罪からの免責を盛り込まないよう、交渉人は保証するべきだ。

 “These latest killings by Yemeni security forces show exactly why there should be no get-out-of-jail-free card for those responsible,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “The Gulf Cooperation Council and other governments involved in negotiating President Saleh’s exit cannot grant immunity for international crimes.”

「イエメン治安部隊が最近行った大量殺戮行為が、何故責任者への無罪放免カードが存在してはならないのかを、まさに明らかにしています。サーレハ大統領辞任交渉に関与する湾岸協力会議他の各国政府は、国際犯罪からの免責供与は出来ません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東局長代理ジョー・ストークは語っている。

Human Rights Watch said the attacks were clearly disproportionate to any threat to the lives of security personnel or others from protesters throwing rocks. Witnesses said the security forces carried shields and wore protective gear including helmets, and that protesters were not carrying, let alone using, firearms.

治安部隊員或いはその他の者の命に対するデモ隊の投石による脅威に比して、治安部隊の攻撃は明らかに均衡を逸していた。目撃者によれば、治安部隊は盾を携行しヘルメットを含む防御装備を身につけており、一方デモ隊は武器を携行しておらず、まして使ってもいない。

The killings came as the United Nations Human Rights Council in Geneva considered a report on this year's unrest in Yemen that found security forces had responded with excessive and lethal force against peaceful demonstrations, resulting in hundreds of deaths. The UN report, discussed in Geneva on September 19, called for independent international investigations into human rights violations and asked Yemen to cooperate with the UN Office of the High Commissioner for Human Rights.

治安部隊が非暴力のデモ隊に対し致死力を有する過度な武力で応じ、その結果数百名の死者をもたらしたと断定した、今年イエメンで起きた混乱に関する報告書を、ジュネーブの国連人権理事会が検討した際に、今回の大量殺人は発生した。9月19日にジュネーブで議論されたその国連報告書は、人権侵害への国際調査を求めると共に、イエメンに国連人権高等弁務官事務所と協力するよう要請している。

Yemen has objected to proposals that the High Commissioner establish an office in Sanaa. The recent attacks again demonstrated the urgency of the human rights situation in Yemen and the need for such a presence, Human Rights Watch said. The Netherlands is expected to put forward a resolution on Yemen at the Council at the end of this week.

イエメンは同高等弁務官のサヌア事務所設立に異論を唱えて来た。最近のデモ隊攻撃事件は、イエメンの人権問題の緊急性とそのような機関の存在する必要性を再度明らかにしている。オランダが今週末に同理事会にイエメンに関する動議を提出する見込みである。

 “The UN Human Rights Council shouldn’t be fiddling while Sanaa burns,” Stork said. “A human rights office in Yemen won’t end the violence, but it can make an important difference.”

「国連人権理事会はサヌアの緊急事態に対策を立てるべきです。イエメンに人権保護の事務所1つ立てた所で暴力はなくならないでしょうが、しかし重要な違いを達成する可能性はあります。」と前出のストークは語っている。

 Street clashes between military forces loyal to the opposition and government forces broke out in Sanaa after the first attacks on protesters and continued for a third day on September 20, killing dozens more protesters and other civilians.

政府反対派に忠誠を誓う軍事勢力と政府軍部隊の間での街頭での衝突は、デモ隊に対する最初の攻撃後サヌア市内で発生し、以後9月20日まで続いている。この衝突で更にデモ参加者や民間人数十名が死亡している。

The September 18 attacks began around 5 p.m. as tens of thousands of protesters, claiming that the president was only stalling for time, began marching along streets outside Change Square, their encampment near Sanaa University. Human Rights Watch spoke with 18 witnesses to the events, who said that protesters were chanting anti-Saleh slogans and the phrase, “This is a peaceful march.”

