世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:拘留、拷問、失踪が今も

イエメン:拘留、拷問、失踪が今も・・・

治安部隊による不法拘留と虐待をイエメン市民が詳述

(New York, May 7, 2012) – Yemeni security forces have arbitrarily detained dozens of demonstrators and other perceived opponents of former president Ali Abdullah Saleh since anti-government protests began in February 2011, Human Rights Watch said today. Human Rights Watch documented 37 cases in which security forces have held people for days, weeks, or months without charge, including 20 who were picked up or remained behind bars after the November 2011 power transfer.

(ニューヨーク、2012年5月7日)-2011年2月に反政府抗議運動が始まって以来、イエメンの諸治安部隊がデモ参加者と、アリー・アブドゥッラー・サーレハ前大統領に反対していたと思われる者、数十人を恣意的に拘留していた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。諸治安部隊が人々(2011年11月の権力移譲後も逮捕或いは拘留した20人を含む)を、数日、数週間、或いは数ヶ月、容疑もないまま拘留した37のケースを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめた。

Twenty-two former detainees told Human Rights Watch they were subjected to torture and other ill-treatment, including beatings, electric shock, threats of death or rape, and weeks or months in solitary confinement. Human Rights Watch also interviewed relatives of five protesters, opposition fighters, and others who remained forcibly disappeared or held without charge, as well as two people being held in an unregistered jail by the First Armored Division, which defected to the opposition in March 2011. Human Rights Watch called on both government and opposition forces to immediately release everyone they are still arbitrarily detaining.

22人の元被拘留者がヒューマン・ライツ・ウォッチに、暴行、電気ショック、殺害或いはレイプするという脅迫、数週間或いは数ヶ月の隔離拘禁など、拷問や虐待に遭ったと訴えていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、強制失踪させられたままの或いは容疑もなく拘束されたままの5人のデモ参加者の家族、反政府勢力戦闘員、その他の者、更に2011年3月に反政府勢力に鞍替えした第1装甲師団によって、未登録の留置場に拘留されていた2人にも聞き取り調査した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府と政府反対勢力の両方に、今も恣意的に拘留している全ての人々を直ちに釈放するよう求めた。

“There’s no serious prospect for a new era of respect for human rights in Yemen as long as security forces can detain anyone they want, outside any semblance of a legal process,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “The transition government should ensure that all security forces immediately get out of the illegal detention business.”

「わずかな法律手続きを踏むこともなく、治安部隊が好き放題に人々を捕えることが出来るようである限り、イエメンに人権を尊重する新たな時代が誕生する本格的可能性はありません。暫定政権は、治安部隊が直ちに不法な拘留業務から手を引くようにしなければなりません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。

During a Human Rights Watch visit to the capital, Sanaa, in March and early April, local human rights groups and officials from both Saleh’s party and the opposition alleged that many protesters, fighters from both sides, and others apprehended during the uprising were still being held incommunicado. Government and opposition security forces denied to Human Rights Watch that they were unlawfully detaining anyone but each accused the other side of doing so.

3月と4月初旬に首都サヌアをヒューマン・ライツ・ウォッチが訪れた際、地元人権保護団体とサーレハの政党及び野党双方の構成員は、市民蜂起の際拘束された多くのデモ参加者、両陣営の戦闘員その他の者が、今も隔離拘禁されたままだと主張していた。政府と反政府勢力の治安部隊は、不法被拘留者など存在しない、とヒューマン・ライツ・ウォッチに疑惑を否定したが、お互いに他陣営のことは不法拘留していると非難していた。

Saddam Ayedh al-Shayef, 21, one of the former detainees interviewed by Human Rights Watch, said men he believes were from the government’s National Security Bureau grabbed him from a street in Sanaa on March 4, 2012, and drove him blindfolded to prisons in Sanaa and Aden, where they repeatedly tortured him during a week of incommunicado detention.

