南スーダンに法の正義実現の期待
2015年8月28日ハフィントンポスト掲載
HRW国際司法プログラム局長代理 エリーゼ・ケプラー
The peace agreement that President Salva Kiir finally signed on August 26 – that will hopefully ensure an end to South Sudan’s current conflict – includes justice provisions that offer a chance to break a decades-long cycle of brutal abuses that South Sudanese have endured with no hope of recourse.
南スーダンにおける現在の武装紛争終結に希望をもたらす和平協定に、サルバ・キール大統領が8月26日にやっと署名したが、それには南スーダン国民が解決への希望もないまま10年来堪えて来た、残虐な人権侵害の連鎖を断ち切る機会を提供する、法の正義実現に関する規定が盛り込まれている。
During the war, which began in December 2013, fighters on both sides have committed war crimes and possibly crimes against humanity – killing civilians based on their ethnicity, burning homes, raping women and girls, and forcing hundreds of thousands of people to flee their homes.
2013年12月に始まった内戦中に両陣営の戦闘員は、民族を根拠とした民間人殺害、民家焼討、女性と少女への強姦、数十万の人々を自宅から避難せざるを得なくするなどの戦争犯罪を行い、おそらくは人道に対する罪にさえ該当する行為に関与した。
The comprehensive 2005 peace agreement that ended Sudan’s long civil war and led to South Sudan’s independence didn’t provide criminal accountability for the horrific crimes that occurred during that 21-year conflict, and those responsible for serious abuses were never tried.
2005年に成立した包括和平協定は、長年に渡るスーダン内戦を終結させ、南スーダンの独立をもたらしたが、21年に及ぶ武装紛争の間に起きた恐ろしい犯罪に対しては、刑事責任を問わず、その責任を負うべき者たちを裁判に掛けなかった。
But the new peace agreement, which the opposition signed a week earlier, calls for creating a hybrid court staffed by South Sudanese and nationals of other African nations. The court will have the authority to try genocide, war crimes, crimes against humanity, and other serious crimes that violate international law and Sudanese law committed since the current conflict began.
しかし反政府勢力が1週間前に署名した新和平協定は、南スーダン人とその他アフリカ諸国人で構成される混成法廷の設立を提唱している。その法廷は、現在の武装紛争の勃発以降行われたジェノサイド罪、戦争犯罪、人道に対する罪、その他国際法とスーダン国内法に違反する重大犯罪を、裁く権限を有するはずだ。
People accused of these crimes will be tried by a panel that includes a majority of judges from African nations other than South Sudan. The prosecutors will also be drawn from other African nations. In addition, the court will be distinct from the national system and have primacy over South Sudan’s courts. Being a government official won’t preclude being put on trial.
それらの犯罪で起訴された者は、南スーダンでなく他のアフリカ諸国出身の裁判官が、過半数を占める裁判官パネルによって裁かれる。検察官もまた他のアフリカ諸国から選ばれ、法廷は国内司法制度に基づくものと区別され、南スーダンの国内法廷に対して優位性を保つ。政府当局者であることは、裁かれないことを意味しない。
These are critical elements for ensuring that investigation and prosecution is independent, impartial, and effective. Human Rights Watch research on the justice system in South Sudan underscored the system’s deep limitations that would create major obstacles to fair, credible cases involving the most serious crimes.
独立・公平・効果的な捜査と起訴を保証するため、それらは極めて重要な要因だ。HRWの南スーダン司法制度に関する調査は、同制度が深刻な制約を抱え、最重大犯罪事件の公正・信頼性に対して大きな障害をもたらしていることを、明らかにした。
The agreement also says the African Union Commission will take the lead to establish the court and oversee its operations, including decisions on location, funding, appointments, and infrastructure. This will be the first time the AU Commission will establish and administer such a court. It currently supports the Extraordinary African Chambers that is trying the former Chadian dictator Hissène Habré in Senegal for crimes committed during his tenure, but shares that effort with Senegal’s government. An agreement to establish a regional criminal court by the African Union was only adopted in 2014 and will not go into operation until it is endorsed by 15 African countries.
今回の協定にはまた、アフリカ連合委員会が、所在地・財政・スタッフ任命・インフラに関する決定を含む、同法廷の創設と活動の監督を主導する旨が記載されている。同委員会が、そのような法廷を創設・
監督するのは初めてだ。チャドの元独裁者イッセン・ハブレが就任時に行った犯罪を、セネガルで裁いている特別アフリカ法廷を、同委員会は現在支援し、セネガル政府とその取組をシェアしている。アフリカ連合が周辺地域で刑事裁判所を創設するという合意は、2014年に始めて成立したが、アフリカの15ヶ国で承認されない限り活動を始めることはない。
The hybrid court for South Sudan is an important opportunity for the African Union Commission to show it can deliver on its commitment to justice. It will also be crucial follow-up to the AU Commission’s independent commission of inquiry on South Sudan. That commission produced a report that has yet to be made public, although Human Rights Watch and other organizations have repeatedly called for its dissemination to advance the prospects for justice.
南スーダンの案件を取扱う混成法廷は、アフリカ連合委員会にとって法の正義実現という約束を果たせるのを明らかにする、重要なチャンスだ。それはまた同委員会の南スーダンに関する独立調査委員会をフォローアップする、極めて重要な取組となる。
To be sure, establishing and managing an effective hybrid court won’t be easy. The court will need to recruit capable staff, secure the funding it needs, and identify a location that ensures the needed security and transparency. It will also have to provide effective protection for victims and witnesses, ensure the rights of the accused, and create a system to provide information about the process to the communities most affected by the crimes.
確かに、実効ある混成法廷を創設・維持するのは簡単ではないだろう。同法廷は有能なスタッフのリクルート、必要な資金の確保、必要とされる警護と透明性を保証する所在地の特定なども行う必要がある。また被害者と目撃者に実効ある保護を提供すると共に、被告人の権利を保証し、犯罪に最も大きな影響を被ったコミュニティに、裁判過程に関する情報の提供システムを作成しなければならない。
Cases involving grave crimes are challenging even in the most established justice systems. They tend to involve complex crimes involving multiple incidents in many locations and high-level defendants.
重大犯罪事件は、多くの現場で多数の事件が起き、地位の高い被告人が関与するなど複雑な犯罪となる傾向があり、既に確立した殆どの司法制度にとっても、その取扱いは困難だ。
But experience has repeatedly shown that fair, credible prosecutions can build respect for the rule of law, while lack of justice fuels further abuses. South Sudanese activists, victims, and now even the parties themselves have clearly signaled that accountability is needed.
しかしこれまでの経験は、公正で信頼性の高い訴追は、法の支配への尊重を確立できること、一方、法の正義の未実現は更なる人権侵害を煽ることを、繰返し明らかにしてきた。南スーダンの活動家、被害者、そして現在は紛争の当事勢力でさえ、説明責任の追及の必要性を、明らかにしている。
The effort needs to get under way quickly. The AU Commission should move ahead without delay to work with the UN and its other international partners to carry out the agreement and set up a court that can bring justice to the victims of the recent conflict, who have suffered so much.
説明責任の追及は、速やかに行われる必要がある。アフリカ連合委員会は、和平協定の実行に向け遅滞なく国連や他の国際的パートナーとの共同作業を促進すると共に、最近の武装紛争で大きな苦しみを味わった被害者に法の正義を実現できる、法廷を設立しなければならない。