9月18日の攻撃は、「大統領は時間稼ぎをしているだけだ」と主張する数万人のデモ隊が、サヌア大学の近くにあるキャンプ地チェンジ(変革)広場外側の通りに沿って、行進を始めた午後5時頃に始まった。ヒューマン・ライツ・ウォッチが話を聞いた事件の目撃者18名によると、デモ参加者は反サーレハのスローガンと「これは非暴力マーチだ。」というフレーズを唱えていたようだ。

At the end of al-Zeraa Street, several witnesses said, a line of security forces, most of them from Central Security but also some from National Security, blocked the march and sprayed protesters with a mixture containing sewage. Security forces also fired teargas and tried to push the protesters back by advancing with guns pointed at them. The protesters responded by throwing rocks, at which point the security forces fired directly at them without warning, using assault rifles and high-caliber machine guns, according to five protesters who were on the front line.

幾人かの目撃者が話していたところでは、アル-ゼラ街の端で、大部分中央保安局隊員であるものの一部国家保安局隊員で構成された治安部隊が列を成し、行進を阻止すると共に、汚水を含んだ混合物をデモ隊に浴びせかけたのだそうである。治安部隊は又催涙ガスを発射すると同時に、銃でデモ隊に狙いをつけながら前進しデモ隊を後退させようと試みた。デモの最前列にいた5名によれば、デモ隊はそれに投石で応じ、その時点で治安部隊が突撃銃や大口径の機関銃を使用して、警告もなくデモ隊に直接発砲したのだそうである。

Protester Mabkhut al-Mahdi, 25, told Human Rights Watch that security forces fired their weapons at head and chest level and that he saw several protesters fall to the ground.

“I saw a person’s brain come out,” he said.

デモ参加者で25歳のマブフト・アル-マハディはヒューマン・ライツ・ウォッチに、「治安部隊は頭と胸の高さに狙いをつけ発砲した」、「何人ものデモ参加者が地面に倒れるのを見た」と話している。「1人の人の脳みそが飛び出ているのを見たよ。」

Some marchers moved from al-Zeraa Street to a crossroads known as Kentucky Intersection, about 250 meters away. There, five witnesses said, they met another line of Central Security forces that fired teargas and live ammunition at them when they refused to retreat. Some of the gunfire came from a public works building and from a nearby bridge, the witnesses said. Three witnesses said the Central Security forces at Kentucky Intersection also fired rocket-propelled grenades.

行進の一部はアル-ゼラ街から250m程離れた、ケンタッキー・インターセクションとして知られる交差点に移動した。そこにはもう1つの中央保安局部隊が列を成しており、デモ隊は後退を拒否したと同時に催涙ガスと実弾を浴びた、と5名の目撃者が話していた。銃弾の一部は公共事業で立てられた建物や近くの橋から発砲されていた、とも目撃者は話している。目撃者3名の話では、ケンタッキー・インターセクションにいた中央保安局はRPGも発射していたようだ。

The deputy director of the protesters’ field clinic told Human Rights Watch the facility received 24 dead. Another doctor said the heads of two of the victims were almost entirely blown off, apparently after being hit with rocket-propelled grenades. Human Rights Watch observed 16 corpses in the clinic immediately after the attack, most with fresh bullet wounds to the head and chest. The deputy director said that that more than 400 others were wounded, 324 of them from live ammunition, and that more than 200 others suffered reactions to teargas.

抗議運動参加者の野営診療所副所長はヒューマン・ライツ・ウォッチに、診療所で24遺体を収容したと述べている。もう1人の医師は、犠牲者の内2名の頭部はRPGの直撃を受けたようで、殆ど完全に吹き飛ばされていたと話している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは攻撃直後に診療所で、大多数が頭部や胸部に生々しい銃傷を負った16遺体を目撃している。更に400名以上が負傷し、その内324名が実弾による傷を負っていて、他に200名以上が催涙ガスにやられていた、と同副所長は話している。

After the shootings, sporadic street clashes broke out in various parts of the city between government security forces and pro-government assailants in civilian clothes on the one side and anti-Saleh protesters on the other, according to witnesses interviewed by Human Rights Watch. Yemeni and international media reports gave similar accounts of the violence.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた目撃者によれば、発砲後市内の様々な場所で、政府治安部隊と私服の政府支持派デモ隊襲撃者の陣営と反サーレハ抗議運動陣営の間の散発的衝突があったそうである。イエメン国内及び国際メディアもこの暴力事件に関して同様の説明をした報道をしている。

On September 18 clashes also erupted between Central Security forces and the First Armored Division, which defected to the opposition in March. These clashes continued through September 20, killing about three dozen more, including several unarmed protesters and other civilians, doctors said. They said the dead included an infant and a doctor whose ambulance was hit by a rocket-propelled grenade while he was rushing to collect wounded from Kentucky Intersection. Several unarmed protesters were killed September 20 in a mortar strike on their sit-in, the Associated Press reported.