サダム・アエドハ・アルシャイエフ(21歳)はヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた元被拘留者の1人だが、彼の話では、政府の国家保安局の者に、2012年3月4日にサヌアの街頭で逮捕され、目隠しをされてサヌアとエデンの刑務所まで車で連行され、そこで1週間隔離拘禁されている間に繰り返し拷問を受けたそうだ。

“They made me drink my own urine,” he said. “When I refused to drink it, they electrocuted me. After I came home, I would dream I was still being tortured and I’d wake up screaming.”

「やつらに自分の小便を飲まされた。イヤダって言ったら、電気ショックよ。家に帰った後も、まだ拷問されて夢を見て、叫んで目が覚めたもんだよ。」と彼は話していた。

Because of limited public information and lack of access to detention facilities, Human Rights Watch has been unable to determine how many people have been or remain detained without charge. Prime Minister Muhamed Salim Basindwa reportedly could not provide a number to youth protesters who met with him on April 12, 2012 to discuss the issue. One prominent official close to former president Saleh told Human Rights Watch that authorities were still holding at least 100 people.

公開された情報が非常に少なくまた、拘留施設への立ち入りが出来ないことから、ヒューマン・ライツ・ウォッチは一体何人の人々が、容疑事実もなく拘留されていたのか、或いは今も拘留されているのか、判断出来なかった。ムハンマド・サーリム・バシンドワ首相は2012年4月12日にその問題を議論するため、青年プロテスターと会談した際、その数を提供することが出来なかった。前大統領サーレハにある近い著名な高官はヒューマン・ライツ・ウォッチに、今も当局は少なくとも100人を拘束している、と話していた。

Human Rights Watch called on the new government of President Abdu Rabo Mansour Hadi to immediately make public a list of all detainees in the country.

アブド・ラッボ・マンスール・ハーディー大統領の新政府にヒューマン・ライツ・ウォッチは、同国内で拘留されている全員のリストを直ちに公表するよう求めた。

Saleh began transferring power to a transition government on November 23, and Hadi became president following an uncontested vote on February 21. In January, Yemen’s caretaker cabinet and a military restructuring committee, headed by Hadi who was then the acting president, ordered the release of all arbitrarily detained prisoners. Both government and opposition security forces freed scores of detainees.

サーレハは昨年11月23日に暫定政府に権力移譲を始め、ハーディーは今年2月21日に対立候補のいない選挙の後、大統領になった。1月に当時大統領代理だったハーディーに率いられた、イエメンの暫定内閣と軍再編委員会は、恣意的に拘留された囚人全員を釈放するよう命令、政府と反政府勢力の双方の治安部隊が、多くの被拘留者を釈放した。

Between February and April, Human Rights Watch interviewed 23 former detainees in Sanaa who were arbitrarily detained in 2011 and early 2012, as well as the relatives of five current detainees and one former detainee. Those detained included anti-government demonstrators, fighters from opposition forces, a human rights defender, and residents of Taizz, Nehm and Arhab, where government forces have clashed with tribal fighters. In February 2011, Human Rights Watch also documented eight cases of enforced disappearance of activists with the Southern Movement, a coalition seeking greater autonomy for southern Yemen.

2月から4月の間にサヌアでヒューマン・ライツ・ウォッチは、2011年と2012年初めに恣意的に拘留された23人の元被拘留者と、現在拘留されている5人及び元被拘留者1人の家族に、聞き取り調査をした。元被拘留者とは、反政府デモ参加者、反政府勢力戦闘員、人権保護活動家、政府軍部隊が部族戦闘員と衝突した、タイズ、ネハム、アルハブの住民などだ。2011年2月にヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、イエメン南部に一層の自治を求める連合体である、「南部運動」に所属する活動家が強制失踪させられた8事件を取りまとめている。

The former detainees told Human Rights Watch that they were held from a few days to 10 months by security and intelligence units including the Republican Guard, the Political Security Organization (PSO), the National Security Bureau (NSB), and the Central Security Organization (CSO). All of these units are run by Saleh relatives and loyalists and, despite Saleh’s departure, are still operating largely outside of central government control.