9月18日には、中央保安局と3月に反政府側に支持を変えた第1武装師団の間での複数の衝突も発生している。それらの衝突は9月20日中継続しており、非武装のデモ参加者や他の民間人を含め36名以上が死亡している、と医師たちは話していた。医師たちによると、死亡者には幼児1名とケンタッキー・インターセクションから負傷者を回収しようとして現場に急行する途中で、救急車がRPGの直撃を受けた医師1名が含まれているそうである。9月20日には抗議運動参加者が座り込みしていた場所に迫撃砲が撃ち込まれ、数人が殺害されたとAP通信は伝えている。

Also on September 19, Central Security forces occupied Jumhuri hospital, on the main thoroughfare of al-Zubairi Street, and began firing on First Armored Division targets from a sandbagged position they created on the rooftop, two doctors from the hospital told Human Rights Watch. The security forces threatened doctors who protested the occupation of the hospital, prompting medical staff to close the emergency room and many doctors and patients to flee, the doctors said.

9月19日にはまた、中央保安局がアル-ズバイリ街の目抜き通りにあるジュヌフリ病院を占拠し、土嚢で屋上に築いた陣地から第1武装師団目標物を狙っての射撃を始めている。治安部隊は病院占拠に抗議した医師たちを脅し、救急救命室が閉鎖されると共に、多くの医師や患者が逃げ出す事態を誘発したと医師たちは話している。

The occupation of a hospital and mistreatment of medical workers by government forces violates the duty to respect and protect medical facilities and personnel in all circumstances.

政府部隊による病院占拠と医療従事者への虐待は、全ての状況下で医療施設とその要員を尊重保護する義務に違反している。

In Taizz, Republican Guards and Central Security forces opened fire September 19 on a largely peaceful rally called to protest the killings in Sanaa, killing three and wounding about 20 others with live ammunition, a doctor treating the protesters and three local activists told Human Rights Watch.

タイズでは9月19日に共和国防衛隊と中央保安局部隊が、サヌアでの大量殺人に抗議するために呼び掛けた概ね非暴力な集会に実弾を発砲、3名を殺害しその他約20名に負傷させている、と集会参加者を治療している医師1名と地元活動家3名がヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えてくれた。

Yemeni officials denied security forces used weapons and accused local residents and protesters of shooting one another. Yemen’s state news agency Saba said protesters threw firebombs at a power station near Sanaa University. Three witnesses told Human Rights Watch that there was an incident in which demonstrators threw firebombs at Central Security cars on al-Zeraa Street, but that this was more than one-and-a-half hours after security forces had opened fire on the protesters there and at Kentucky Intersection.

イエメン当局者は治安部隊の武器行使を否定し、地元住民と抗議運動参加者がお互いに撃ち合った結果だと責任を転嫁している。イエメン国営通信サバは、デモ隊がサヌア大学近くの発電所に火炎瓶を投げつけたと伝えている。しかしアル-ゼラ街でデモ隊が中央保安局の車両に火炎瓶を投げつけた事件はあったが、それですら治安部隊がそことケンタッキー・インターセクションにいたデモ隊に発砲を開始した、1時間半以上後の事である、と3名の目撃者がヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms provides that law enforcement officials “shall, as far as possible, apply nonviolent means before resorting to the use of force.” When the use of force is necessary, law enforcement officials must “exercise restraint in such use and act in proportion to the seriousness of the offense.” Intentional lethal use of firearms is permissible only when strictly unavoidable in order to protect life.

法執行官は「武力行使に訴える前に可能な限り非暴力による手段を適用すべきである。」、と「法執行官による強制力および火器の使用に関する国連基本原則」は 規定している。強制力や火器の行使が止むを得ない場合でも、法執行官はその行使に抑制を利かせ、違反行為の重大性と均衡のとれた行動を取らなければならない。致死力のある火器の使用は、国際的には命を守るのに不可避である状況に厳しく限定されてのみ許されている。

Systematic or widespread unlawful killings, carried out as a state policy, constitute crimes against humanity. International law rejects impunity for serious human rights crimes, such as crimes against humanity, Human Rights Watch said. International treaties require states parties to ensure that alleged perpetrators of serious crimes are prosecuted, including those who give the orders for these crimes, or are in a position of authority and fail to prevent the crimes.

国策としての組織的或いは広範囲に行われる殺人は、「人道に対する罪」を構成する。「人道に対する罪」のような重大な人権侵害への不処罰を国際法は許さない。そのような犯罪を命じた者或いは、そのような犯罪を承認する地位にありながらそれを防止しなかった者を含めて、重大犯罪の加害容疑を掛けられた者の訴追を保証するよう、国際条約の締約国は義務付けられている。

Denial of medical aid is a form of inhuman treatment and may be a violation of the right to life guaranteed by international law, as it creates a life-threatening situation for seriously injured people. The UN Basic Principles on the Use of Force and Firearms also stipulate that even in circumstances in which the use of force and firearms is lawful and unavoidable, “law enforcement officials shall… ensure that assistance and medical aid are rendered to any injured or affected persons at the earliest possible moment.”

医療扶助を許さない行為は、重傷を負った者にとって命を脅かす状況を作ることであるので、非人道的処遇の一形態となり、国際法で保証されている生存権の侵害となる可能性がある。「法執行官による強制力および火器の使用に関する国連基本原則」は又、強制力と火器の使用が合法的かつ不可避である状況にあってでも、「法執行官は・・・負傷した若しくは被害を受けた人々への援助と医療扶助の可能な限り早い段階での提供を保証すべきである。」と規定している。

In addition to ensuring there is no immunity for international crimes, Human Rights Watch said, foreign governments should freeze the assets of Saleh and top security officials, and formally suspend all security aid and weapons sales to Yemen until authorities stop these attacks, conduct impartial investigations into those responsible, and hold them to account. Foreign governments also should call on the UN Security Council to urgently address the Yemen crisis, as well as support the push for a human rights monitoring office in Yemen.

「国際犯罪を免責せず」を保証するのに加えて、諸外国はサーレハ及び治安部隊幹部将校の資産を凍結すると共に、政府が攻撃を止め、責任者への公平な捜査を行い、責任を取るまで、全ての安全保障上の援助や武器輸出を正式に停止するべきである。諸外国はまた国連安全保障理事会に、イエメン危機に緊急に対応するよう、イエメンでの人権監視事務所設置に向けた働きかけを支持するよう求めるべきである。

“This week’s events at the UN General Assembly shouldn’t distract from the human tragedy unfolding in Yemen,” said Stork. “The UN Security Council call on August 9 for maximum restraint in Yemen has been ignored, so now it should act to ensure Saleh’s government ends these abuses.”

「今週の国連総会はイエメンで発生中の人道的悲劇から目をそらすべきではありません。国連安全保障理事会が8月9日に求めた「最大限の抑制」は無視されたのですから、サーレハ政府がこのような人権侵害を止める事を保証するよう今こそ行動すべきなのです。」とストークは語っている。

Human Rights Watch has confirmed 219 deaths in attacks by security forces and pro-government gunmen on largely peaceful protests that began in February against Saleh’s 33-year rule. More than 1,000 protesters have been wounded from live gunfire or from teargas, often fired from expired US-manufactured canisters at close range.

サーレハ33年の統治に反対して始まった概ね非暴力な抗議運動に対する、治安部隊と親政府武装集団による攻撃で、219名の死者が出ているのをヒューマン・ライツ・ウォッチは確認している。1,000以上の抗議運動参加者が銃撃や、至近距離で使用期限切れの米国製弾筒から発射された催涙ガスで負傷している。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事