元被拘留者のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、彼らは、共和国防衛隊、政治保安機関(以下PSO)、国家保安局(以下NSB)、中央保安機関(以下CSO)などの治安や情報を担当する部隊によって、数日から10ヶ月の間、拘留されていたのだそうだ。それらの部隊は全てサーレハの親族か支持者によって運営されており、サーレハが権力の座から降りたにも拘らず、今も概ね中央政府の支配の外で活動している。

One Presidential Guard officer who defected to the protest movement was taken by fellow Presidential Guards and held for three weeks in February and March 2012 in a cell inside the presidential palace, a relative said.

抗議運動側に転じたある共和国防衛隊員は、同隊の同僚に捕えられ2012年の2月と3月に3週間、大統領公邸内の小部屋に拘束されていた、と親族が話していた。

The two men detained by the First Armored Division were being held in March, when the division was continuing to guard areas around Change Square, a sprawling protest camp in Sanaa, while also guarding President Hadi’s house. Government officials and some human rights defenders accused the First Armored Division of unlawfully holding hundreds of perceived government loyalists during the uprising. Human Rights Watch also found that members of the opposition Islah Party were operating an unauthorized jail inside Change Square.

今年3月、第1装甲師団は、サヌアでプロテスターが作った広大なテント村、変革広場周辺とハーディーの自宅を警護し続けていたのだが、その一方で、男性2人を拘束していた。政府当局者と一部の人権保護活動家は、第1装甲師団が市民蜂起の際、政府支持者と見なした数百の人々を不法に拘留したと非難している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、野党イスラハ党党員が無認可(闇)刑務所を、変革広場の中で運営していたことを明らかにした。

Most former detainees were denied access to lawyers and relatives for most or all of the time they were detained. Several former detainees said they were blindfolded when they were brought to detention centers so they would not know their whereabouts.

殆どの元被拘留者は弁護士や親族への連絡を、拘留されていた期間の殆ど或いは全てにおいて許されなかった。幾人かの元被拘留者は、拘留センターに連行される時に目隠しをされていたため、自分が何処にいるのか分からなかったと話していた。

An immunity law that Yemen’s parliament enacted on January 21 grants blanket amnesty to former president Saleh and immunity for “political” crimes to all those who served with him during his 33-year rule. However, the law does not preclude prosecutions of those responsible for arbitrary detentions, Human Rights Watch said. The law violates Yemen’s international legal obligations to prosecute serious violations of human rights and does not shield officials from prosecution for offenses committed since its enactment, Human Rights Watch said. Human Rights Watch documented 14 cases of arbitrary arrests and continued detentions without charge after the law was passed.

1月21日にイエメン国会が成立させた不処罰法は、前大統領サーレハに全面恩赦与え、更に33年に及ぶ支配期間中、彼に仕えた全ての者が行った“政治的”犯罪に免責を与えている。しかしながら同法は、恣意的拘留の責任者に対する起訴を不可能にしていない。更に同法は重大な人権侵害を起訴する、イエメンの国際的義務に違反すると共に、同法施行後に行われた犯罪に対する起訴から、当局者を守るものではない。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、同法設立後に容疑事実もなく恣意的逮捕が行われ、更に拘留され続けている14件のケースを取りまとめている。

The United States, European Union, and Gulf states should call for the transfer of all detainees to judicial authorities so they can be freed or charged and prosecuted in impartial and fair proceedings, Human Rights Watch said.

米国、欧州連合、湾岸諸国は、その被拘留者全員を司法当局に引き渡し、彼らが公平かつ公正な手続きに乗って釈放或いは、立件・起訴されるよう求めるべきである。

“Reining in Yemen’s security forces won’t be easy but it’s key to instilling rule of law in the country,” Whitson said. “Concerned governments should press all sides to free wrongfully held detainees, and ensure those responsible are held accountable.”

「イエメンの諸治安部隊を抑制するのは簡単ではないでしょうが、同国に法の支配を浸透させるうえで非常に重要です。関係各国政府は、不法に捕えられたままの被拘留者を釈放するよう全陣営に働きかけ、加害者が責任を追及されるよう保証しなければなりません。」と前出のウィットソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事